Научная статья на тему 'Функционально-семантические особенности адъективных лексем в составе пейзажного описания художественного текста'

Функционально-семантические особенности адъективных лексем в составе пейзажного описания художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
694
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕЧЕНЬ АДЪЕКТИВНЫХ ЛЕКСЕМ / ПЕЙЗАЖНОЕ ОПИСАНИЕ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LIST LEXEMES-ADJECTIVES / LANDSCAPE DESCRIPTION / LITERARY TEXT / RUSSIAN LANGUAGE WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анисимова Ирина Николаевна

Рассмотрены имена прилагательные, входящие в состав пейзажных описаний. Исследование выполнено на материале текстов русской классической литературы. Прилагательные группируются по семантическому принципу, позволяющему продемонстрировать русские национальные особенности в восприятии окружающей природной среды.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONAL-SEMANTIC FEATURES OF LEXEMES-ADJECTIVES IN STRUCTURE OF THE LANDSCAPE DESCRIPTION OF THE LITERARY TEXT

The article explores adjectives which are a part of landscape descriptions. Research is executed on a material of texts of the Russian classical literature. Adjectives are grouped in the semantic principle, allowing to show Russian national features in perception of natural environment.

Текст научной работы на тему «Функционально-семантические особенности адъективных лексем в составе пейзажного описания художественного текста»

УДК 811.161.1 '373.4

И.Н. АНИСИМОВА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АДЪЕКТИВНЫХ ЛЕКСЕМ В СОСТАВЕ ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА*

Ключевые слова: перечень адъективных лексем, пейзажное описание, художественный текст, русская языковая картина мира.

Рассмотрены имена прилагательные, входящие в состав пейзажных описаний. Исследование выполнено на материале текстов русской классической литературы. Прилагательные группируются по семантическому принципу, позволяющему продемонстрировать русские национальные особенности в восприятии окружающей природной среды.

I.N. ANISIMOVA

THE FUNCTIONAL-SEMANTIC FEATURES OF LEXEMES-ADJECTIVES IN STRUCTURE OF THE LANDSCAPE DESCRIPTION OF THE LITERARY TEXT

Key words: list lexemes-adjectives, landscape description, literary text, Russian language world picture.

The article explores adjectives which are a part of landscape descriptions. Research is executed on a material of texts of the Russian classical literature. Adjectives are grouped in the semantic principle, allowing to show Russian national features in perception of natural environment.

Исследователи семантики имён прилагательных неизменно отмечают большую зависимость адъективов от определяемого ими существительного, которая, тем не менее, не является абсолютной [1, 10, 12]. «Отличительной особенностью прилагательных, выражающих своими значениями свойства предметов, оценки их качеств людьми, является непомерно широкий смысловой объём имён прилагательных, сочетающихся с предметными именами разной степени абстракции и едва заметные границы их лексико-семантического и семантикостилистического варьирования» [10. С. 196]. Показательно, что в словаре эпитетов русского литературного языка заголовочными словами избраны имена существительные, после которых приводятся перечни «характеризующих определений» [3. С. 8]. Это свойство имён прилагательных требует своего обязательного учёта при составлении перечня адъективных лексем, функционирующих в пейзажных описаниях русской классической литературы, и их анализа.

Наиболее широко используются в данных текстовых фрагментах качественные прилагательные, которые выступают как признаковые единицы с сигнификат-ными, предикатными значениями. В соответствии с их разделением, предложенным А.И. Шраммом [12], можно представить следующую классификацию адъективов, употребляющихся в рассматриваемых пейзажных описаниях1.

Качественные прилагательные

Эмпирийные (обозначают признаки, непосредственно воспринимаемые органами чувств человека):

1) зрительного восприятия, обозначающие:

а) цвет: стандартные названия основных цветов: белые (хлопья снега), голубое (небо), жёлтые (листья), зелёные (леса), красный (дым), оранжевый (край солнца), синее (небо), фиолетовые (цветочки), чёрные (полосы земли); различные оттенки цвета: простые наименования: алая (заря), багровое

* Исследование выполнено по госконтракту № 16.740.11.0291 ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг.

1 Примеры адъективных лексем даны в сопровождении субстантивов. Данный перечень не отражает реальное расположение слов в тексте (пре- или постпозиция прилагательного), а также форму адъектива (полная/краткая).

