Научная статья на тему 'Функционирование когнитивной системы в условиях удаленного синхронного перевода'

Функционирование когнитивной системы в условиях удаленного синхронного перевода Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
39
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
когнитивная система / удаленный синхронный перевод / когнитивные механизмы / стрессоустойчивость системы / стратегия конспективного перевода / стратегия реконструкции / cognitive system / remote simultaneous interpretation / cognitive mechanisms / system stress resilience / degraded-mode strategy / reconstruction strategy

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Балаганов Дмитрий Владимирович, Князева Елена Георгиевна, Романов Александр Сергеевич

Цель: рассмотреть с позиций когнитивно-динамической концепции функционирование когнитивной системы в условиях удаленного синхронного перевода, в том числе «облачного»; дать рекомендации по преодолению стрессогенной нагрузки, которая может возникнуть вследствие причин технического характера. Методы: анализ и сопоставление опыта работы переводчиков-синхронистов в России и за рубежом, как в обычных условиях, так и в условиях удаленного синхронного перевода. Результаты: авторы описывают факторы, влияющие на работу когнитивных механизмов переводчика-синхрониста; останавливаются на путях нивелирования последствий негативной стрессогенной нагрузки, которая увеличивается из-за возможных технических проблем, в частности, за счет использования стратегий конспективного перевода и реконструкции. Выводы: работа переводчика-синхрониста в удаленном режиме требует особой тренировки и подготовки, а также технической поддержки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF THE COGNITIVE SYSTEM IN CONDITIONS OF REMOTE SIMULTANEOUS TRANSLATION

Objective: to consider from the standpoint of the cognitive-dynamic concept the functioning of the cognitive system in the conditions of remote simultaneous translation, including “ cloud”; to give recommendations on overcoming the stress load that may arise due to technical reasons. Methods: analysis and comparison of the experience of simultaneous interpreters in Russia and abroad, both in normal conditions and in conditions of remote simultaneous translation. Results: the authors describe the factors affecting the work of the cognitive mechanisms of the simultaneous interpreter; they focus on ways to level the consequences of negative stress load, which increases due to possible technical problems, in particular, through the use of strategies of abstract translation and reconstruction. Conclusions: the work of a simultaneous interpreter in remote mode requires special training and preparation, as well as technical support.

Текст научной работы на тему «Функционирование когнитивной системы в условиях удаленного синхронного перевода»

Функционирование когнитивной системы в условиях удаленного синхронного перевода

Балаганов Дмитрий Владимирович,

доктор филологических наук, начальник кафедры английского языка (второго), ФГКБОУ ВО «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации, E-mail: [email protected]

Князева Елена Георгиевна,

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков, ФГКБОУ ВО «Военный университет имени князя Александра Невского» Министерства обороны Российской Федерации E-mail: [email protected]

Романов Александр Сергеевич,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка № 6, МГИМО МИД РФ E-mail: [email protected]

Цель: рассмотреть с позиций когнитивно-динамической концепции функционирование когнитивной системы в условиях удаленного синхронного перевода, в том числе «облачного»; дать рекомендации по преодолению стрессогенной нагрузки, которая может возникнуть вследствие причин технического характера. Методы: анализ и сопоставление опыта работы переводчиков-синхронистов в России и за рубежом, как в обычных условиях, так и в условиях удаленного синхронного перевода.

Результаты: авторы описывают факторы, влияющие на работу когнитивных механизмов переводчика-синхрониста; останавливаются на путях нивелирования последствий негативной стрессогенной нагрузки, которая увеличивается из-за возможных технических проблем, в частности, за счет использования стратегий конспективного перевода и реконструкции. Выводы: работа переводчика-синхрониста в удаленном режиме требует особой тренировки и подготовки, а также технической поддержки.

Ключевые слова: когнитивная система, удаленный синхронный перевод, когнитивные механизмы, стрессоустойчивость системы, стратегия конспективного перевода, стратегия реконструкции.

о с

CJ

со см о см

СП

Введение

За последние годы все больше появляется потребность в удаленном синхронном переводе (УСП), особенно в его «облачной» версии. Пандемия корона-вируса потребовала от специалистов в синхронном переводе приспособиться к новым условиям, на первый взгляд кажущимся удобными. Переводчики-синхронисты были вынуждены уйти в онлайн-сферу и освоить новую для себя ситуацию перевода.

