24. Ibid.
25. Ibid. P. 52.
26. Ibid. P. 101.
27. Ibid. P. 34.
28. Ibid. P. 114.
29. Ibid. P.47.
30. Ibid. P. 72.
31. Ibid. P. 74.
32. Ibid. P. 104.
33. Ibid. P. 51.
34. Ibid. P. 68.
35. Ibid. P. 72.
36. Ibid. P. 38.
37. Ibid. P. 42.
38. Ibid. P. 120.
39. Ibid. P. 73.
40. Ibid. P. 120.
41. Ibid. P. 109.
42. Ibid. P. 34.
43. Ibid. P. 116.
44. Ibid. P. 101.
45. Ibid. P. 110.
46. Ibid. P. 116.
47. Ibid. Pp. 114-115.
48. Ibid. P. 118.
49. Ibid. P. 31.
50. Ibid. P. 34.
51. Ibid. P. 94.
52. Ibid. P. 113.
53. Ibid. P. 115.
54. Ibid. P. 70.
55. Ibid. P. 71.
56. Ibid. P. 74.
57. Ibid. Pp. 35-36.
58. Ibid. P. 44.
59. Ibid. P. 72.
60. Ibid. P. 73.
61. Ibid. P. 37.
62. Ibid. P. 53.
63. Ibid. P. 113.
64. Ibid. P. 70.
65. Ibid. P. 74.
66. Ibid. P. 71.
67. Ibid. P. 70.
68. Ibid. P. 71.
69. Ibid. P. 122.
УДК 81'37
А. В. Марьина
Функционирование концепта HOME/HOUSE в современном рекламном дискурсе Великобритании
В статье описан один из методов концептуального анализа- изучение функционирования концепта в рекламном дискурсе. Метод подразумевает два этапа: анализ концепта в национальной картине мира и определение особенностей экспликации концепта в рекламном дискурсе. Метод проиллюстрирован на примере выявления специфики реализации в рекламных сообщениях Великобритании концепта HOME/HOUSE. Построена модель концепта в картине мира на основе этимологического анализа ключевого слова, словарных толкований, паремиологического и ассоциативного полей. Выявлены особенности актуализации се-
© Марьина А. В.., 2015 108
мантических, образных и ценностных компонентов концепта, а также определены основные цели привлечения концепта HOME/HOUSE в рекламное сообщение. Отмечено влияние особенностей экспликации концепта в языке рекламы на его модель в картине мира.
The article describes one of the methods of conceptual analysis called the operation of concept in the advertising discourse. The method implies 2 stages: the concept analysis within the national worldview and the definition of the pecularities of the explication of the concept in the advertising discourse. The method is illustrated by therev-eleation of the specifical realization of the concept HOME/HOUSE in Great Britain. The model of the concept is built based on the etymological analysis of the keyword, dictionary interpretations, paremiological and associative fields. The article features the pecularities of the actualization of semantic, figurative and value components of the concept and shows the main goals of bringing the concept of HOME/HOUSE in the advertising message. The work points out the influence of the specific characteristics of the explication of the concept on the national worldview.
Ключевые слова: дискурс, рекламный дискурс, концептуальный анализ, концепт, концептосфера, концепт HOME/HOUSE.
Keywords: discourse, advertising discourse, conceptual analysis, concept, sphere of concepts, concept HOME/HOUSE.
HOME/HOUSE является одним из ключевых концептов в английской лингвокультуре. Некоторые американские ученые считают, что HOME/HOUSE - центральный концепт универсального человеческого бытия [1]. Согласно данным В. А. Масловой, исследуемый концепт занимает у англичан 22-е место в списке ключевых концептов [2]. Е. А. Чернякова, проведя анализ англоязычных фразеологизмов, также приходит к выводу, что концепт HOME обладает особой значимостью для англичан [3].
Целью проводившихся ранее исследований было построение модели концепта HOME/HOUSE в английской картине мира. В частности, этому посвящен целый ряд работ И. В. Да-выденко, в которых автор проводит этимологический, лексический анализ концепта и выявляет его когнитивные характеристики [4]. А. А. Подкопаева в рамках исследования художественного концепта HOME/HOUSE выявляет специфику выражения данного концепта в лексической и фразеологической семантике английского языка вообще[5].
