Научная статья на тему 'Функционально-семантическая интерпретация дейксиса в белорусском и английском языках'

Функционально-семантическая интерпретация дейксиса в белорусском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
476
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЙКСИС / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ДЕЙКТИК / ПОЛУДЕЙКТИЧЕСКОЕ СЛОВО / DEIXIS / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / DEICTIC WORD / SEMIDEICTIC WORD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Артемова О. А.

В статье рассматриваются белорусское и английское функционально-семантические поля дейксиса, анализируется их структура, представляются их универсальные характеристики эгоцентричность, субъективность, коммуникативно-прагматическая детерминированность, ситуативность, национально-специфические особенности, которые проявляются в перцептивном, типологическом, культурологическом и социокультурном аспектах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONAL-SEMANTIC INTERPRETATION OF DEIXIS IN THE BELARUSIAN AND THE ENGLISH LANGUAGES

The article deals with the Belarusian and English functional-semantic fields of deixis, analyzes their structure and presents the universal characteristics of deixis such as egocentricity, subjectivity, communicative and pragmatic determinism, situatedness as well as the national specific features which are manifested in perceptual, typological, cultural and socio-cultural aspects.

Текст научной работы на тему «Функционально-семантическая интерпретация дейксиса в белорусском и английском языках»

УДК 811.161.3'373'72

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЕЙКСИСА В БЕЛОРУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Артемова О.А.

В статье рассматриваются белорусское и английское функционально-семантические поля дейкси-са, анализируется их структура, представляются их универсальные характеристики - эгоцентрич-ность, субъективность, коммуникативно-прагматическая детерминированность, ситуативность, национально-специфические особенности, которые проявляются в перцептивном, типологическом, культурологическом и социокультурном аспектах.

Ключевые слова: дейксис, функционально-семантическое поле, дейктик, полудейктическое слово.

THE FUNCTIONAL-SEMANTIC INTERPRETATION OF DEIXIS IN THE BELARUSIAN AND THE ENGLISH LANGUAGES

Artiomava O.A.

The article deals with the Belarusian and English functional-semantic fields of deixis, analyzes their structure and presents the universal characteristics of deixis such as egocentricity, subjectivity, communicative and pragmatic determinism, situatedness as well as the national specific features which are manifested in perceptual, typological, cultural and socio-cultural aspects. Keywords: deixis, functional-semantic field, deictic word, semideictic word.

Репрезентируя две глобальные функции языка - коммуникативную и когнитивную, дейксис наряду с модальностью и референцией является системообразующим компонентом речевого взаимодействия, ориентирующим коммуникацию на говорящего и слушателя (личный дейксис), соотносящим высказывание с пространственно-временными параметрами (пространственный и темпоральный дейксис) и обеспечивающим успешное взаимодействие коммуникантов (социальный дейксис). В речи эти типы дейк-сиса функционируют во взаимодействии друг с другом, поэтому системный подход является определяющим в описании дейктической системы языка.

Впервые вопрос об исследовании дейкси-са в рамках поля поставил К. Бюлер. В его концепции язык предстает в виде двух противостоящих друг другу полей -символического поля (Symbolfeld) с назывными словами как символами, имеющими свое специфичное наполнение и уточнение в синсемантическом внешнем поле, и указательного поля (Zeigfeld) с дейктическими словами, значение которых уточняется в конкретной ситуации [7, с. 76]. Полевый подход к отдельным лексическим единицам указательного поля английского языка с точки зрения из семантики отражен в исследованиях М.В. Бадхен

[2], Н.А. Стариковой [17], Ю.Н. Черниковой [22] и др. Однако зафиксировать пространственно-временное положение коммуникантов только с помощью лексических средств не всегда представляется возможным, поскольку некоторые высказывания могут не содержать лексических средств актуализации этой категории. Поэтому дейксис следует рассматривать в рамках функционально-семантического дейктического поля (ФСДП) как системы разноуровневых средств языка (лексических, морфологических, а также комбинированных - лексико-синтаксических), объединенных на основе общности и взаимодействия их семантических функций [5, с. 21-22] и служащих для языковой репрезентации различных типов указания относительно исходной точки. Такой подход позволяет рассматривать категорию дейксиса как гештальт - сложный ментальный образ, упорядочивающий разнообразие отдельных явлений в сознании человека с включением статичных и динамичных аспектов этого феномена [21]. Главным условием для формирования дейктического гештальта является его хронотипичность - способность человека осознавать себя «здесь и сейчас» [19]. Эта особенность обеспечивает соответствие гештальта текущим обстоятельствам и устанавливает взаимосвязь между фигурой и фоном, которая, актуализируясь, фиксируется в сознании человека и при-

сутствует в межличностной коммуникации [24].