(солнце), багряный (луч зари), белёсая (мгла), бирюзовое (небо), бурая (степь), коричневые (ручейки), лазурная (степь), лиловая (даль), пегая (корова), песочная (желтизна), пестрые (огороды), серые (тучи), розовые (снега), румяный (вечер), рыжая (трава), седые (вершины), сизые (голуби), холодный (небосклон) и др.; прилагательные с суффиксами, выражающими слабую интенсивность цвета: беловатый (туман), голубоватый (пар), желтоватая (мгла), зеленоватое (море), красноватый (камыш), лиловатый (туман), сероватая (мгла), темноватые (тучки) и др.; прилагательные с суффиксами оценки: беленькая (голубочка), серенькие (тучи) и др.; сложные обозначения из двух основ или слов, среди которых большую часть составляют образования с первой частью бледно-, светло-, тёмно-: бледно-голубое (небо), бледно-розовые (цветы яблони), бледно-серое (небо), светло-жёлтое (жнивьё), светло-серый (цвет), тёмно-синее (небо), тёмно- и светло-зелёные (листья) и т.п., распространены разнообразные конструкции с корнем -ярк-: лазурно-яркий (свод небес), ярко-белый (ствол), яркоголубое (небо), ярко-зелёные (поля), ярко-красные (головы маков) и т.п., встречаются адъективы с частью полу-: полусветлый (небосклон), полутёмные (улицы), полуясный (мрак) и др., многочисленны вариации, обозначающие всевозможные цветовые оттенки: буро-зелёные (холмы), жёлто-белые (головки ромашек), жёлто-румяная (заря), изжелта-белые (облака), иссиня-бледные (пятна), мутно-голубое (небо), нежно-белые (стволы берёз), нежно-бирюзовая (вода), пепельно-седое (облако), серо-зелёная (рожь), тускло-багровое (солнце), чёрнолиловая (туча) и др.; семантические дериваты - относительные по происхождению прилагательные, сравнивающие цвет с каким-либо предметом, веществом или явлением: алмазные (искры), бриллиантовое (созвездие), жемчужная (цепь туч), золотистый (свет солнца), золотые (снопы хлеба), изумрудные (искры), ключевой (холод), кровавая (полоса), ледяные (поцелуи пруда), малиновая (слива), молочные (сумерки), морковная (зарница), огненные (звёзды), пепельные (облака), перламутровая (россыпь ракушек), пламенный (взгляд заходящего солнца), радужные (лучи), серебристый (свет), серебряный (туман), стальные (отблески воды), хрустальные (звёзды), янтарный (виноград) и др.;

б) разную степень освещенности: бледный (небосклон), густая (темнота), лучезарное (солнце), мрачный (день), мутная (мгла), прозрачный (воздух), светлая (звезда), смутно-ясное (небо), тёмное (небо), яркий (день), ясный (месяц); многие из подобных прилагательных являются результатом семантических преобразований причастий: блистательный (ковёр зимы), блистающая (природа), ослепительное (солнце), ослепляющий (блеск солнца), отуманенная (луна), побелевший (небосклон) и др.;

в) форму и особенности строения: стандартные названия: глубокий (овраг), густолиственные (кусты), двурогий (лик луны), зубчатый (лес), косое (направление дождя), корявый (дуб), крутой (берег), кудрявые (яблони), курчавые (облака), кучевые (облака), нагие (осины), острая (вершина), плоское (прибрежье), продолговатые (облака), прямой (дождь), рыхлый (снег), снегообразные (облака), сплошные (кусты), сыпучий (снег), хрупкий (снег), среди данных лексем многие имеют суффикс -ист-: волнистые (поля), волокнистые (облака), гористый (берег), дуплистый (ствол ивы), извилистая (дорога), каменистые (овраги), отложистый (берег), пушистый (снег), ухабистая (дорога) и др.; семантически переосмысленные наименования: высокорослые (осины), гладкая (степь), грудастые (облака), змеистые (сучья), разнохарактерные (дома), статные (подсолнечники), столпообразные (раины), стройный (клён) и др.;

г) размер: стандартные названия: большой (цветник), высокое (небо), громадные (клубы), длинный (сук), колоссальный (ствол берёзы), крошечные (пруды), крупный (лес), маленькая (бухта), малые (пташки), мелкий (снег),

