Научная статья на тему 'Функционально-семантическое разграничение существительных rivlfere и fleuve в современном французском языке'

Функционально-семантическое разграничение существительных rivlfere и fleuve в современном французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Курьянова Л. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционально-семантическое разграничение существительных rivlfere и fleuve в современном французском языке»

Вестник СПбГУ. Сер. 2, 2003, вып. 3 (№18)

Л. А. Курьянова

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗГРАНИЧЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ RIVIÈRE И FLEUVE В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, в современном французском языке для обозначения ландшафтного понятия «река» существуют две лексемы: rivière и fleuve. Судя по данным словарей, основным различительным признаком понятий, передаваемых каждой из этих лексем, бесспорным для их составителей, является полноводность (значительность, значимость) реки. Ср.*:

Таблица 1

Название словаря rivière fleuve

Gr. Robert Cours d'eau naturel relativement important Cours d'eau important (remarquable par le nombre de ses affluents, l'importance de son débit, la longueur de son cours)

Dubois Cours d'eau naturel, de faible ou moyenne importance. . . Cours d'eau important formé par la réunion de rivières...

Quillet ... un cours d'eau de moyenne importance. .. Grand cours d'eau...

Словарь Бордас (Bordas) характеризует с этой точки зрения только fleuve, отмечая такие признаки реки, как «parcours plus ou moins long» и «un nombre plus ou moins grand "d'affluents». Энциклопедический словарь Ашетт (Hachette) также объясняет значение fleuve как «Grand cours d'eau aux multiples affluents» и одновременно указывает на то, что характеристики «значительность, значимость» самой по себе может быть достаточно для того, чтобы водный поток получил обозначение fleuve: «plus généralement, cours d'eau important». Сходную трактовку мы находим в словаре Рея (Rey): «Fleuve s'emploie couramment pour désigner un cours d'eau important».

Однако в дефинициях большинства словарей называется еще один различительный признак — тип водного пространства, в которое впадает река, обозначаемая тем и другим словом. Но в отношении этого признака у составителей словарей не наблюдается столь же четкого единства мнений (см. табл. 2).

Как видно из табл. 2, авторы всех словарей едины в том, что река, обозначаемая существительным fleuve, впадает в море, что полностью согласуется с отмеченным ранее признаком —ее полноводностью, значимостью. В отношении же rivière мнения лексикографов расходятся: водное пространство, в которое впадает rivière, это другая река, другой водный поток (un autre cours d'eau) или море. Таким образом, данный критерий не может рассматриваться в качестве столь же бесспорного дифференциального признака, как полноводность, значимость реки.

* Курсив в приведенных далее дефинициях наш. — Л. К. © Л.А.Курьянова, 2003

Таблица 2

Название словаря rivière fleuve

Gr. Robert . . . Masse d'eau.. . qui. . . se jette dans une masse d'eau plus importante... ou mer Tout cours d'eau qui aboutit à la mer*

Dubois Cours d'eau naturel. . . qui se jette dans un autre cours d'eau Cours d'eau. . . finissant dans la mer

Quillet Cours d'eau naturel qui se jette dans un fleuve.. . [ou] dans la mer Grand cours d'eau qui se jette dans la mer

Bordas cours d'eau qui se jette dans un autre cours d'eau se jetant directement dans la mer...

Larousse Cours d'eau... qui se jette dans un autre cours d'eau Cours d'eau qui aboutit à la mer

Обратившись к специальной географической и справочно-географической литературе**, мы отметили, что при обозначении одной и той же реки, причем с уточненным названием, используются обе лексемы. Ср.:

1) De nombreux affluents, dont l'Ubaye, donne au fleuve (= la Durance. — JI. K.) un caractère torrentiel et un régime alpin... (Provence, 83).

3) «Prenez Versailles, ajoutez-y Anvers, vous aurez Bordeaux», c'est ainsi que Victor Hugo, frappé par la majesté des constructions du 18es. et par l'ampleur du fleuve (=la Garonne. — JI. K.), définissait la ville (France, 80).