В данной статье мы рассмотрим виды УСП, выделим характерные черты данного подвида синхронного перевода, укажем на положительные и отрицательные стороны. Несмотря на то, что работа из дома может показаться более удобной и менее стрессогенной, УСП, в действительности, сопряжен с существенными финансовыми затратами и ростом когнитивных усилий.

Кроме того, изучим работу когнитивной системы синхронного перевода в условиях УСП и предложим варианты преодоления негативного влияния стрессогенной нагрузки, в том числе при помощи стратегий конспективного перевода и реконструкции.

Материалы и методы

В отличие от классического синхронного перевода УСП характеризуется наличием специфических условий, который оказывают свое существенное влияние на работу переводчика-синхрониста. В первую очередь, следует отметить техническую сторону УСП, связанную с наличием у переводчика и организатора определенной аппаратуры для обеспечения удаленного доступа к проводимому мероприятию. Проведем анализ опыта работы переводчиков-синхронистов, работавших в удаленном режиме, как из России, так и из зарубежных стран.

Существует два основных типа УСП, которые отличаются друг от друга набором аппаратного и программного обеспечения. При первом типе УСП переводчики находятся в классических кабинах для синхронного перевода, в то время как само мероприятие проводится в другом месте. При этом аудиовизуальная информация поступает в кабину через наушники и мониторы, установленные в ней. Другими словами, переводчики приезжают в указанное место, откуда будет осуществляться синхронный перевод.

Второй тип УСП осуществляется переводчиком из собственного дома при помощи специального программного обеспечения, которое симулирует оборудование, используемое обычно в кабинах синхронного перевода. Для такого типа УСП, кото-

рый называется «облачный УСП» (ОУСП), должны соблюдаться определенные требования по аппаратуре и операционной системе, имеющиеся в наличие у переводчика, а также параметрам линии Интернета (беспроводного или стационарного), который будет использоваться для удаленного доступа к мероприятию [5].

Литературный обзор

Ситуация удаленного синхронного перевода

Ниже разберем насколько аспектов, которые необходимо учитывать как переводчикам-синхронистам, так и работодателям в условиях УСП.

Что необходимо учитывать организаторам мероприятий, проводящихся с использованием УСП? Вот несколько моментов, крайне важных для обеспечения качественного перевода:

1. Крайне необходимо высокое качество входящего аудиосигнала, поскольку переводчик на начальном этапе работы должен правильно воспринять и понять исходное сообщение, чтобы впоследствии дать адекватный вариант перевода. Несмотря на то, что телефонные линии и интернет-телефония обеспечивают вполне удовлетворительное качество разговора, однако, его недостаточно для перевода - весьма сложного когнитивного процесса - вследствие возможного неоднозначного распознавания сигнала, что может быть вызвано отсутствием верхнего звукового диапазона. Зачастую, переводчикам-синхронистам в процессе ОУ-СП приходиться сталкиваться с помехами, неразборчивой речью, потерей аудиоинформации из-за плохого интернет-соединения, а также с посторонними звуками, не относящимися к предмету перевода. В результате, нагрузка на когнитивные механизмы восприятия и понимания и обработки информации будет намного выше в процессе оусп, чем после обычного СП со стандартным оборудованием.

2. Помимо звукового сигнала также важна и видеоопора. Переводчик-синхронист, кроме видеокамеры, обеспечивающей обзор происходящего в помещении, где проводится мероприятие с использованием оусп, должен на регулярной основе получать слайды презентаций выступающих. Платформы ОУСП обеспечивают только визуальный обзор низкого качества, при этом слайды презентаций вообще не транслируются на экран переводчика, поскольку этого не позволяет сделать программное обеспечение. Кроме того, видеоинформация с камеры, слайды презентаций и виртуальная консоль переводчика на одном и том же экране компьютера, а также параллельный аудиосигнал осложняют работу визуального и слухового анализаторов синхронного переводчика и его когнитивных механизмов синхронного перевода.