Так, некоторые конституенты ФСП дейксиса английского языка рассматривались в работах Н.Н. Волкова [8], Р.В. Мамедовой [15], Т.П. Сазыкиной [16]. Следующим шагом в развитии функционально-семантического подхода к изучению дейктической категории явились исследования М.Д. Березко [4], Е.И. Кравцовой [12], И.А. Федоровской [20], Г.А. Шамовой [23] и др. Тем не менее, сопоставительный анализ белорусского и английского ФСДП дейксиса не был отдельным предметом внимания исследователей.

Поскольку дейксис в белорусском и английском языках не получает формального выражения (кроме системы времен глаголов) и характеризуется как скрытая категория, изучение его проявления в семантической структуре слова проводилось методом компонентного анализа. Материалом для исследования послужили дефиниции белорусских и английских толковых лексических, фразеологических и морфологических словарей [3; 13; 25; 25; 27]. На основе тематических классификаций дейктиков в английском языке исследователей А.С. Андреевой [1], А.Г. Бондаренко [5], Е.Л. Ерзинкян [9], Н.Г. Кирва-лидзе [11], А.К. Магомедовой [14] нами была разработана собственная таксономия этой категории - функционально-семантического поля дейксиса как системы разноуровневых средств выражения дейксиса в белорусском и английском языках. Основой построения данного поля выступает наличие общего семантического признака 'указание на параметры речевого акта' в смысловой структуре языковых единиц. В то же время, наряду с общим признаком каждый элемент обладает дифференциальным семантическим признаком: 'указание на лицо, время или место речевого акта'. Таким образом, белорусское и английское ФСПД включает три микрополя: микрополе личного дейксиса, микрополе пространственного дейксиса и микрополе темпорального дейксиса.

В ходе исследования была установлена структура белорусского и английского ФСП дейксиса с расположением дейктических систем в порядке уменьшения показателя дейктичности входящих в них конституентов от ядра с чистыми дейктиками - языковых единиц в указательной функции, к ближней периферии с полудейктиче-скими словами - языковыми средствами, сочетающими указательную функцию с назывной.

Микрополя личного дейксиса объединяют единицы, характеризующие участников по

их роли в коммуникативном акте, где ядром выступают системы личных местоимений белорусского и английского языков: говорящий (белорус. я, мы, англ. I, we) - слушающий (белорус. ты, вы, англ. you) - не участвующий в коммуникации (белорус. ён, яна, яны, англ. he, she, they). Пользуясь этим принципом, некоторые языковеды допускают возможность увеличения числа коммуникативных лиц, что, как полагает исследователь П. Форхеймер, приведет к бесконечному расширению количества коммуникантов [28, с. 22]. Ближняя периферия белорусского и английского микрополей личного дейксиса представлена притяжательными (белорус. мой, наш - твой, ваш -яго, яе, ix, англ. my, mine, our, ours - your, yours -his, her, hers, its, their, theirs) и возвратными местоимениями, поскольку он непосредственно связаны с личными местоимениями и образуют с ними общий парадигму [11, с. 75]: I - myself, you - yourself, he - himself, she - herself, we -ourselves, you - yourselves, they - themselves в отличие от белорусского языка, где есть только одно возвратное местоимение - сябе: Harry, who was still playing the flute, waved at Ron to get his attention and pointed at himself (J. K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone) 'Гарри, усердно дудевший на флейте, помахал Рону, чтобы привлечь его внимание и указал на себя' [НКРЯ]; - А вы, таварыш? -цераз галовы друг1х звярнууся да яго Гукан. - Я? - паказау на сябе пальцам юнак i як бы здз1в1уся (I. Шамякш. Сэр-ца на далош) [НКРЯ].

