ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОЯСНИТЕЛЬНОГО СОЮЗА
«DASHEIßT»^ ТЕКСТЕ
Величенко Галина Дмитриевна
канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected] Коваль Анна
студентка 748 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь
E-mail: [email protected]
FUNKTIONING OF THE EXPLANATORY CONJUNCTION
DAS HEIßT IN THE TEXT
Galina Velichenko, Ph. D
Associate Professor, German and French Languages Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: [email protected] Anna Koval
Student of the Faculty of Foreign Languages, group 748 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: [email protected]
Аннотация: в статье описываются разнообразные случаи пунктуационного оформления сложных предложений с пояснительным союзом «dasheißt», а также структурно-семантические особенности пояснительных конструкций со значением поправки.
Ключевые слова: категория пояснения; пояснительный союз dasheißt; пунктуационные знаки; значение поправки; коммуникативная синсематия.
Abstract: the article describes various cases of punctuation of complex sentences with explanatory meaning, as well as structural and semantic features of explanatory constructions with the value of the correction.
Key words: explanatory category; explanatory conjunction das heißt; punctuation marks; the meaning of the correction; communicative synsemantia.
Служебные части речи, в общем, и союзы, в частности, представляют собой до сих пор малоисследованный аспект языка. Грамматистами отмечается тот факт, что даже новые грамматики рассматривают союзы едва ли по-другому, чем грамматики прошлого столетия. До сих пор нет исследования, достаточно полно охватывающего проблему союзов.
Исследование союзов представляется в то же время очень важным. Так, Люсьен Теньер пишет, что «пустые» части речи, к которым относятся и союзы, «представляют собой результат перехода слов с конкретным значением в слова с абстрактным значением (все союзы были когда-то полнозначными словами). Этот переход может быть только результатом длительное время существующей цивилизации. Поэтому «пустые» слова являются, бесспорно, самыми развитыми, а отсюда, и самыми человечными и интересными элементами языка» [8].
© Величенко Г.Д., Коваль А., 2018
В своей работе мы берем во внимание одну из групп союзов, которые помогают нам установить пояснительные отношения в тексте.
Пояснительные отношения, обозначающие логическое тождество между содержанием поясняемого и поясняющего компонентов, выражаются в немецком языке с помощью союзов dasheißt, undzwar, nämlich, namentlich, zumBeispiel. Данная тема в немецком языке обладает определенной проблемой. В большинстве грамматик представленным выше средствам пояснительной связи не приписывается грамматический статус союза в составе сложносочиненного предложения.
Квалифицируя слова с пояснительным значением как наречия, авторы грамматик не всегда последовательно вносят их в список средств пояснительной связи [1]. Так, некоторые авторы грамматик, например Е.И. Шендельс, часто квалифицируют слова с пояснительным значением как наречия, так как наречия в отличие от союзов можно признать лишь лексическими средствами связи, не образующими конечного списка [7].
По нашему мнению, перечисленные выше средства пояснительной связи находятся на пути перехода в сочинительные союзы, поэтому важно описать специфику их употребления и особенности пунктуационного оформления.
Частота использования пояснительных союзов в сложносочиненном предложении такова: частота союза d.h. составляет 79,4%, союза nämlich -8,8%, undzwar - 6,9%, zumBeispiel - 2,9%, namentlich - 2% [1].
Все сложные предложения с пояснительными союзами можно разделить на три типа: с экспланативным значением (с союзом das heißt), с пояснительно-присоединительным значением (союз und zwar), с иллюстративно-выделительным значением (союзы zum Beispiel, namentlich).
Однако наиболее однозначно пояснительные отношения в немецком языке оформляются союзом «dasheißt». Этот союз указывает на тождество, равнозначность соотнесенных ситуаций в сложном предложении и делит его на две части: поясняемую и поясняющую. Сложносочиненное предложение представляет собой пояснительную конструкцию (ПК), в основе которой лежит повторная номинация на уровне предложения [2].
Материалом для исследования послужили предложения с пояснительными конструкциями, извлеченные из статей, посвященных данной теме, а также из художественной литературы. Некоторые предложения с пояснительными союзами оформлены как сложное предложение, но есть так же и такие, где поясняемый и поясняющий компоненты оформлены как самостоятельные предложения. При этом они разделены точкой или двоеточием и образуют сложное синтаксическое целое с поясняющим значением.
В задачи статьи входит описание пунктуационного оформления ПК с союзом «dasheißt», а также структурно-семантическая характеристика ПК со значением поправки.
Для начала рассмотрим пунктуационное оформление данного пояснительного союза. Союз «dasheißt» довольно часто обозначается
аббревиатурой d.h. В единичных случаях он употребляется как подлинный сочинительный союз, который не занимает отдельного (первого) места в предложении и не является его членом, например:
«Die Beispiele stammen „aus dem Leben", d.h. ich habe sie in Texten gefunden, nicht erfunden wie einen großen Teil des Labormaterials in meiner Arbeit» [6]. Приведем наш перевод этого сложносочиненного предложения с пояснительным отношением на русский язык:
Примеры я взял «из жизни», то есть, я нашел их в текстах, а не придумал сам, как большую часть лабораторного материала в моей работе.