3. Переводчики-синхронисты выполняют одновременно несколько задач, а именно: восприятие и понимание, обработка информации, вы-

бор варианта перевода, запись прецизионной информации, иногда перевод с листа тезисов и слайдов презентаций. Переводчикам крайне не рекомендуется отвлекать свое внимание на программное обеспечение, установленное на другом компьютере, вести параллельный диалог со службой технической поддержки для устранения проблем или со своим напарником, обращаясь к нему за помощью или передавая ему эфир для перевода. 4. Далекий от идеала дизайн компьютерного программного обеспечения осложняет процесс синхронного перевода, требует от переводчика больше внимания таким вопросам, как регулировка громкости, что, в целом, снижает качество и результативность перевода. Устройство традиционной консоли в кабине синхронного перевода является образцовым для удобства осуществления данного вида перевода, что является следствием многолетних трудов производителей профильного оборудования. Поэтому предлагаемому в настоящее время программному обеспечению для ОУСП для работы с тактильного экрана или при помощи мыши еще предстоит пройти долгий путь совершенствования. Что, со своей стороны, должен учитывать синхронный переводчик, работая удаленно? Вот несколько важных аспектов, о которых необходимо упомянуть.

1) Переводчики-синхронисты обычно работают по очереди в составе одной команды. Они подсказывают друг другу прецизионную информацию и предлагают варианты перевода. Находясь рядом в одной кабине, они делают это практически незаметно друг для друга. В условиях ОУСП переводчики оказываются в совершенно другой ситуации: для передачи эфира необходимо уведомить об этом своего напарника через специальный чат, что сопряжено с качеством интернет-соединения. При возникновении технических проблем переводчику приходится отправлять в чат сообщение службе технической поддержки, при этом выступающий продолжает свою речь, а аудитория ожидает перевода. Напарники по синхронному переводу в условиях ОУСП, если они ранее не знали друг друга, могут оказать мало помощи, поскольку с ними заранее невозможно обменяться глоссариями по тематике мероприятия, не говоря уже о помощи непосредственно в процессе перевода. В результате, каждый из переводчиков ощущает себя работающим без напарника, что может привести к росту негативной стрессогенной нагрузки на всю когнитивную систему синхронного перевода.

2) Даже несмотря на то, что работать из дома, находясь в удобных условиях, сэкономив время и затраты на переезд, избежав заторов на дорогах, может показаться заманчивым, довольно сложно для этого создать специальную студию УСП, не потратив на это довольно существенные средства. Затраты на оборудование такой студии могут включать следующее:

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

1. Помимо обычного компьютера, который переводчик использует для своих частных нужд, ему необходим дополнительный компьютер для установки программного обеспечения ОУСП, в частности, виртуальной консоли синхронного перевода. Обычный компьютер потребуется переводчику-синхронисту для работы со слайдами, тезисами, поиска информации в интернете. Дополнительный компьютер также нужен в качестве запасного в случае, если обычный компьютер будет иметь какие-либо технические неполадки.

2. Для работы в ОУСП необходимо иметь высококачественный USB-микрофон или головные телефоны со встроенным микрофоном. Обычные наушники, используемые для прослушивания музыки, будут непригодны для осуществления синхронного перевода в удаленном режиме, поскольку некоторые платформы ОУСП не поддерживают аналоговые аудиоформаты.

3. Необходимо переоборудовать свою комнату под виртуальную кабину синхронного перевода с тем, чтобы не отрывать собственную семью от нормальной жизни. Для этого, в частности, переводчику приходится обеспечить звукоизоляцию комнаты.

4. Требуется провести до квартиры/дома оптиковолоконное интернет-соединение с устойчивым и широкополосным wifi-покрытием.

5. Помимо указанного выше, в комнате должен находиться источник бесперебойного питания в случае аварийного отключения электричества в доме.

3) При работе в условиях УСП переводчик-синхронист должен осознавать, что это кардинально другой вид устного перевода. Это не перевод конференций в своем классическом понимании, даже несмотря на наличие таких общих черт, как подготовка и перевод. УСП требует от переводчиков выполнения дополнительных задач, которые несвойственны обычному устному переводу в кабине. Синхронисты должны пользоваться клавиатурой для связи друг с другом, службой технической поддержки иногда с организатором мероприятия. Им приходится читать сообщения и прослушивать не относящиеся к речи оратора реплики (например, «пододвиньтесь ближе к микрофону» и т.д.). Переводчики также должны печатать в чате ответы на вопросы технической службы, организатора мероприятия и своего напарника. Все это им приходится слушать параллельно с осуществлением синхронного перевода. Все это увеличивает нагрузку на работу когнитивных механизмов синхронного перевода [7].