2) Les rivières: Ouvèze, Sorgue et Durance, ont établi de vastes plaines aux riches al-luvions sur lesquelles des villes-marchés ont prospéré... (Provence,80). 4) Entre Moissac et Agen, s'étale la large vallée alluviale de la Garonne, aux sols fertilisés par les crues de la rivière (Périgord, 11).

В примерах (1) и (2) речь идет о реке Дюранс (длина 380 км), в (3) и (4) — о Гаронне (длина 650 км). Мы располагаем аналогичными примерами и для рек Дордонь (длина 490 км), JIo (480 км), Сена (776 км). Все это полноводные (судоходные) реки большой протяженности, для которых обозначение fleuve (см. табл. 1) представляется более естественным. И тем не менее к ним оказывается применимо и наименование rivière. Объяснение этому мы находим в словаре Gr. Robert: «Rivière» est le terme générique sous lequel un géographe peut désigner tout «fleuve». В этом случае признак полноводности нейтрализуется.

* Автор цитируемого словаря отмечает, что данный критерий выделяется только в географическом описании (дает помету «géogr.»). Такой же пометой («géogr.») сопровождается следующая дефиниция существительного fleuve в энциклопедическом словаре Ашетт (Hachette): «Tout cours d'eau qui se jette dans une mer». Словарь Рея (Rey) еще более детально определяет значение fleuve в географической терминологии, указывая, что обозначаемый данной лексемой водный поток отличается от rivière: «par l'écoulement direct dans la mer, indépendamment de l'importance». Таким образом, если судить по данным названных словарей, в исследованиях по географии единственная характеристика, отличающая fleuve от rivière — это факт впадения в море, а признак «значительности, значимости» даже не упоминается. Наконец, энциклопедический словарь Jlapycca (Larousse) приводит в качестве единственного бытующего в языке вообще дифференциального признака ландшафтного понятия «река», обозначаемого лексемой fleuve, лишь факт впадения в море (см. табл. 2).

** Материалом для статьи послужили географические, справочно-географические и художественные французские тексты общим объемом около 4000 страниц, причем примеров на лексему rivière встретилось свыше 250, на fleuve — около 150, что в общей сложности дало более 400 случаев на оба существительных.

Нас заинтересовал вопрос: каким образом в современном языке «уживаются» две лексемы, имеющие аналогичный денотат — водный поток, заключенный в берега? Что поддерживает их сосуществование (ср. в русском языке «река» с ее разными характеристиками, обозначаемая одной лексемой)? Изучение собранного материала (французских художественных текстов, цитат из художественных текстов, приводимых в спра-вочно-географической литературе, и данных самого этого вида литературы) показало следующее.

1. Рассматриваемые существительные, встречаясь в рамках одного предложения, служат целям обозначения рек разной полноводности и разных размеров, как это и отмечают словари (см. табл. 1). В этом отношении показателен следующий пример из романа «La maîtresse servante» Жерома и Жана Таро (les Tharaud), писателей первой половины XX в., приведенный в одном из географических справочников Мишлена:

5) «Devant nous se déroulait un pays vert et mouvant, silencieux et profond. Point de fleuves, des rivières; point de lacs, des étangs; point de vallées, des vallons ; une gravité touchante.Nous étions en Limousin... » (d'après les Tharaud dans leur roman La maîtresse servante —Périgord, 12).

— Point de fleuves, des rivières: рек (больших) нет, есть только реки (небольшие). Речь идет об одной из областей Франции (Limousin). Интересно отметить, что в приведенном высказывании по своему размеру противопоставлены не только реки, но и другие водные бассейны (lacs — étangs) и ландшафтные понятия другого плана (vallées —vallons).

Примеры подобного типа служат подтверждением данных французских словарей.

2. Обращает на себя внимание предпочтение, отдаваемое авторами художественных произведений существительному fleuve в рассуждениях философского характера. Показателен в этом плане роман Ле Клезио (Le Clézio) «L'inconnu sur la terre», для которого характерна именно философская направленность. Мы встречаем здесь в подавляющем большинстве случаев лексему fleuve. Например:

6) Alors, chaque jour, tandis qu'au-dehors... dans les cachettes des montagnes, à la source des fleuves, la vie amoncelle les années et trace ses dessins toujours semblables, ici (= devant la mer. — Л. K.) apparaît la nouveauté (Le Cl., 129).