Исследования позволяют опираться на полученные данные, однако работ, посвященных изучению функционирования концепта в рекламном дискурсе, не обнаружено. Возможно, это связано с тем, что в отечественной лингвистике чаще встречается коммуникативно-прагматический подход [6] к изучению рекламного дискурса: выявление характеристик информационно-коммуникативного пространства (Е. В. Чиликина [7]), выделение коммуникативных стратегий и изучение средств их реализации (С. В. Броженко[8], О. В. Стрижкова [9], И. Ю. Егорова [10]), изучение жанровых особенностей (Н. П. Белоусова [11]) и стилистики (Ю. В. Попова [12]). Методика концептуального анализа рекламного дискурса четко не разработана и не опробована. Можно выделить два подхода: концептуальный анализ рекламного дискурса как объекта (изучение концептосферы какого-либо дискурса) и как материала (изучение функционирования определенного концепта в рекламном дискурсе).
Второй подход (изучение функционирования определенного концепта в рекламном дискурсе) включает два этапа:
• анализ концепта в картине мира (проведение этимологического анализа ключевого слова, анализ словарных толкований, рассмотрение паремиологического и ассоциативного полей), позволяющий построить модель концепта, которая отражает содержательные компоненты (семантическое поле), образные элементы и ценности, ассоциирующиеся с ним. Данный этап основан на методе концептуального анализа, предложенном И. А. Стерниным и З. Д. Поповой [13], с некоторыми модификациями;
• определение особенностей экспликации концепта в рекламном дискурсе. Данный этап связан с изучением актуализированных семантических, образных и ценностных компонентов концепта в дискурсе, цели привлечения концепта.
Концепт HOME/HOUSE в сознании англичан
Согласно исследованиям, проведенным А. А. Подкопаевой и И. В. Давыденко, исследуемый концепт включает в себя две лексемы (И. В. Давыденко называет их «именем концепта»): HOME и HOUSE. Подробный анализ дефиниций позволяет выявить четыре микрополя концепта [14].
Основные семантические элементы для лексемы HOME:
• 'семейный очаг' (дом - здание, дом - семья). Для данного компонента важна эмоциональная составляющая, привязанность к месту, это место с родными/близкими людьми;
• 'географическая местность' (дом - родина, место происхождения).
Значимость данного компонента напрямую связана с локацией Великобритании (вдали от материка) и колониальным прошлым государства (для путешественников и эмигрантов дом (home, homeland) был на Британских островах).
Основные семантические элементы для лексемы HOUSE:
• 'постройка' (в т. ч. здание, занимаемое одной семьей): акцент ставится именно на помещении, в котором располагается семья;
• 'организация' (учреждение): люди, объединенные каким-либо видом деятельности под одной крышей.
Обе лексемы имеют значение 'здание', однако HOUSE - это в первую очередь физическое воплощение дома, в то время как HOME - именно семейный очаг, то есть «в понятии house на первый план выходит денотативное содержание, а в понятии home - коннотативное содержание» [15].
Анализ фразеологизмов с использованием лексем HOME и HOUSE [16] позволяет выделить две основные ценности данного концепта:
• комфорт/уют: Home, sweethome (Дом, милый дом), There is no place like home и Eastor West, home is best (аналог: В гостях хорошо, а дома лучше); Dry bread at home is better than roast meat abroad (Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей); To feel at home и Make yourself at home (Чувствовать себя как дома); Keep a good house (Хорошо принимать гостей) и т. д. Ценность «комфорт» связана с ценностью «забота» (забота о семье, так как домашний очаг - это в первую очередь близкие родственники). Это подтверждается:
а) данными ассоциативного словаря [17]: home тесно связан в создании англичан со следующими словами: family (семья), mother (мать), parents (родители), help (помощь), comfort (комфорт) и т. д.;
б) устойчивыми выражениями Bring home the bacon (аналог: Дом - полная чаша (добиваться успеха); Charity begins at home (Благотворительность начинается дома); A woman's place is in the home (Место женщины - в доме или Роль женщины - забота о доме) и т. д. Таким образом, дом - это необязательно конкретное место проживания семьи, дом - это место, где человек чувствует себя комфортно: Spiritual home (Духовный дом); Home is where the heart is (Дом там, где твое сердце);
• безопасность (личное пространство): Safe as houses и At home ground (Безопасно или Как на родной земле); Be home and dry (В целости и сохранности); An Englishman's home is his castle (аналог: Мой дом - моя крепость). Исследования показывают, что англичане теснее других наций отождествляют себя с домом ('house') [18]. Загородный дом жителя Англии (the English country house) уединен и символизирует собой государственность [19]. Ценность подтверждается и данными ассоциативного словаря: secure (безопасный), safe (безопасный), peace (мирный).