Несмотря на все положительные стороны УСП, необходимо рассмотреть те негативные факторы, которым подвержен переводчик, а именно его фи-5 зиологическая и когнитивная система. о Одной из таких серьезных проблем являет-Я ся акустический шок. Он представляет собой не° произвольную реакцию организма на звук, кото-ав рый воспринимается как травматический (обыч-

но, неожиданный резкий звук рядом с ухом), что вызывает специфические нейрофизиологические и психологические симптомы. Они включают в себя боль в области уха, заложенность уха, «белый шум», приглушенный слух и другие необычные симптомы, такие как онемение или жгучая боль вокруг уха. Если симптомы не купировать, могут проявиться эмоциональные реакции, включая посттравматический стресс, возбудимость и депрессия.

В результате акустического шока переводчик может, полностью или частично, потерять слух, что приведет к окончанию его работы в качестве переводчика. Об этом необходимо знать, как синхронистам, так и работодателям, которые обеспечивают мероприятие переводчиками, работающими в режиме ОУСП. Для минимизации риска такого исхода переводчик должен иметь в своем распоряжении все специальное оборудование, которое необходимо для ОУСП: специальные наушники, источник бесперебойного питания, устойчивое интернет-соединение. Такие факторы имеются и при осуществлении перевода в условиях кабины синхронного перевода. Однако на мероприятиях, проводимых в этих условиях, обеспечивается больший технический контроль за эксплуатируемым оборудованием. В домашних условиях переводчик не может достичь такого же уровня контроля и качества оборудования. Поэтому его физиологическая и когнитивная системы подвержены значительным рискам, негативно влияющим на работу переводчика.

Есть ряд и других проблем, связанных с осуществлением УСП в домашних условиях. От переводчиков как от профессионалов ожидают решения чисто переводческих проблем, таких как исследования объекта перевода, учет культурных особенностей коммуникантов. Кроме того, им приходится сталкиваться с другими языковыми проблемами в процессе говорения. Однако у них нет ни оборудования, ни навыков для преодоления технических трудностей, связанных с установкой и эксплуатацией аппаратуры для перевода, акустической системы и других элементов УСП технического характера. Этими вопросами должны заниматься специалисты, обеспечивающие процесс перевода.

Тем не менее техника является неотъемлемым элементом процесса УСП, поэтому единственным способом максимально гарантировать успех мероприятия с использованием УСП - это его организация из специальной студии, где переводчики будут работать удаленно, а технический персонал будет предоставлять необходимые услуги.

Помимо аспектов, рассмотренных нами выше, существует вопрос правовой ответственности переводчиков. Проблема заключается в том, что на данный момент ни одна страховая компания не обеспечивает страховкой УСП, будь то из дома или в студии. Они, по существу, не успевают за изменениями, происходящими на рынке синхронного перевода. Пока не будет проведено четкое юриди-

ческое разграничение, переводчики-синхронисты могут утверждать, что УСП, по сути, эквивалентен синхронному переводу в специализированной кабине. А в таких случаях ответственность лежит не на переводчика, а на организаторах мероприятия [8].

Платформы УСП

Рассмотрим несколько платформ, при помощи которых возможно осуществление синхронно-переводческой деятельности в удаленном режиме [2].

Платформа «КваКва» (QuaQua) является разработкой бельгийской компании «Дюваль». Она специализируется на всестороннем обеспечении онлайн-мероприятий. «КваКва» имеет программное обеспечение для организации мероприятий и ОУСП.

Итальянская платформа «Аблио» (Ablio) широко используется для обеспечения устного перевода по телефонным линиям связи. Некоторое время назад ее дочерняя компания «Аблиокоференс» (Ablioconference) стала платформой ОУСП.

«Рафики» (Rafiki) - еще одна итальянская платформа ОУСП, которая обладает программным обеспечением для делегатов и переводчиков. Поэтому ее часто интегрируют в обычные системы обеспечения мероприятий.

Платформа «Уэбсвитчер» (Webswitcher) используется исключительно в интересах ОУСП. Однако она может поддерживает работу с внешними программами, позволяя переводчикам напрямую видеть и слышать выступления ораторов.

В России наиболее используемыми являются «Кудо» (KUDO), «Интерприфай» (Interprefy), «Спи-кас» (Speakus), «Войсбоксер» (Voiceboxer), «Зум» (ZOOM). Они отличаются своими техническими возможностями, которые необходимо учитывать как работодателям, так и переводчикам-синхронистам в преддверии того или иного мероприятия.