Гораздо чаще пояснительный союз пунктуационно оформлен как вводное слово, т.е. он обособляется как от поясняемого, так и от поясняющего предложения различными комбинациями пунктуационных знаков:
(1) тире - запятая,
(2) точка - тире,
(3) точка - запятая,
(4)запятая - двоеточие,
(5) точка с запятой - двоеточие,
(6) точка с запятой - запятая,
(7) запятая - запятая.
Подтвердимэтонаблюдениепримерами:
(1) «Wir wohnen dort auf der Linzenstraße - das heißt, wir haben dort gewohnt» (Mühlen).
В данном примере мы имеем дело со сложносочиненным предложением, особенность которого заключается в том, что союз «dasheißt» обособляется от поясняемой части с помощью тире. Приведем наш перевод этого предложения:
Мы живем там, на улице Линцена - то есть, мы там раньше жили.
Во втором (2) и третьем примере (3) обе части сложного предложения выступают как самостоятельные предложения и образуют сложное синтаксическое целое с пояснительным значением. При этом союз «dasheißt» обособляется от последующего предложения с помощью тире или запятой:
(2) «... und kann die Aufgabe lösen. Das heißt - ich konnte es einst heute könnte ich es längst nicht mehr» (Th. Mann).
(3) «Sie muss fast eine Woche im Wald gelegen haben, ehe sie gefunden wurde. Das heißt, sie wurde um den zehnten November herum ermordet» (C. Link).
... и могу выполнить задание. То есть - я мог когда-то его решить, но на сегодняшний день уже не смог бы.
Ее тело лежало в лесу около недели, прежде чем ее нашли. То есть, она была убита где-то десятого ноября.
В следующих двух примерах (4) и (5) союз «dasheißt» входит в состав поясняемого предложения и отделяется в примере (4) запятой, а в примере (5) точкой с запятой. После союза следует знак двоеточия, как показатель пояснительной интонации. Исследованием пояснительной интонации занималась Л.М. Толочкова. В своей работе она пришла к выводу, что в зависимости от пунктуационного знака дикторы по-разному реализуют
интонацию пояснения. Однозначным сигналом пояснительной интонации оказался пунктуационный знак двоеточие, при котором пояснительная интонация никогда не нейтрализуется, а при пунктуационных знаках: точке, тире, запятой, точке с запятой пояснительная интонация нейтрализуется довольно часто [5]. Приведемпримерыиихперевод:
(4) «Sie tranken heißen Tee mit Prekuska, das heißt: Sie bissen krachend an Stücken Zucker und schlurfen laut und nachdenklich den heißen Tee» (Granach).
Они пили горячий чай вприкуску, то есть: они кусали с треском кусочки сахара и хлебали громко и задумчиво горячий чай.
(5) «Eigentlich war mir nichts gut genug für ihn; das heißt: Die bürgerliche empirische Seite jeder Berufsart wollte mir seiner nicht würdig scheinen» (Th. Mann).
Собственно, ничто не подходило для него, то есть: гражданская эмпирическая сторона каждой профессии казалась мне недостойной его.
Остаются еще два случая, в которых ПК имеет форму сложного предложения. При этом союз «dasheißt» в (6) примере обособляется в поясняемом предложении точкой с запятой, а в примере (7) запятой.
(6) «Drei von diesen kommen nur noch unregelmäßig und in immer größeren Zeitabständen; das heißt, sie fallen praktisch auch aus» (Erpenbeck).
Трое из них прибывают нерегулярно и с каждым разом все больше задерживаются; то есть, они тоже практически выпадают.
(7) «Und wir sprechen jetzt russisch zusammen, das heißt, sie spricht kroatisch, ich ukrainisch, und es wird heimisch und freundlich» (Granach).
И сейчас мы говорим по-русски, то есть, она говорит по-хорватски, я по-украински, и нам уютно и приятно.
Перейдем к описанию и семантики пояснительных конструкций со значением поправки, которые составляют большую часть ПК с союзом «dasheißt».
Значение поправки в таких сложных предложениях возникает благодаря коммуникативной синсемантии поясняемого предложения, т.е. синсемантии, обусловленной точкой зрения автора [4]. По мнению автора, он недостаточно адекватно выразил смысл поясняемого предложения, в связи с чем вынужден внести поправку, и в процессе поправки смысла поясняемого предложения реализуется значение пояснения.
Вслед за И.П. Солодовником мы выделяем следующие типы поправок: качественную поправку, количественную, поправку, состоящую в замене поясняемого на вариант с противоположным знаком, либо в переводе в другую модально-оценочную плоскость и поправку, состоящую в устранении категориальной синсемантии элементов поясняемого компонента [3].