микроскопические (капли тумана), небольшой (домик), невысокие (волны), низкие (пни), огромные (вороньи гнезда), обширный (сад), тонкий (ледок), тощие (деревца), широкие (луга), узкая (лужайка) и др.; прилагательные с суффиксами оценки: высоконькие (сваечки), низенькие (домики), тоненькие (палочки), узенький (ров) и др.; семантически переосмысленные наименования: безбрежное (колыханье лесов), безграничная (степь), бездонное (небо), бесконечная (равнина), недосягаемая (вышина - небо), необозримая (степь), необъятная (глубина неба), подоблачные (дубы) и др.;

2) слухового восприятия: безмолвные (деревья), беззвучная (ночь), глухая (ночь), гремучая (струя), звонкий (голос перепела), звучный (топот), крикливые (гуси), монотонный (гул), однообразная (трескотня), отрывистый (крик), равномерный (шум мельницы), резкий (удар грома), слабые (звуки), скрыпучий (снег), тихое (течение ручья), успокоительный (шелест листьев), шипучая (волна), шумные (волны) и др.;

3) обонятельного восприятия: ароматический (воздух), благоухающие (цветы), вонючий (воздух), душистый (ландыш), душная (ночь), нежный (аромат), нестерпимая (вонь), пахучие (листья), свежий (запах), смолистый (аромат), упоительный (запахлипы) и др.;

4)тактильного восприятия:

а) температурные признаки: горячее (солнце), жаркий (август), знойные (лучи солнца), морозный (день), прохладный (ветер), студёные (ручьи), тёплое (небо), холодный (ветер);

б) признаки, обусловленные наличием/отсутствием влаги: влажная (свежесть), мокрый (снег), полусухие (дубы), скользкая (грязь), сухой (листок), сырая (ночь).

Обращает на себя внимание то, что в рассматриваемых пейзажных описаниях большей частью встречаются прилагательные, обозначающие зрительно воспринимаемые признаки предмета. Это отражает особенности русской языковой системы в целом, так как среди качественных это «наиболее многочисленный и разветвленный род прилагательных» [12. С. 24].

По нашим наблюдениям, следующими после адъективов зрительного восприятия по значению и частоте употребления в составе рассматриваемых пейзажных описаний выступают прилагательные, характеризующие аудиальные и тактильные ощущения человека. Демонстрирует это вышеприведённый перечень адъективов, а также многочисленные текстовые фрагменты, например: Пришла осень. Желтые листья падали с деревьев и усеяли берега; зелень полиняла; река приняла свинцовый цвет; небо было постоянно серо; дул холодный ветер с мелким дождем. Берега и реки опустели: не слышно было ни веселых песен, ни смеху, ни звонких голосов по берегам (И.А. Гончаров «Обыкновенная история»);

Звуки и запахи в составе пейзажных описаний в большинстве своем обозначаются синтетически - непосредственным указанием на конкретный источник (шум дубравный, благоухание цветов). И только некоторые качественные прилагательные участвуют в характеристике человеческих ощущений при восприятии природы, многие из этих признаковых лексем реализуют свои переносные значения, например, горькая (свежесть полыни), густой (запах, пушечный выстрел), кислый (звук), крепкий (запах молодого берёзового листа), сладкий (запах гречихи), сладкое (пенье волн), сухой (звук), тёплый (запах дуба).

Помимо основного значения (имеющий низкую температуру) прилагательное холодный (холодное утро) в рамках рассматриваемых пейзажных описаний широко реализует свое цветовое значение ‘близкий к цвету воды, льда, воздуха' [7]: каждая капелька будет отражать в себе и холодное осеннее небо

(М.А. Шолохов «Поднятая целина»); Солнце пряталось за холодные вершины... (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»).

Считаем справедливым замечание А.Н. Журинского по поводу слов просторный, широкий, несущих по его экспериментальным данным, кроме вывода о величии предмета, во многих случаях вывод о «пригодности» этого предмета [5. С. 110]. Например, у Н.В. Гоголя: Все селение помещалось на широком и ровном уступе горы («Вий»). Существует также мнение, что прагматический аспект включают в свою лексико-категориальную сущность все качественные прилагательные [6. С. 235].