Микрополя пространственого дейкси-са репрезентируют указание: 1) на предметы, находящиеся в пределах данной ситуации, 2) на место и направление движения лиц и объектов и 3) их пространственное расположение относительно коммуникантов и относительно друг друга. Следует отметить, что белорусское и английское микрополя пространственного дейксиса составляют наиболее значительную в количественном аспекте и наиболее разнообразную в семантическом отношении группу дейктиков. Центр микрополей пространственного дейксиса составляют демонстративы белорус. гэты, гэтаю, той, таю, столью, англ. this, that, these, those, основной функцией которых является указание на чувственно-воспринимаемый предмет. Указательные местоимения, лишенные локативных сем, выражают пространственное значение в контексте или в сочетании с существительными со значением локативности: - Не абпячэ заутрашш агонь дубок, Kmi мы пасадзiм яго на гэтым месцы? (Л. Дайнека. Меч князя

Вячю) [НКРЯ]; - Stay away from this place tonight (J. K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer's Stone) - 'Держись подальше от этого места сегодня ночью' [НКРЯ]; указательные наречия белорус. тут, там и англ. here, there концентрируют внимание слушателя на предмете в пространстве и определяют степень близости к ситуации общения или отдаленности от него: -Гэта тут вы чэрпалi пробы? — I тут, i там, дзе вадаспад. А дзве заток яшчэ не даследавалi (П.Мюько. Грот афалшы) [НКРЯ]; Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds (H. G. Wells. The Time Machine) 'То тут, то там находил я следы посещения музея маленьким народом: кое-где попадались редкие ископаемые, разломанные ими на куски или нанизанные гирляндами на тростник' [НКРЯ]. Говоря о неопределенности семантики лексемы here 'здесь', О. Есперсен отмечает, что here может быть каким угодно большим при условии включения места, где находится говорящий [10, с. 302]: Амерыканцы пабудуюць на востраве ваенную базу - i марскую, i авiяцыйную разам, як на тым вядомым усяму свету востраве Дзiега-Гарсiя, што таксама тут, у 1ндыйск1м ак1яне (П. Мюько. Грот афалшы) [НКРЯ]; - My friends, I am far more influential in the civilized world than here in France (D. Brown. The Da Vinci Code) '- Друзья мои, я обладаю куда большим влиянием в цивилизованном мире, нежели здесь, во Франции' [НКРЯ].

Местоименные наречия белорус. там, англ. there, указывая на отдаленное от субъекта речи местоположение объекта или событий, предполагают наличие общего пресуппозицион-ного фонда знаний у говорящего и адресата, когда адресат понимает конкретную локализацию объекта, репрезентированную словом там, there: - Там у вас выбар быу! - не даслухау Шыгуцю (У Някляеу. Лабух) [НКРЯ]; - Emily, I'll be there in ten minutes and I'd like my breakfast to be ready (L. Weisberger. The Devil Wears Prada) '- Эмили, я приеду через десять минут. Я хочу, чтобы завтрак был готов' [НКРЯ].

К ближней периферии относятся: глаголы нахождения и перемещения в пространстве (белорус. быць, прыйсщ, прыбыць, англ. be, come, arrive); производные от них существительные (белорус. прыехаць - прыезд, англ. arrive -arrival); пространственные наречия с семантикой нахождения и направления перемещения в пространстве (белорус. утзе, уверсе, англ. above,

down, белорус. туды, сюды, англ. backwards, forwards); пространственные прилагательные со значением 'положение в пространстве относительно говорящего' (белорус. правы - левы, англ. right - left); фразеологизмы со значением нахождения и перемещения в пространстве (белорус. там i тут, то туды то сюды, англ. here and there, hither and thither); предлоги, характеризующие местоположение и направление движения того или иного объекта действительности относительно говорящего (белорус. у, ад, да, англ. in, from, to).