Таким образом, различие когнитивных признаков двух лексем также можно проследить на примере фразеологизмов и данных ассоциативного словаря: особенное отношение к дому как к семейному очагу выражается с помощью использования лексемы HOME (A house is not a home -пер.: Не каждую постройку можно считать домом), в свою очередь у лексемы HOUSE тесная связь в сознании именно со зданием, его частями и характеристиками, а не с атмосферой (в словаре ассоциаций встречается следующий набор слов: garden (сад), door (дверь), roof (крыша), flat (квартира), brick (кирпич) и т. д.
Концепт HOME/HOUSE в английском рекламном дискурсе
Материалом для исследования послужили рекламные тексты, содержащие ключевые слова home и house. Для поиска примеров привлекалась современная реклама различных видов (наружная, печатная, телевизионная, базы объявлений), которая была размещена в Великобритании (целевая аудитория рекламы - жители Англии). В результате было собрано около 150 рекламных текстов. Важно отметить, что из анализа не исключались примеры международных кампаний, если они были размещены на территории Великобритании.
В исследовании функционирования концепта в том или ином дискурсе важно определить:
• особенности актуализации семантических и образных компонентов, ценностей концепта, выявленных при анализе национальной картины мира;
• цели привлечения концепта.
Концептуальный анализ позволил выявить основные семантические компоненты:
• для лексемы HOME: 'семейный очаг' ('здание'), 'географическая местность';
• для лексемы HOUSE: 'постройка'; 'организация' ('учреждение').
Самым употребляемым случаем использования концепта можно считать лексему HOUSE в значении 'здание'. Она выполняет в рекламе номинативную функцию. Привлечение целевой аудитории достигается за счет использования стилистических приемов, неязыковых средств (графическая образность, шрифтовые выделения и т. д.) или методов эмоционального и психологического воздействия. Рассмотрим примеры:
ü Every house needs Westing house (электротехническая продукция, пер.: Каждому зданию нужен Westing house). Эффект воздействия достигается за счет дублирования лексемы house в названии рекламируемого бренда. HOUSE используется в значении 'здание', функция номинативная.
ü We will sell your house, or ERA will buy it! (риэлторское агентство ERA, пер.: Мы продадим Ваш дом или купим его сами): коммуникативная функция - привлечение внимания и убеждение потенциальных клиентов - достигается за счет апелляции к выгоде; HOUSE используется в значении 'здание', функция номинативная.
ü Today's fine houses are built with Fit Ply wood (строительная компания, пер.: Хорошие дома строятся сегодня из материала Fit Play wood): эффект достигается за счет ассоциативной связи с высоким качеством продукции; HOUSE используется в значении 'здание', функция номинативная.
ü The sein spiring ideas and terrific products will improve any room in the house (салон обоев, пер.: Эти вдохновляющие идеи и потрясающие предложения украсят любую комнату в доме): эффект достигается за счет использования оценочных слов inspiring и terrific, HOUSE используется в значении 'здание', функция номинативная.
ü This 1950s house is arich mix of colorful retro and contemporary design(реклама отдельного дома, пер.: Этот дом 1950-х - богатое соединение красочного ретро и современного дизайна: эффект достигается за счет описания характеристик товара и визуального ряда, который играет ключевую роль, HOUSE используется в значении 'здание', функция номинативная.