Прилагательные, реализуя свои вторичные семантические функции, вступают в необычные сочетания с существительными и создают яркие пейзажные зарисовки. Лексическая сочетаемость в этом случае носит нестандартный (окказиональный) характер: Еще прозрачные, леса / Как будто пухом зеленеют (А.С. Пушкин «Евгений Онегин»); И, лучистая на зное, /В искрах катится река (Ф.И. Тютчев «В небе тают облака...»); Предрассветная синяя тишина (М.А. Шолохов «Поднятая целина»). Нужно отметить, что особым разнообразием и нарочитой нестандартностью сочетаний отличаются адъективы пейзажных зарисовок эпохи так называемого серебряного века русской литературы: снеговой огонь, пустая пустыня, влажный визг ветреных раздолий (З.Н. Гиппиус), огневые цветы, бледный воздух (К.Д. Бальмонт), глицериновая луна (А. Белый), космато-огромная звезда, странничий вечер (М.А. Кузмин), оранжевый закат (И. Северянин), розовый вечер, синяя грязь, снежно-сизая Москва (И.А. Бунин), бледно-зелёный рассвет (Б.К. Зайцев), сиреневые ночи (С.А. Есенин), ржавая рябина, жаркая рябина (М.И. Цветаева). Этим же стремлением к необычности обусловлены многочисленные случаи новообразований: пенноморозная вода (З.Н. Гиппиус), чернопыльные комья (А. Белый), нежно-светлотканые ландыши (К.Д. Бальмонт), светлошерстая вербочка (М.И. Цветаева), небосинее лоно, златолобое солнце (В.В. Маяковский) и др.

Семантика слова свежий в составе рассматриваемых пейзажных описаний не однозначна. Свежий (ветер, вечер, воздух и т.п.) - как правило, сведения о запахе, ‘чистый, не спёртый' [7]: Вечер был свежий, теплый и ясный; погода разгулялась еще с утра (Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание»); свежий и холодный воздух, первый глоток которого был воспринят Лёвой как счастье и освобождение, оказался, однако, как новая большая водка (А. Битов «Пушкинский дом»). С другой стороны: утро было свежее, но прекрасное (М.Ю. Лермонтов «Герой нашего времени»); свежая струя пробежала по моему лицу. Я открыл глаза: утро зачиналось (И.С. Тургенев «Бежин луг») - синоним слова холодный (передача тактильных ощущений).

Вторую группу в классификации качественных прилагательных, использующихся для создания пейзажных зарисовок, составляют рациональные прилагательные, обозначающие признаки, не воспринимаемые органами чувств, а возникающие на основе воспринятых органами чувств признаков в результате анализа, сопоставления, умозаключений. Это лексические единицы с общими значениями:

1) возраст: ветхая (часовенка), дряхлый (ствол ивы), молодые (побеги), новый (шум лесов), прошлогодний (бурьян), старый (сад);

2) привлекательность/непривлекательность: блаженная (тишь), великолепная (погода), величественный (гром), дивный (блеск), жалкие (пастбища), живописные (массы листьев), красивый (цветок), милый (север), некрасивая (местность), очаровательное (небо), погожая (осень), прекрасный (луг), прелестная (погода), роскошный (сад), славный (холод), страшные (ночи), ужасная (погода), унылая (песня), чудесный (вид) и др.;

3) признаки, возникающие на основе восприятия несколькими органами чувств: бурная (волна), быстрая (река), гладкий (мох), грубая (кора деревьев), живые (звуки), жидкий (ветерок), колючие (кусты), ласковый (луч солнца), летучий (снег), мёрзлая (травка), мёртвые (листья), могучее (светило), мягкая (прохлада), нежная (зелень берёз), ненастный (день), неторная (дорожка), пасмурные (ночи), порывистый (ветер), пыльный (воздух), резкий (мороз), сильный (ветер), сладостно-усыпительный (шум), спокойная (волна), талый (снег), туманный (восток) и др.;

4) семантические преобразования, возникшие на базе различных ассоциаций: бархатный (мох), бесконечная (струя), благодатный (дождь), волшебно-хрустальный (блеск), грязные (бока домов), губительные (молнии), девственные (чащи), дикая (мрачность), животворящий (воздух), здоровый (воздух), кисейный (занавес дождя), ласковое (журчанье), лёгкие (облака), одичалые (хребты), православный (морозец), причудливые (образы гор), полумёртвая (трава), пустынная (скала), радостный (гул), сладострастный (зной), спокойная (луна), таинственная (мгла), томительный (запах), торжественное (молчание), узорный (ковёр цветов), усталое (солнце), чёрствая (земля), чистый (вечер), эфирные (насекомые) и др.

