УДК 81-23
Agarkova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia),
E-mail: agarkova1612@rambler.ru
Khasanva M.K., MA student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: marina-gib@mail.ru
THE FUNCTIONING OF ANGLICISMS IN PUBLICISTIC TEXT ABOUT TRAVEL. A problem of functional features of anglicisms in texts of media about travel is considered in the work. Special attention is paid to theoretical bases of loans. The survey has been conducted by the authors with the purpose of identification of functional features of anglicisms in publicistic texts of various magazines. The authors have come to a conclusion that Russian native speakers not always understand loan words from English, what demonstrates non-performance by lexical units of communicative function. The publicistic texts taken from magazines for the research are mainly focused on an esthetic function.
Key words: borrowed lexicon, anglicisms, functional feature, survey, publicistic text, tourist magazines.
О.А. Агаркова, канд. филол. наук, доц. Оренбургский государственный университет, г. Оренбург,
Е-mail: agarkova1612@rambler.ru
М.К. Хасанова, магистрант, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, Е-mail: marina-gib@mail.ru
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ О ПУТЕШЕСТВИЯХ
В данной статье рассматривается проблема функциональных особенностей англицизмов в текстах СМИ о путешествиях. Особое внимание уделяется теоретическим основам заимствований. С целью выявления функциональных особенностей англицизмов в публицистических текстах различных журналов авторами был проведен опрос, результаты которого представлены в настоящей статье. В ходе обработки полученных данных авторы пришли к выводу, что носители русского языка не всегда понимают заимствованные слова из английского языка, что свидетельствует о невыполнении лексическими единицами коммуникативной функции. Публицистические тексты в журналах о путешествиях ориентированы в основном на эстетическую функцию.
Ключевые слова: заимствованная лексика, англицизмы, функциональная особенность, опрос, публицистический текст, туристические журналы.
Заимствование, как лингвистическое явление, вызывает интерес у многих ученых. Феномен перемещения элементов языковой системы из одного языка в другой, как признают исследователи, играет важную роль в языковых изменениях и включает активизацию притока иноязычной лексики в ряд динамических процессов в современном русском языке.
Общепринятыми подходами к исследованию слов данной лексической группы являются: аналитический (всесторонний анализ заимствований) и нормативный (выражение научно обоснованной оценки процесса заимствования и его результатов).
Н.М. Шанский справедливо отмечал, что «в силу длительных экономических, политических, военных, культурных и тому подобных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количество иноязычных элементов» [1, с. 85]. В настоящий момент в лингвистической науке функциональная особенность заимствованной лексики отражена довольно слабо. Отдельные научные работы посвящены изучению функционирования заимствованной лексики в определенных сферах ее употребления.
На сегодняшний день существуют различные направления в изучении заимствованной лексики. Так, Л.П. Крысин и Э.Ф. Володарская исследовали данное лингвистическое явление в рамках этимологии и хронологии. В свою очередь А.Ю. Романов и Е.В. Сергеева изучали заимствования с точки зрения социолингвистического направления. О.Э. Бондарец рассматривал англицизмы в произведениях детективного жанра в семантическом аспекте.
Однако проблема использования заимствованной лексики в публицистических текстах СМИ остается малоизученной, несмотря на то, что сегодня англицизмы все чаще встречаются в зарубежных и отечественных журналах. В последнее десятилетие в журналистике появилось особое направление «travel-журнали-стика». Отношение к этому термину до конца не сформулировано, потому отсутствует единое правило его написания. «Сам термин «travel-журналистика» начал появляться в научных трудах не так давно. Это связано с начальным этапом становления этого направления в российских средствах массовой информации» [2, с. 732].
Так, целью нашей статьи является выявление функциональных особенностей заимствованной лексики в текстах СМИ.
Лексические единицы могут выполнять как внешние, так и внутренние функции. За основу мы взяли классификацию В.В. Морковкина, которой подчеркивает, что «группа внешних
функций содержит в себе следующие функции: номинативную, эмотивную, знаковую, коммуникативную, контактную, эстетическую» [3, с. 44]. Номинативная функция - это функция называния предметов и их признаков. Эмотивная функция отвечает за высказывание чувств автора. Знаковая функция рассматривает лексическую единицу как знак. Благодаря коммуникативной функции лексические единицы служат средством общения. Контактная функция - это функция поддержания речевого контакта. Эстетическая функция заключается в использовании лексических единиц как средств художественной выразительности.