Лексема HOME значительно реже употребляется в значении 'жилище' ('здание'). Для достижения коммуникативной функции рекламного сообщения используются те же приемы, что и в случаях употребления лексемы Ы^ев значении 'здание':
ü If you can't sell your home - I KEN! (риэлторское агентство KEN, пер.: Если ты не можешь продать свой дом, я могу): HOME как 'здание' используется для номинации объекта, эффект привлечения внимания достигается за счет каламбура, построенного на использовании омофонов (название компании KEN и глагол can (I can (я могу) - IKEN).
ü Buying a bigger home doesn't necessarily mean spending more money (риэлторское агентство, пер.: Купить дом побольше не обязательно означает потратить больше денег): HOME как 'здание' используется для номинации объекта, эффект убеждения потребителя достигается за счет апелляции к выгоде - экономии.
Номинативная функция лексемы HOME чаще реализуется в значении 'жилище'/'семейный очаг': Get a new home and get a second new home free (риэлторское агентство, пер.: Купи новый дом и получи второй в подарок); Bringing law school in to your home (домашнее образование, пер.: Юридический колледж на дому); Just a step away from home(торговый центр, пер.: В шаге от дома). В данных примерах эффект вновь достигается за счет эмоционального воздействия (апелляция к выгоде: второй дом в подарок, удобство - обучение не выходя из дома, торговый центр в шаговой доступности от дома). Однако выявлены примеры использования лексемы HOME и в значении 'географическая местность': Go home or face arrest ^социальная реклама для снижения незаконной миграции: Отправляйся домой или будешь арестован, функция номинативная).
В случае если HOME и HOUSE используются исключительно для номинации и именно дом является объектом сообщения (реклама недвижимости), особая роль в тексте отводится неязыковым средствам воздействия, в том числе визуальному ряду. Здание (или дом) должно отражать характеристики рекламируемого товара (например, в рекламе кирпичных домов здание обязательно будет из данного строительного материала и т. д.), кроме того, визуальный ряд должен быть привлекательным.
Таким образом, обе лексемы могут использоваться в рекламе исключительно для номинации объекта (в значении 'здание' house используется значительно чаще, чем home), однако в этих случаях авторы текстов достигают эффекта воздействия или привлечения внимания за счет стилистических или неязыковых приемов.
Важная цель использования концепта в рекламном сообщении - привлечение внимания. Для обеих лексем актуально употребление в рекламном дискурсе в значении 'место распространения': The home of Port (магазин алкоголя, пер.: Дом портвейна); The home of professional trans
lation (бюро переводов, пер.: Дом профессионального перевода); The home of radiant smile (стоматология, пер.: Дом лучезарной улыбки); Home of the world's finest coffees (кофейня, пер.: Дом лучшего в мире кофе); Home of the lowest prices (супермаркет, пер.: Дом самых низких цен);The House of Menthol (сигареты с ментолом, пер.: Дом ментола); Your inspiration has a home (строительная компания, пер.: Дом для вашего вдохновения).
В приведенных текстах внимание потребителя привлекается за счет того, что в обыденной жизни англичане редко используют слова house и home по отношению к подобным предметам/явлениям.
Одним из самых ярких примеров использования концепта с целью привлечения внимания является рекламная кампания Британского музея. Основной темой серии рекламных постеров стал дом. Персонажей различных эпох поместили в окружение типичного британского быта (в частности, Клеопатра гордо восседает на современной кушетке, римский гладиатор готовит гриль, ацтек загорает на пляжном лежаке). Идея рекламы в том, что в Британском музее «живут» артефакты уже исчезнувших с лица земли цивилизаций, музей - их дом. Рекламная цель - привлечение внимания - достигается за счет иконической составляющей (контраст эпох) и, конечно, за счет использования лексемы HOME в значении 'жилище' по отношению к подобным персонажам и объектам.