Результаты

Работа когнитивных механизмов в условиях УСП

Динамика работы когнитивных механизмов в условиях классического синхронного перевода была описана Д.В. Балагановым [1 ] в нескольких работах. Автором отмечается определенная дисфункция когнитивной системы синхронного перевода в условиях негативного влияния стресса. Он также указывает пути нивелирования такого влияния.

Принимая во внимание изменение условий работы переводчика-синхрониста в удаленном режиме, остановимся на особенностях работы когнитивных механизмов УСП.

Основное негативное влияние стресса в дополнение к обычным сложным психоэмоциональным условиям будут испытывать когнитивные механизмы восприятия и понимания, вероятностного прогнозирования и синхронизации.

Восприятие и понимание при ОУСП осложняется искажениями звукового сигнала в результате технических проблем с интернет-соединением,

низкого качества приемо-передающего оборудования организаторов или недостаточного быстродействия компьютера переводчика. Вследствие этого распознавание поступающей информации на уровне фонем и лексем может приводить к ложным переводческим решениям, что, в свою очередь, исказит результат работы когнитивного механизма обработки информации.

Вероятностное прогнозирование основывается на уже воспринятой, понятой и обработанной информации, а также на фоновых знаниях переводчика-синхрониста. Вследствие сбоев в работе когнитивного механизма восприятия и понимания, такой процесс может быть затруднен или же его результаты могут оказаться ложными.

Когнитивный механизм синхронизации отвечает за распределение внимания между слушанием и говорением. В условиях ОУСП к этим двум задачам добавляются и другие, такие как печатание сообщений, прослушивание служебной информации, что, конечно же, отвлекает переводчика от основной деятельности и повышает стрессо-генность всего процесса синхронного перевода. В результате снижается эффективность и результативность переводчика-синхрониста.

Работа остальных когнитивных механизмов (переключения между языками, выбора варианта перевода) будет принципиально зависеть от результата работы когнитивной системы на более ранних стадиях.

Обсуждение

Способы сохранения стрессоустойчивости когнитивной системы в условиях УСП

В качестве одного из инструментов переводчика-синхрониста, к которым он может прибегнуть для нивелирования негативного влияния стресса, являются стратегии синхронного перевода (см. в том числе [3]), то есть те наработанные и доведенные до автоматизма когнитивные операции, которые помогают решать те или иные проблемы, связанные с переводом.

Стратегию конспективного перевода описал старший переводчик в штаб-квартире НАТО К. Ги-шо [6]. Она заключается в том, что, когда переводчик осознает неизбежность увеличения темпа речи оратора, повышения информационной насыщенности и появление других элементов, снижающих возможность речевой компрессии и сокращающих время на обработку информации, он переходит в режим так называемого «телеграфного стиля», передавая только необходимую информацию, отбрасывая все стилистические компоненты, упрощая синтаксическую структуру высказывания.

Еще одной стратегией синхронного перевода служит стратегия реконструкции. В ситуации, когда речь оратора весьма трудна для понимания вследствие его особенностей произношения, технических трудностей, связанных с невозможностью увеличить громкость получения информации и других факторов, переводчику необходимо

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см а>

реконструировать смысл исходного сообщения, опираясь на несколько понятых им слов или словосочетаний, свои фоновые знания, на результаты кумулятивно-динамического анализа (подробнее см. [4]) поступившей ранее информации. Такие обстоятельства характерны, в основном, для перевода с иностранного языка на родной. Для выработки устойчивых навыков стратегии реконструкции переводчик-синхронист обязан постоянно актуализировать свои знания в той области, в которой ему приходится часть переводить. Кроме того, он не имеет права на выход за пределы кабины синхронного перевода, осознавая, что может упустить что-нибудь важное из общего контекста и что впоследствии может стать важной частью кумулятивно-динамического анализа.

Заключение

В настоящей статье нами была рассмотрена когнитивная система синхронного перевода и ее работа в условиях удаленного синхронного перевода. Была дана краткая характеристика динамики функционирования каждого когнитивного механизма.