Для решения исследовательских задач нами были определены методы исследования: анкетирование и сравнение публицистических текстов в журналах о туризме. Для достижения данной цели проведен опрос, который позволил определить степень воспринимаемости англицизмов носителями русского языка.
Опрос был проведен на базе ООО РсПц «Ресурс» среди слушателей дополнительной профессиональной программы «Психология». В ходе исследования было опрошено 60 человек в возрасте от 20 до 50 лет. В опросе приняли участие 47 человек с высшим образованием, 10 - с неоконченным высшим, 3 - со средним профессиональным, из которых 52 женщины и 8 мужчин.
Материалом для исследования послужили тексты разных публицистических жанров таких современных российских журналов о туризме, как «Conde Nast Traveller» и «Вокруг света». Исследование проходило в два этапа.
На первом этапе участникам опроса было предложено ознакомиться с двумя отрывками статей из журналов о путешествиях:
Текст 1
Стать королевой в Свазиленде можно, просто танцуя. Ежегодно в смотринах участвуют более 70 тысяч девушек [4, с. 44].
Текст 2
В HUUS несколько ресторанов, обширный велнес- и спа-центр, а вечером всех катальщиков ждут в лаундже с баром, камином и библиотекой на 500 книг [5, с. 36].
На втором этапе необходимо было дать развернутые ответы на следующие вопросы:
1. Оцените доступность изложения текста по 10-бальной шкале.
2. Как вы понимаете значение следующих слов: велнес- и спа-центр, лаундж?
3. Как вы относитесь к заимствованиям из английского языка? Считаете ли вы их использование в тексте уместным?
Результаты ответов на первый во проспредставлены нари-сунках 1 и 2.
Текст 1
5 баллов 9 баллов з%
Рис. 1. Результат оценки текста 1
На данных рисунках отражена оценка текстов реципиентами. Первый текст, не содержащий в себе англицизмов, был оценен реципиентами по шкале 5-10 баллов, что свидетельствует о том, что данный текст воспринимался читателями довольно легко, практически все термины были понятны. Лексические единицы, встретившиеся в тексте, выполнили номинативную, знаковую, коммуникативную, контактную и эстетическую функции.
0.7 балла Текст 2
3% , , , л,
1 балл 10 баллов
Рис.2. Результатоценки текста 2
Вовторомтекстебылииспользованы англицизмы: велнес-и спа-центр, лаундж. Данные слова мешали восприятию текста Ь2%ртциииенттв. Ттоицотмцсите, чтов ходтппциеденцятцри-са было зафиксировано отсутствие реакции на второй текст. Дисгрмисл овамс [зецеииентотоциалия ьценоваьт дттео|С иекио. Лексическим единицам не удалось выполнить коммуникативную Фьт-цию: отттттве нт тотис-оял снфо^тцьв, заыоженнтю и тексте. Все остальные функции лексических единиц: номина-тсвнaя,знекoввц.тoнтьвенaя иэстоьичтекаьбыли Такой результат дает право говорить о том, что многие заимство-вaннырcлoвa.теаoлизoвaнныe а те.стаь т^ пп^мци^оия читателями.
("фтотсрее наттортивопрос,нооравленный новыитльеие понимания реципиентами выбранных англицизмов, были получены следующие результаты. Зафиксировано отсутствие реакции у семи реципиентов на определения словам: велнес-центр, спа-центр, лаундж. Восемь реципиентов не смогли дать определение слову «велнес-центр», шесть реципиентов - слову «лаундж».
Одиннадцать участников опроса считают, что слова «вел-нес- и спа-центр» являются синонимами и определяют их следующим образом: «круг общения, отдых, релакс, тренажерный
зал и косметические процедуры, уход за телом и кожей, салон, забота о теле».
Пять реципиентов дали определение слову «велнес», соответствующее лексическому значению в словаре. Верно определили значение слова «спа-центр» шестнадцать реципиентов. Толкование слова «лаудж» вызвало затруднения у многих опрошенных. Так, семь реципиентов верно определили значение этого слова, пять - неверно и восемь не дали точного определения, но верно выделили лексико-семантическую группу слова.
Третий вопрос анкеты был направлен на выявление отношения реципиента к заимствованной лексике. Результаты представлены на рисунке 3.