В английской рекламе привлекают все выявленные ценности изучаемого концепта. Поскольку HOUSE и HOME актуализируют разные участки концептуальной области, популярным приемом является одновременное использование двух лексем. Это позволяет акцентировать внимание на эмоциональной составляющей дома (home) как семейного очага, когнитивных признаках, относящихся исключительно к лексеме HOME. Например: I don't find you a house... I find you a home! (риэлторское агентство, пер.: Я найду не просто дом (house), я найду семейный очаг (home)); Smart House. Safe home(системы безопасности, пер.: Умный дом (house). Безопасное жилье (семейный очаг)); Building Houses to make homes in (девелопер, пер.: Строим здания, чтобы создавать дома); For a healthier house and a happier home (моющее средство, пер.: Для здорового и счастливого дома); It's not about buying a house... It's about finding a home (риэлторское агентство, пер.: Это реклама не о покупке здания, а о том, как найти свой дом); Opt for a modular house and you can have the home you've dreamed (девелопер модульных домов, пер.: Выберите модульное здание, и у вас будет дом вашей мечты); A student house has been restored to an elegant family home (реклама проекта реконструкции на конкурсе архитекторов, пер.: Студенческая постройка превратилась в изящный семейный дом).
Ценность личного пространства/безопасности усиливается в рекламном сообщении с помощью притяжательных местоимений your (твой), their (их) и т. д., прилагательного own (свой собственный). Например: Happy family deservetheir own happy home. SO DOES YOURS! (кредиты на недвижимость, пер.: Счастливая семья заслуживает собственный счастливый дом. И твоя тоже!); We believe in Creating your ideal home (салон мебели Room&Board, пер.: Мы верим в создание вашего идеального дома); Our products play a major role in the transformation of your home (салон окон и дверей, пер.: Наши товары играют главную роль в преобразовании вашего дома); Bringing the fresh perfume of the season's new blooms in to your home couldn't bee asier with the latest collection off ragrances from Febreze (освежитель воздуха, пер.: Новые ароматы сезона в вашем доме с последней коллекцией от Febreze). Апелляция к ценности личного пространства также может быть выражена с помощью прямого указания на то, кому подойдет товар: It's a delightful, practical and adaptable FAMILYHOME (реклама отдельного дома, пер.: Это восхитительный, практичный и многофункциональный СЕМЕЙНЫЙ ДОМ); Homes for your future (строительная компания, пер.: Дом твоего будущего); Hatching plans for your beautiful home (салон интерьера, пер.: Вынашивая идеи для вашего красивого дома).
Еще одним приемом воздействия с помощью привлечения концепта в рекламное сообщение является «привязка» товара к ценностям дома (создается ощущение, что без данного товара дом лишается своих ценностей): A home's not home without Homewheat (печенье, пер.: Без печенья Home wheat дом не дом); Bring style home (мебельный салон, пер: Добавь стиля своему дому). В некоторых случаях маркетологи используют привязку к совокупности ценностей, ассоциирующихся с домом, не выделяя одну из них. Убеждение достигается именно за счет образа дома в сознании потребителя: Your home from home (кофейня, пер.: Твой второй дом); Make yourself at home (сеть отелей, пер.: Чувствуйте себя как дома); Your home while you are here (отель, пер.: Пока вы здесь, это ваш дом); You will feel at home every time you return (отель, пер.: Ты будешь чувствуешь себя как дома, каждый раз, когда вернешься); Stay with us and feel like home (отель, пер.: Оставайся с нами и будь как дома).
Стоит более подробно остановиться на привлечении ценностей концепта HOME/HOUSE в рекламе товарных категорий, которые не обладают ими. Этот способ можно выделить как отдельный прием для разработки рекламных кампаний. Рассмотрим несколько примеров. Слоган популярного освежителя воздуха гласит: It's good to be home (международная кампания бренда AirWick, пер.: Хорошо быть дома). На самом деле освежитель воздуха содержит в себе лишь практическую ценность, однако маркетологи смогли повысить значимость товара для человека. Этот эффект достигнут за счет привлечения концепта HOME в рекламу: в данном примере осуществляется искусственная «привязка» к ценности, с которой ассоциируется дом, - к комфорту. Похожим примером является слоган компании MERCEDES: Welcome home! (международная кампания MERCEDES-BENZ E-Класса, пер.: Добро пожаловать домой!). Спикер рекламного ролика - архитектор - заявляет: вы забудете, что сидите в автомобиле. Описание большого салона, удобных сидений не передали бы потребителям того ощущения комфорта, которое предоставляет данная модель автомобиля. К тому же осуществляется привязка и к другой ценности - безопасности (личного пространства). Удачность данных слоганов объясняется еще и тем, что маркетологи выбирают совершенно нестандартный метод: они не просто говорят о преимуществах своего продукта, они передают ощущения с помощью знакомого каждому явления - ощущения домашнего комфорта.