В отличие от классического синхронного перевода, который осуществляется на месте проведения мероприятия из специализированной кабин, удаленный синхронный перевод может обеспечиваться как из специально оборудованной студии, географически дистанцированной от места проведения основного мероприятия, так в домашних условиях (как это имело место в период пандемии коронавирусной инфекции). Вследствие существенных технических ограничений целесообразно избегать случаев осуществления УСП из дома и стараться, по возможности, организовывать работу переводчиков из специально оборудованной в техническом плане студии.

Дистанционный характер переводческой деятельности может вызывать недопонимание речи оратора, связанное, помимо особенностей речи самого выступающего, и с техническими проблемами. В такой ситуации во избежание проблем поиска и вербализации варианта перевода синхронисты прибегают к стратегиям конспективного перевода и/или реконструкции. Применению такого рода стратегий должна предшествовать тщательная тренировка подобных ситуаций.

Литература

1. Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном перевода: автореферат дисс.на соиск.степ.докт.филол.наук. М.: ВУ, 2021.39 с.

2. Ерина М.А., Смольская Н.Б. Особенности синхронного перевода онлайн при использовании платформ для удаленного синхронного перевода / М.А. Ерина, Н.Б. Смольская // Материалы конференции: Язык, перевод, коммуникация в условиях полилога культур. СПб, 2021. С. 292-299.

3. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.

4. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В. Чернов. М., 1987. 256 с.

5. Braun S. (2015). Remote Interpreting // H. Mik-kelson & R. Jourdenais (Eds.) (2015). Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge. P.1-22.

6. Guichot de Fortis C. Failsafe mode / C. Guichot de Fortis. URL: https://interpretertrainingresourc-es.eu/tag/guichot-de-fortis/ (дата обращения 29.08.2023).

7. Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting. International Association of Conference Interpreters. Version 1. May 2020. 22 p.

8. Shift in orality. Handbook of Remote Interpreting // A. Amato, N. Spinolo, M.J. González Rodrígez (Eds). 2015. 169 p.

FUNCTIONING OF THE COGNITIVE SYSTEM IN CONDITIONS OF REMOTE SIMULTANEOUS TRANSLATION

Balaganov D.V., Knyazeva E.G., Romanov A.S.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Military University of the Russian Defence Ministry, MGIMO Russian Ministry for Foreign Affairs

Objective: to consider from the standpoint of the cognitive-dynamic concept the functioning of the cognitive system in the conditions of remote simultaneous translation, including "cloud"; to give recommendations on overcoming the stress load that may arise due to technical reasons. Methods: analysis and comparison of the experience of simultaneous interpreters in Russia and abroad, both in normal conditions and in conditions of remote simultaneous translation. Results: the authors describe the factors affecting the work of the cognitive mechanisms of the simultaneous interpreter; they focus on ways to level the consequences of negative stress load, which increases due to possible technical problems, in particular, through the use of strategies of abstract translation and reconstruction. Conclusions: the work of a simultaneous interpreter in remote mode requires special training and preparation, as well as technical support.

Keywords: cognitive system, remote simultaneous interpretation, cognitive mechanisms, system stress resilience, degraded-mode strategy, reconstruction strategy.

References

1. Balaganov D.V. Dynamics of cognitive mechanisms in simultaneous translation: abstract diss.for the degree of Doctor of Philology. M.: VU, 2021. 39 p.

2. Er M.A., Smolskaya N.B. Features of simultaneous translation online when using platforms for remote simultaneous translation / M.A. Er, N.B. Smolskaya // Conference materials: Language, translation, communication in a polylogue of cultures. Russian Russian, St. Petersburg, 2021. pp.292-299.

3. Ilyukhin, V.M. Strategies in simultaneous translation (based on the material of English-Russian and Russian-English translation combinations): dis. ... Candidate of Philology. M., 2001. 206 p.

4. Chernov G.V. Fundamentals of simultaneous translation / G.V. Chernov. M., 1987. 256 p.

5. Braun S. (2015). Remote Interpreting // H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.) (2015). Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge. P. 1-22.

6. Guichot de Fortis C. Failsafe mode / C. Guichot de Fortis. URL: https://interpretertrainingresources.eu/tag/guichot-de-fortis / (accessed 29.08.2023).

7. Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting. International Association of Conference Interpreters. Version 1. May 2020. 22 p.

8. Shift in orality. Handbook of Remote Interpreting // A. Amato, N. Spinolo, M.J. González Rodrígez (Eds). 2015. 169 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.