Как вы относитесь к английским заимствованным словам
Нет реакции
6%
Положительно
Отрицательно
36%
Рис. 3. Отношение реципиентов к англицизмам в прочитанных текстах
Таким образом, большинство реципиентов (36%) относятся к английским заимствованным словам отрицательно, почти столько же (32%) - нейтрально. Однако три реципиента высказались за нейтральное отношение к заимствованиям с условием их адекватного применения. Один реципиент дал положительную оценку данной группе слов в случае уместного употребления, другой - в случае понимания употребленного заимствования.
Результаты опроса не могут быть интерпретированы однозначно. Однако обобщенные результаты позволяют говорить о том, что русскоговорящие читатели не всегда понимают заимствованную лексику из английского языка. При этом стоит учитывать сферу употребления англицизмов и словарный запас носителя. Вместе с этим, в ходе опроса было выявлено, что носители языка требуют уместного употребления англицизмов в текстах СМИ.
Основываясь на полученных данных исследования, можно отметить, что российские журналы о путешествиях используют в своих текстах англицизмы с целью ориентации на специальную аудиторию. Тексты рассчитаны на людей, знающих английский язык. Вместе с этим подобная лексика создает определенный стилистическийэффект, влияя тем самым на весь текст.
В.А. Козырев и В.Д. Черняк отмечают, что «процесс активизации заимствований с особой интенсивностью осуществляется в газетном дискурсе, что свидетельствует не только об объективной возросшей потребности в наименовании новых реалий или уточнении уже бытующих понятий, но и об особой психологической, мировоззренческой установке на восприятие иноязычных слов как более социально значимых» [6, с. 56].
Таким образом, англицизмы в текстах СМИ, а именно в российских журналах о путешествиях, в последнее время встречаются все чаще. Они выполняют следующие функции: эстетическую, номинативную, знаковую, эмотивную, контактную. Однако заимствованная лексика не всегда способна выполнить коммуникативную функцию. Читатель публицистического текста не воспринимает информацию данного текста вследствие незнания иностранного языка, недостаточного словарного запаса. Это говорит о том, что использование заимствованной лексики не всегда оправдано. Авторам материалов в журналах следует ориентироваться, прежде всего, на коммуникативную функцию лексических единиц, а не на эстетическую.
Библиографический список
1. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва, 2003: 313.
2. Гиберт М.К. Особенности современного понятия «travel» в журналистских материалах о путешествиях. Материалы Международной научно-практической конференции «Филологические чтения», 15-16 декабря, Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2016: 729 - 732.
3. Морковкин В.В. Основные функции лексических единиц. Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2007; 1: 43 - 51.
4. Мернова М. Традиции: как стать королевой Свазиленда. Вокруг света. 2017; 9: 44.
5. Нестерова Н. Выходные: Вильнюс, Литва. Conde Nast Traveller. 2016; 10: 36.
6. Козырев В.А., Черняк В.Д. Свое и чужое: заимствованное слово в современной речи. Вестник Герценовского университета. 2007; Выпуск 3: 54 - 59.
7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Наука, 1968: 208. References
1. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva, 2003: 313.
2. Gibert M.K. Osobennosti sovremennogo ponyatiya «travel» v zhurnalistskih materialah o puteshestviyah. Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskojkonferencii «Filologicheskie chteniya», 15-16 dekabrya, Orenburg: OOO IPK «Universitet», 2016: 729 - 732.
3. Morkovkin V.V. Osnovnye funkcii leksicheskih edinic. VestnikRUDN. Seriya «Voprosy obrazovaniya: yazyki i special'nost'». 2007; 1: 43 - 51.
4. Mernova M. Tradicii: kak stat' korolevoj Svazilenda. Vokrug sveta. 2017; 9: 44.
5. Nesterova N. Vyhodnye: Vil'nyus, Litva. Conde Nast Traveller. 2016; 10: 36.
6. Kozyrev V.A., Chernyak V.D. Svoe i chuzhoe: zaimstvovannoe slovo v sovremennoj rechi. Vestnik Gercenovskogo universiteta. 2007; Vypusk 3: 54 - 59.