Таким образом, с помощью языковых средств маркетологи имеют возможность задействовать в рекламе ценности, ассоциирующиеся с домом в сознании англичан, - безопасность, комфорт. Реклама некоторых товаров для дома строится на убеждении потребителя в том, что они являются обязательным атрибутом для формирования ценности дома. Специфическим приемом является одновременное использование двух лексем HOME и HOUSE для акцентирования внимания на ценностях дома как семейного очага.
Анализ функционирования концепта HOME/HOUSE показал, что наиболее употребительными семантическими компонентами концепта HOME/HOUSE в рекламном дискурсе являются лексема HOUSE в значении 'здание' и HOME в значении 'жилище'. Это позволяет определить HOME/HOUSE как концепт с сильной денотативной составляющей. Актуализация образных компонентов напрямую зависит от объекта и цели рекламного сообщения. Концепт может выполнять несколько функций: номинативную, привлечения внимания и воздействия. В случае, если концепт выполняет исключительно номинативную функцию, в рекламном сообщении должны присутствовать другие средства для достижения целей рекламного сообщения (стилистические и неязыковые приемы, методы психологического и эмоционального воздействия, в том числе в визуальном ряду с целью запоминающегося отображения образных компонентов концепта). Функция привлечения внимания достигается либо за счет использования редко употребляемого семантического компонента концепта, либо путем употребления распространенного семантического компонента по отношению к нестандартным объектам. Использование концепта HOME/HOUSE для воздействия, как правило, основано на привлечении ценностей данного концепта (комфорт/уют и безопасность/личное пространство) или переносе ценностей на товары, в действительности ими не обладающие.
Примечания
1. Jackson N. Ноте in Russia: Cultural Values Embedded in Russian Homes // Materials of NCA National Convention «Moving Forward / Looking Back». Chicago, 2004. P. 111-123.
2. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пос. М.: Флинта; Наука, 2004. С. 262.
3. Чернякова Е. А. Выражение наиболее значимых концептов английского и французского национальных культурных миров через фразеологические единицы. URL: http://tea4er.ru/home/volume2/3051-2012-09-30-17-37-06
4. Давыденко И. В. Когнитивные характеристики ДОМ-HOME/HOUSE в английской ЯКМ. Х.:ВкникХарюв. нац. ун-ту iменi В. Н. Каразша. 2009. № 866. С. 40-44.
5. Подкопаева А. А. Вербализация художественного концепта Home/House в произведениях английских писателей XIX-XX вв. Ставрополь, 2010. С. 65.
6. Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование. URL: http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks321422
7. Чиликина Е. В. Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса. Пятигорск, 2012.
8. Броженко С. В. Стратегия дифференциации и языковые средства её реализации в рекламном дискурсе. Челябинск, 2011.
9. Стрижкова О. В. Специфика реализации коммуникативных стратегий в рекламном дискурсе - тема диссертации и автореферата. Челябинск, 2012.
10. Егорова И. Ю. Акцентирование в рекламном интернет-дискурсе. Волгоград, 2008.
11. Белоусова Н. П. Основные характеристики слогана как субжанра российского рекламного дискурса. Самара, 2006
12. Попова Ю. В. Феномен языковой игры в рекламном дискурсе: лингвокультурологический и тендерный аспекты (на материале английского, немецкого и русского языка. Ростов н/Д, 2013.
13. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пос. М., 2007.
14. Подкопаева А. А. Указ. соч.
15. Желонкина Т. П. Языковая репрезентация концепта жилище как национальная особенность англоговорящего социума. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-kontsepta- zhi-lische-kak-natsionalnaya-osobennost-anglogovoryaschego-sotsiuma.
16. Чернобай С. Е. Концепт «дом» в английской фразеологической картине мира. URL: http://www.science.crimea.edu/zapiski/2010/filologiya/uch_23_62_3fn/136-140.pdf.