В ПК со значением поправки, суть которой состоит в эксплицитном отрицании поясняемого и замене его на вариант с противоположным знаком, значение поправки создается с помощью дословного воспроизведения содержания поясняемого компонента и вхождения слова с отрицательным значением в состав одного из компонентов, чаще всего - в состав поясняющего
компонента. Замена на вариант с противоположным знаком может осуществляться посредством употребления антонимичных по значению выражений в поясняемом и поясняющем компонентах: «Armand, dusollstbeimirstehlen. Hier unter meinen Augen. Das heißt, ich schließe meine Augen.» (Th. Mann).
Арманд, ты должен меня ограбить. Прямо на моих глазах. То есть, я закрою глаза.
Следующий вид поправки заключается в переводе в другую модально-оценочную плоскость, т.е. изменяется оценка и отношение автора к содержанию поясняемого. Это становится возможным благодаря слову с модальным значением в одном из компонентов.
Значение поправки чаще всего создается посредством полного или частичного воспроизведения поясняемого предложения и добавление модального глагола в поясняющее предложение. Модальный глагол выражает при этом возможность, необходимость, долженствование. Так в следующем примере в качестве модального глагола выступает глагол «können» в Konjunktiv II, выражающий значение ирреальной возможности: «Die „christlichen Gespenster" sind die ernsthaftesten Gegner, die wir in Europa haben. Das heißt: sie könnten es sein - wenn sie ihre Lehre ernst nähmen»(Valentin).
Христианские привидения - это самые серьезные противники, которые есть у нас в Европе. Другими словами: они могли бы быть ими,- если бы они воспринимали свои учения всерьез.
Следующая поправка состоит в устранении категориальной синсемантии поясняемого предложения. Например, в поясняемом предложении может быть неадекватно выражено время действия, и значение поправки в этом случае реализуется путем употребления различных временных форм в компонентах ПК. Так, в поясняемом предложении в следующем примере используется презенс(wohnen), однако затем, время уточняется, указывается на то, что действие было в прошлом и поэтому используется прошедшее время(habengewohnt):
«Wir wohnen dort auf der Linzenstraße - das heißt, wir haben dort gewohnt» (Mühlen).
В ряде ПК поправка затрагивает количественную сторону. В этом случае в поясняемом предложении обозначается полная степень проявления признака, качества, действия, а в поясняющем фактическая. Например: «Kaum hätte ich geöffnet, da marschierte er nach der Mozartschen Musik ein, das heißt: Er versuchte es» (Nachbar).
Едва я успел открыть дверь, он зашел маршем под музыку Моцарта, то есть: попробовал это сделать.
В поясняемой части указывается на совершение действия (marschierte. ein), однако в поясняющей части делается акцент на том, что герой только пробует что-то сделать. С точки зрения категории аспектуальности указывается на начальную стадию действия, которое не совершается.
Следующий вид поправки затрагивает качественную сторону поясняемого, т.е. характер действия, признака, выражаемого содержанием поясняемого предложения. Значение поправки создается за счёт лексического варьирования слов в поясняемом и поясняющем предложениях, обозначающих признак, подвергаемый переоценке:
«Und wir sprechen jetzt russisch zusammen, das heißt, sie spricht kroatisch, ich ukrainisch, und es wird heimisch und freundlich» (Granach).
В поясняемом предложении используется выражение «sprechen russisch» (говорим по-русски), а в поясняющем предложении называются фактические языки, на которых герои говорят. При этом глагол, обозначающий действие повторяется в компонентах пояснительной конструкции.
Таким образом, своеобразие союза «dasheißt» состоит в том, что пунктуационно он оформляется как вводное слово, обособляемое разными знаками препинания. Семантически союз «dasheißt» эксплицирует разные виды поправок: качественную поправку, количественную, поправку, состоящую в замене поясняемого на вариант с противоположным знаком, либо в переводе в другую модально-оценочную плоскость и поправку, состоящую в устранении категориальной синсемантии элементов поясняемого компонента.
Список литературы
1. Величенко Г.Д. Средства экспликации пояснительных отношений в тексте // Язык, культура, образование в современном мире: материалы международной конференции. Пермь, 2006. С. 16-17.
2. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М., 1979. С. 97-99.
3. Солодовник И.П. Об одном типе пояснительных конструкций в немецком языке // Сборник статей по методике преподавания иностранных языков и филологии. Л., 1971. С. 68-71.
4. Солодовник И.П. Союзные пояснительные конструкции в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1972. С. 203.
5. Толочкова Л.М. Роль просодических средств в выражении пояснительных отношений во фразовых и сверхфразовых единствах современного немецкого языка: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1976. С. 21.
6. Lang E. Semantik der koordinativen Verknüpfung // studia grammatika. Bd. 14. 14. Berlin: Akademie-Verlag, 1977. 270 S.
7. Schendels E. I. Deutsche Grammatik. Wort, Satz, Text. М., 1979. 359 S.
8. Tesniere L. Grundzuge der strukturalen Syntax. Stuttgart: Klett-Cotta, 1980. 400 s.