7. Krysin L.P. Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke. Moskva: Nauka, 1968: 208.
Статья поступила в редакцию 06.11.17
УДК 821.161.1
Alekseev P.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia),
E-mail: pavel.alekseev.gasu@gmail.com
Alekseeva A.A., MA student, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: asel.alekseeva@list.ru
"CONSTANTINOPLE MUST BE OURS": PROVIDENTIAL MOTIFS IN "WRITER'S DIARY" OF F.M. DOSTOEVSKY. The article analyzes problems of providentialism of Dostoevsky during the Balkan crisis of 1876 and the Russo-Turkish war of 1877-1878. The religious-philosophical idea of the inevitability of the Russian capture of Constantinople, expressed in "Writer's Diary" (April, May-June 1877) is analyzed. Special attention is paid to the fact that Dostoevsky based his argument of this expansionist doctrine on two foreign sources - the memoirs of Paul of Aleppo about the Tsar Alexei Mikhailovich (XVII century) and the book of predictions of St. John Lichtenberger (XVI century). Providential motives are considered within the concept of Russian Orientalism.
Key words: Dostoevsky, orientalism, Paul of Aleppo, Johannes Lichtenberger, providentialism, Writer's Diary.
П.В. Алексеев, д-р филол. наук, проф., Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск,
Е-mail: conceptia@mail.ru
А.А. Алексеева, магистрант, Горно-Алтайский государственный университет, г. Горно-Алтайск,
Е-mail: asel.alekseeva@list.ru
«КОНСТАНТИНОПОЛЬ ДОЛЖЕН БЫТЬ НАШ»: ПРОВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ МОТИВЫ В «ДНЕВНИКЕ ПИСАТЕЛЯ» Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
Статья подготовлена при поддержке гранта РГНФ № 15-34-01258 «Концепция Востока в художественной прозе и публицистике Ф.М. Достоевского».
В статье раскрывается проблематика провиденциализма Ф.М. Достоевского периода балканского кризиса 1876 г. и русско-турецкой войны 1877- 1878 гг. Анализируется религиозно-философская идея неизбежности захвата Константинополя, выраженная в «Дневнике писателя» (апрель, май-июнь 1877 г.). Особое внимание уделяется тому факту, что Достоевский в качестве аргумента этой экспансионистской доктрины опирается на два иностранных источника: воспоминания Павла Алеппского о царе Алексее Михайловиче (XVII в.) и книга предсказаний Иоанна Лихтенбергера (XVI в.). Провиденциальные мотивы рассматриваются в рамках концепции русского ориентализма.
Ключевые слова: Достоевский, ориентализм, Павел Алеппский, Иоанн Лихтенбергер, провиденциализм, Дневник писателя.
Одним из важнейших религиозно-политических лейтмотивов «Дневника писателя» в выпусках 1876 и 1877 годов был восточный вопрос, под которым Достоевский понимал «разрешение всех судеб православия» [1, с. 369] на арене балканского кризиса 1876 г. и русско-турецкой войны 1877- 1878 гг. Этот лейтмотив (а точнее, комплекс ориентальных лейтмотивов) практически не исследовался в проблемном поле русского ориентализма, несмотря на то, что тема борьбы славянских народов и русско-турецкой войны в творчестве Достоевского становились предметом изучения неоднократно [2; 3]. Провиденциальная основа центральной концепции восточного вопроса Достоевского - захват Константинополя - до сих пор не была даже поставлена, что делает изучение данного вопроса особенно актуальным.
Как известно, народно-освободительные восстания славян в Болгарии, Сербии, Боснии и Герцеговине 1875 - 1876-х годах были жестоко подавлены турецкими властями [4]. О зверствах
турок-башибузуков с возмущением писали все европейские и русские газеты и журналы, многие сочувствовали повстанцам, наиболее активные ораторы требовали политического и даже военного вмешательства в ситуацию [5]. В то же время большой опасностью для европейских дворов являлась возможная интервенция Российской империи, которая не только пользовалась определенной народной поддержкой на Балканах, но и имела старые виды на бывший Царьград. Российские притязания на Константинополь со времен Екатерины II обосновывались как провиденциальная миссия православной империи Романовых, это была «одна из самых масштабных, детализированных и амбициозных внешнеполитических идей» [6, с. 33]. В националистических, славянофильских и охранительных кругах (М.Н. Катков, К.Н. Леонтьев, Н.Н. Страхов, И.С. Аксаков), к которым во многом относился и Достоевский, идея завоевания Константинополя пользовалась большой популярностью.