17. The Edinburgh Associative Thesaurus. URL: http://www.eat.rl.ac.uk/.
18. Paxman Jeremy. The English. A Portrait of a People. L.: Penguin Group Ltd., 2007.
19. Там же.
Notes
1. Jackson N. Nome in Russia: the Cultural Values Embedded in Russian Homes // Materials of NCA National Convention "Moving Forward / Looking Back". Chicago, 2004. Pp. 111-123.
2. Maslova V. A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku: ucheb. pos[Introduction to cognitive linguistics: tutorial] M. Flinta; Nauka. 2004. P. 262.
3. Chernyakova E. A. yrazhenie naibolee znachimyh konceptov angliyskogo i francuzskogo nacionalnyh kul-turnyh mirov cherez frazeologicheskie edinicy [Expression of the most significant concepts of the English and French national cultural worlds through phraseological units]. Available at: http://tea4er.ru/home/volume2/3051-2012-09-30-17-37-06
4. I. V. Davydenko Kognitivnye harakteristiki DOM-HOMe/HOUSe v angliyskoy YaKM [Cognitive characteristics of a ДОМ-HOME/HOUSE in the English]. Harkov. ВкникХарюв. нац. ун-ту iменi В.Н. Каразша. 2009, No. 866, pp. 40-44.
5. Podkopayeva A. A. Verbalizaciya hudozhestvennogo koncepta Home/House v proizvedeniyah angliyskih pisateley XIX-XX vv. [Verbalization of art concept Home/House in the works of English writers of the XIX-XX centuries] Stavropol. 2010. P. 65.
6. Malysheva E. G. Russkiy sportivnyj diskurs: lingvokognitivnoe issledovanie [Russian sports discourse: linguistic and cognitive research]. Available at: http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks321422
7. Chilikina E. V. Informacionno-kommunikativnoe prostranstvo angloyazychnogo reklamnogo delovogo diskur-sa [Information-communicative space of English-language advertising business discourse]. Pyatigorsk. 2012.
8. Brozhenko S. V. Strategiya differenciacii iyazykovye sredstva eyo realizacii v reklamnom diskurse [The strategy of differentiation and linguistic means of its implementation in advertising discourse]. Chelyabinsk. 2011.
9. Strizhkova O. V. Specifika realizacii kommunikativnyh strategiy v reklamnom diskurse - tema dissertacii i av-toreferata [Specificity of the communicative strategies in advertising discourse is the topic of the dissertation and autoref.]. Chelyabinsk. 2012.
10. Egorova I. Yu. Akcentirovanie v reklamnom internet-diskurse [Emphasis in advertising discourse]. Volgograd. 2008.
11. Belousova N. P. Osnovnye harakteristiki slogana kak subzhanra rossiyskogo reklamnogo diskursa [Main characteristics of the slogan as subgenre of Russian advertising discourse]. Samara. 2006
12. Popova Y. V. Fenomen yazykovoy igry v reklamnom diskurse: lingvokulturologicheskiy i gendernyj aspekty (na materiale angliyskogo, nemeckogo i russkogo yazyka [Phenomenon of language play in advertising discourse: linguistic, cultural and gender aspects in English, German and Russian language]. Rostov-na-Donu. 2013.
13. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaya lingvistika: ucheb. Pos. [Cognitive linguistics: tutorial]. 2007.
14. Podkopayeva A. Op. cit.
15. Zhelonkina T. P. Yazykovaya reprezentaciya koncepta zhilishhe kak nacionalnaya osobennost anglogovor-yashhego sociuma [Linguistic representation of the concept of housing as a national characteristic of the English-speaking society]. Available at: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-reprezentatsiya-kontsepta-zhilische-kak-natsionalnaya-osobennost-anglogovoryaschego-sotsiuma.
16. Chernobay S. E. Koncept «dom» v angliyskoy frazeologicheskoy kartine mira [Concept of "home" in English phraseological picture of the world]. Available at: http://www.science.crimea.edu/zapiski/2010/filologiya/ uch_23_62_3fn/136-140.pdf.
17. The Edinburgh Associative Thesaurus. Available at: http://www.eat.rl.ac.uk/.
18. Paxman Jeremy. The English. A Portrait of a People. L.: Penguin Group Ltd., 2007.
19. Ibid.