Некоторые из подобных лексем имеют дополнительное оценочное значение, как правило, положительной оценки: Утро было прекрасное, солнце освещало вершины лип, пожелтевших уже под свежим дыханием осени (А.С. Пушкин «Капитанская дочка»).

Необычная лексическая сочетаемость рациональных прилагательных с существительными часто бывает связана с одушевляющими адъективами, такими, которые обычно употребляются с наименованиями человека: печальная луна (А.С. Пушкин), радостное солнце (И.А. Гончаров), угрюмый небосклон, немая степь (М.Ю. Лермонтов), бодрая природа (Н.А. Некрасов), проворный поток, немые дубровы, сонный брег (Ф.И. Тютчев), немилостивая погода (Н.С. Лесков), скучные тучи, (Л.Н. Толстой), злая зима, покорная природа, чахоточные липы (А.П. Чехов), сердитое море, злой ветер (А.А. Фет), дружелюбная луна, болтливый шум ключа, благосклонное солнце (И.С. Тургенев), ревнивый трепет звёзд (В.И. Иванов), пьяный запах весны (А.И. Куприн), отчаянный ветер (В.В. Маяковский), робкие ручьи (М.М. Пришвин), услужливый дождь, усталая земля (В.Г. Распутин). Даже в тех случаях, когда вторичное, производное, переносное [11. С. 213] значение прилагательного отмечается в словарях (например, у слова весёлый - ‘приятный для взора, не мрачный' [7]), мы усматриваем наличие одушевляющей семы главного значения слова (‘проникнутый весельем, полный веселья' [7]) окказионально: весёлый свет фонарей; вод весёлое стекло (А.С. Пушкин); весёлая осенняя погода; опрятные, весёлые дома с садиками (Л.Н. Толстой); весёлая рыба (А.П. Чехов). Это одно из проявлений антропоморфизма в изображении природы на языковом уровне.

Большое количество прилагательных, характеризующих пейзаж, имеет значение высшей степени качества или приобретает его по контексту (например: проливной дождь, глубокий снег, пышный Днепр, бурный вихрь, совершенная тишина, глубокая ночь, густая тьма, сильный дождь, страшная темень). Некоторые из них, можно сказать, имеют фольклорное происхождение: дремучий лес, крещенский мороз, чистое поле, буйный ветер. По мнению Н.К. Рябцевой, наиболее распространённым способом выражения идеи интенсивности в русском языке стало определение «сильный» [9. С. 112]. Наши примеры, содержащие характеристику природных явлений, как нельзя лучше подтверждают данный вывод: сильный (ветер, мороз, дождь, роса и т.п.). Для обозначения большой меры качества также используются элятивы, например: жесточайшая (пурга) (Н.С. Лесков), тончайшие (линии) (Л.Н. Толстой) и др. В сказах Н.С. Лескова встречается превос-

ходная степень прилагательного с префиксом пре- (претёмная ночь, пребольшое здание, прехорошенькая голубочка), что определённым образом характеризует индивидуально-авторский стиль, поскольку «.обычно это образование употребляется в разговорной речи с шутливым или ироническим оттенком» [2. С. 175].

Относительные имена прилагательные, связанные с семантикой природа, как правило, несут денотатное, идентифицирующее значение, ориентируя пейзаж относительно времени года, времени суток, погоды или места описания (осенние листья, утренняя заря, морозная пыль, берёзовая роща, приволжский песок и т.п.). Исключительную смысловую значимость относительным прилагательным с пространственной семантикой в русском языке придаёт Л.И. Горбунова: «С помощью пространственного прилагательного задаётся фрагмент действительности, в котором нечто происходит, соотнесение явления с этим фрагментом действительности - залог адекватного понимания сообщения» [4. С. 130].