7) Il (= l'homme. — Л. K.) regarde le ciel, la lune, les vagues de la mer, les fleuves, les bouches des volcans, et il plisse un peu les yeux, parce qu'à chaque instant quelque chose peut jaillir... (ibid., 42).

В приведенных примерах мы имеем дело с высказываниями обобщающего характера: в (б) — противопоставляются два мира (мир, где громоздятся годы жизни — старое, и мир, где рождается новое); в (7)— человек, глядя на окружающий мир, готовится к неожиданному появлению чего-то нового.

Автор останавливает свой выбор на лексеме fleuve, возможно, именно в силу наличия у данного наименования реки семы «полноводность», что помогает подчеркнуть обобщенно-философский смысл, вкладываемый в высказывания.

Ср. также у Сент-Экзюпери:

8) Une fois de plus, les fleuves, les ombrages et les habitations des hommes m'y paraissent (=sur cette planète. — Л. K.) dus à des conjonctions d'heureux hasard (Terre, 153). — Опять-таки речь идет о философском восприятии действительности (многое из существующего на этой планете кажется порождением счастливого случая).

Особенно показательны примеры, иллюстрирующие различие между существительными fleuve и rivière, где fleuve обозначает некую абстрактную водную артерию (реку), тогда как rivière соотносится с конкретной рекой, имеющей отношение к миру персонажей. Ср.:

9) J'étais comme un homme qui veut sauver son ami coulant à fond au milieu d'un fleuve, sans vouloir nager (Bern., 189).

11) — Si vous étiez certain que cinquante trésors ont été enfouis le long d'un fleuve...

— les chercheriez-vous?

— Le fleuve manque.

— Non. Voulez-vous aller chercher les trésors? (Malr., 29).

10) Je compare tant d'hommes... aux flots de ma rivière qui se brisent en écumant contre les rochers de son lit... (Bern., 121).

12) — La rivière est pourtant là-bas? dit-il (Malr., 163).

В примерах левого столбца речь идет о реке в самом общем значении, о реке как абстрактном понятии; в примерах правого столбца —в (10) о реке, на берегу которой живет действующее лицо романа (ma rivière), в (12) о реке, рядом с которой находятся персонажи.

С этим связано, по-видимому, и то, что при характеристике реки по цвету ее воды, прозрачности, температуре, наличию в ней рыбы определенной породы и т. п., т. е. при обозначении ее конкретных признаков, употребляется, судя по нашему материалу, исключительно существительное rivière. При этом характеристика нередко передается при помощи предложного словосочетания, причем в качестве своеобразного посредника между rivière и прилагательным выступает существительное со значением 'вода' (eau, eaux):

les rivières pures d'eau légère (Le Cl., 215) — чистые реки с легкой водой;

une rivière aux eaux claires (Hist. mag., 67) —река с чистыми водами;

la rivière aux eaux vertes (Périgord, 65) — река с водой зеленого цвета;

... rivière aux eaux rapides (Normandie, 42) — река с быстрыми водами;

... rivière aux eaux vives et froides (ibid., 160) — река с быстрыми и холодными вода-

Ср. также:

les rivières à truites (Province, 134) —реки, в которых водится форель;

la rivière au lit encombré de bancs de sable (Périgord, 99) — река с песчаными отмеля-

la rivière aux rives ombragées (Normandie, 87) — река с затененными берегами.

Примеры на определения приведенного типа с существительным fleuve не обнаружены.

3. Существительное fleuve оказывается предпочтительным при метафорическом употреблении. Например:

13) ... la vitesse avec laquelle s'écoule le fleuve de nos jours (Bern., 125).

14) ...je me laisse entraîner en paix au fleuve du temps vers l'océan de l'avenir... (ibid., 121).

15) Alors vous restez debout, un peu penché en avant, ivre, pareil à une roche, tandis que passe autour de vous le fleuve froid de Vair (Le Cl., 90).