Переосмысление относительных прилагательных, приобретение ими явного семантического признака разряда качественных - довольно распространённое явление в русском языке, неоднократно обсуждавшееся русистами. Встречается оно и в рассматриваемых пейзажных описаниях: ... всюду рябило в глазах от резкого металлического сверкания молодых, красноватых листьев на деревцах (И.С. Тургенев «Касьян с Красивой Мечи»); Кружит звёзд мотыльковый рой (С.А. Есенин «Свет вечерний шафранного края.»); Надышавшись на гумне ржаным ароматом новой соломы и мякины, бодро идешь домой к ужину мимо садового вала (И.А. Бунин «Антоновские яблоки») и др. Относительное прилагательное свинцовый при описании пейзажа регулярно выступает в функции качественного, реализуя свои два переносных значения (цвета и массы): Река еще не замерзала, и ее свинцовые волны грустно чернели в однообразных берегах... (А.С. Пушкин); Свинцовый полдень деревенский (М.И. Цветаева). Отмечая узуальный характер такого употребления переносного значения лексемы свинцовый, В.Н. Прохорова пишет: «С признаком тяжести, послужившим также основанием для переноса, неразрывно связано сходство эмоциональных впечатлений» [8. С. 15].

Притяжательные прилагательные в рассматриваемых пейзажных описаниях представлены ограниченно, как правило, они обозначают принадлежность животным или птицам: петуший (крик), птичьи (свисты), лисьи (норы), волчий (вой), собачий (лай). Однако так же, как и прилагательные других разрядов, притяжательные могут переосмысливаться: на опустевших обдонских огородах, через занесенные по маковки плетни, девичьей прошивной мереж-койлегли петлистые стежки заячьих следов (М.А. Шолохов «Тихий Дон»).

Итак, адъективы в пейзажных описаниях текстов русской классической художественной литературы представлены многочисленными лексемами с разнообразными значениями, помогающими максимально точно передать человеческое восприятие окружающей природной действительности. Среди адъективов преобладают лексемы зрительного восприятия, на что есть несколько причин: сходство словесного пейзажа с живописным, многочисленность и разветвленность этого рода прилагательных в русском языке.

Таковы в общих чертах функционально-семантические особенности употребления адъективов в составе пейзажных описаний, позволяющие раскрыть специфику русской языковой картины миры в отношении природных объектов.

Литература

1. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1978. 200 с.

2. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1955. 463 с.

3. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. 567 с.

4. Горбунова Л.И. Атрибутивно-локативная языковая модель и её семантические модификации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2005. 164 с.

5. Журинский А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. С. 96-124.

6. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение «картины мира» // Славянское и балканское языкознание. Проблемы лексикологии. М.: Наука, 1983. С. 235-244.

7. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1996. 928 с.

8. Прохорова В.Н Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. Лекции по спецкурсу. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. 87 с.

9. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 108-116.

10. Уфимцева А.А. Характер лексической семантики имен прилагательных // Лексическое значение слова (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. С. 196-222.

11. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

12. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 134 с.

АНИСИМОВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

ANISIMOVA IRINA NIKOLAEVNA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 070: 316.776

Л.А. БУДНИЧЕНКО СУГГЕСТИВНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Ключевые слова: суггестивное воздействие, публицистический дискурс, внушение, экспрессивные пунктуационные знаки (эмотивные и логические), актуализация, установки, социальная оценка, мнение, побуждение.

Рассмотрена суггестивная направленность публицистического дискурса как один из видов речевого воздействия. Проанализирована роль экспрессивных пунктуационных знаков (кодирующих интонационную экспрессию) в процессе внушения. Продемонстрирована технология актуализации в контексте посредством экспрессивных знаков препинания социальных оценок, мнений и побуждений.

L.A. BUDNICHENKO THE SUGGESTION IN MASS-MEDIA DISCOURS

Key words: suggestive-related, mass-media discourse, expressive punctuation marks (emotive, logical), actualization, dispositions, social value, opinion, motive.

Perlocutionary effects of the suggestion-related mass-media discourses are considered.

The role of the expressive punctuation marks aimed at appropriate intonational encoding of discourses revealing social values, beliefs and opinions is analyzed.

Публицистический дискурс характеризуют прежде всего такие виды речевого воздействия, как внушение и убеждение, объединяемые признаком преднамеренного воздействия. Считается, что внушение осуществляется с опорой на эмоции, а убеждение - с опорой на сознание и разум объекта речевого воздействия (РВ); при этом именно внушение подготавливает почву для убеждающего воздействия.

Те исследователи, которые связывают категорию внушения с воздействием преимущественно на эмоциональную сферу личности, называют внушение «эмоционально-психологическим комплексом». Связь внушения с эмоциями определяется прежде всего тем, что, стремясь воздействовать на реципиента, субъект речевого воздействия апеллирует прежде всего к эмоциям, чувствам объекта РВ (читателя), пытаясь привести его в нужное для успеха РВ психологическое состояние.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.