В приведенных примерах речь идет о реке дней, реке времени, реке воздуха, т.е. о понятиях, включающих большое количество единиц (дней, времени, также состоящего из множества дней) (13, 14), и о воздухе, наполняющем все окружающее человека пространство (15), т.е. о понятиях, созвучных понятию «полноводность», характеризующему именно то обозначение реки, которое отведено в лексической системе языка

существительному fleuve. Оно и лежит в основе метафоры*. Дополнительный оттенок значения — текучесть.

В метафорическом значении существительное fleuve употребляется и в следующих примерах:

16} Les paysages du coeur changent si vite... Traversé le désir, traversée la tendresse, traversé le fleuve de feu (Courrier, 118).

17) Le front contre la vitre, il regarde s'écouler la foule. Il est distancé par ce fleuve (ibid., 119) — le fleuve de feu — поток (река) огня; la foule = le fleuve — поток (река) людей. И в том, и в другом случае речь идет о «потоке» огня и людей, т. е. о их «полноводности» (огонь — неделимость, толпа — масса).

На основании сказанного можно следующим образом определить различие изучаемых лексем.

Полноводность реки как ведущий дифференциальный признак, различающий fleuve и rivière в прямом смысле, «увела» лексему fleuve в область выражения обобщенно-философского и абстрактного значения, оставив за rivière зону обозначения реки как конкретного понятия с ее возможными, разнообразными характеристиками. Метафорическое употребление fleuve лежит в этом же русле.

Проведенное в настоящей статье исследование показало, таким образом, что лексемы rivière и fleuve, имеющие один и тот же денотат (водный поток, заключенный в берега), характеризуются в современном французском языке функционально-семантическим размежеванием, что и поддерживает их сосуществование.

Summary

The article argues that the functional and semantic délimitation of the nouns «rivière» and «fleuve» in Modem French accounts for the coexistence of the two lexemes sharing the same denotative basis.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Bern. — Bernardin de Saint-Pierre J. H. Paul et Virginie. Paris, s. a.

Bordas — Davau M., Cohen M., Lallemand M. Dictionnaire du français vivant. Bordas. Paris; Bruxelles;

Montréal, 1972. Courrier — Saint-Exupéry A. de. Courrier Sud. Paris, 1965.

Dubois — Dubois J., Lagane R., Niobey G., Casalis D., Casalis J., Meschonnic H. Dictionnaire du

français contemporain. Paris, 1966. France — Michelin. France. Guide de Tourisme. Paris, 1989.

Gr. Robert— Robert P. Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de

la langue française. T. 1-9. Paris, 1985. Hachette — Dictionnaire Hachette encyclopédique. Ed. 2002. Paris, 2001. Hist. mag. — Pauwels L., Breton. G. Histoires magiques de l'Histoire de France. Paris, 1977. Larousse — Petit Larousse illustré en couleurs. Edition entièrement nouvelle. Larousse-Bordas, 1997. Paris. Le CI. — Le Clézio J. M. G. L'inconnu sur la terre. Gallimard, 1987. Malr. — Malraux A. La voie royale. Paris, 1964. Normandie— Michelin. Normandie. Guide de Tourisme. Paris, 1984. Périgord — Michelin. Périgord. Paris, 1975. Provence — Michelin. Provence. Guide du Pneu. Paris, 1966.

Province — Collection Réalités. Les Merveilles da la France. La Province et ses richesses. Paris, 1962. Quillet — Dictionnaire Quillet de la langue française. Vol. 1-4. Paris, 1975.

Rey — Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. Dictionnaires Le Robert. Paris, 1992.

Terre — Saint-Exupéry A. de. Terre des hommes. Paris, 1957.

Статья поступила в редакцию 16 апреля 2003 г.

* Ср. объяснение переносного значения существительного fleuve в: а) словаре Рея (Реу): fleuve se dit de ce qui coule en abondance; б) энциклопедическом словаре Ашетт (Hachette): ce qui s'écoule. .. de manière continue. .. ; désigne un processus très long... ; в) энциклопедическом словаре Jlapycca (Larousse): se dit de ce qui dure très longtemps, qui semble sans fin. . . .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.