Белорусское и английское микрополя темпорального дейксиса ориентированы относительно времени произнесения высказывания говорящим. Ядра этих микрополей в белорусском и английском языках конституируются: а) лексически - обстоятельственными наречиями времени с ориентацией на актуальный момент процесса речи относительно говорящего (белорус. зараз, тады, англ. now, then) и б) грамматически - временными формами глагола, которые соотносят действие с моментом речи. Ближнюю периферию микрополей временного дейксиса составляют:

а) лексические средства - полудейктиче-ские слова с темпоральной семантикой: наречия (белорус. сёння, учора, англ. today, yesterday), прилагательные (белорус. наступны, англ. next), глаголы (белорус. адкладываць, прадчуваць, англ. postpone, anticipate), фразеологизмы (белорус. тут як тут, англ. on the spot);

б) морфологические средства - префиксы с относительным временным значением, которые вместе с производной основой как точкой отсчета образуют дериваты со значением временной соотнесенности действия или события (белорус. да-, пры-, прад-, англ. pre-, fore-, ex-, co-): белорус. прадчуванне, даваенны, англ. anticipation, pre-war).

Таким образом, категория дейксиса в белорусском и английском языках имеет полицентрический характер, определяется тремя инвариантными семантическими признаками - участники, место и время речевого акта и репрезентируется тремя микрополями - личного дейксиса, пространственного дейксиса и темпорального дейксиса.

Белорусские и английские средства микрополей личного дейксиса эксплицируют указание на участников коммуникации (адресант/адресат/некоммуникативные лица). Микрополе пространственного дейксиса манифестируются расстоянием до местонахождения

предмета речи (близко/далеко) и направлением его перемещения относительно говорящего и адресата (от говорящего/к говорящему/от к говорящему). Микрополя темпорального дейксиса представлены указанием на порядок следования событий, действий, явлений (предшествование/одновременность/следование) и степень их удаленности относительно момента речи (недавно/давно). Выделенные 5 тематических групп и 13 подгрупп манифестируют тематическое единство языковой репрезентации дейксиса и отражают комплексный характер этой категории в белорусской и английской лингвокульту-рах.

Универсальными концептуальными характеристиками дейксиса в белорусском и английском языках выступают его эгоцентричность, субъективность, коммуникативно-

прагматическая детерминированность, ситуатив-ность. Эгоцентричность и субъективность манифестируются через постоянную зависимость семантики дейктического слова от субъекта речи. Коммуникативно-прагматическая детерминированность дейктиков проявляется в манифестации ими прагматических координат речевого акта: говорящего и слушающего, места и момента актуального времени речепорождения, что позволяет отграничить дейктические слова от сходных языковых явлений. Ситуативность определяется изменчивостью значения дейктического слова от одного употребления к другому.

Национально-специфические черты репрезентации категории дейксиса в белорусском и английском языках проявляются в перцептивном, типологическом, культурологическом и социокультурном аспектах.

Перцептивные различия манифестируются в трехчленной структурации пространственного дейксиса близко-недалеко-далеко носителями белорусского языка в отличие от дейкти-ческой бинарной оппозиции близко-далеко в английском языке.

Преобладающий тип выражения личного дейксиса определяет типологические и культурологические особенности языка. Обязательное использование личных местоимений и невозможность их опущения указывает на прономи-нальный характер личного дейксиса в английском языке и позволяет отнести его к языкам non pro-drop, в которых опущение личных местоимений не разрешается, что свидетельствует о наличии персоналистских тенденций в англоязычной лингвокультуре, когда интересы индивида превалируют над интересами группы. Преобладание

форм глагола и опущение личных местоимений первого и второго лица указывают на глагольный характер личного дейксиса в белорусском языке и позволяют отнести его к языкам pro-drop, в которых опущение личных местоимений допускается, что свидетельствует о наличии коллективистских тенденций в белорусской лингвокультуре, когда группе отдается приоритет над индивидом.

Социокультурная специфика представлена точной культурно маркированной структу-рацией пространственного дейксиса относительно говорящего для носителей английского языка, которая проявляется в необходимости сохранения определенной дистанции между участниками общения, что подчеркивает важность определения границ личного пространства в английской лингвокультуре. Фактический материал белорусского языка свидетельствует о неактуальности строгого социального структурирования межличностного пространства в белорусской лингвокультуре и допущении меньшего расстоянии между коммуникантами.

Все вышеуказанные несовпадении обусловлены интро- (тип языка) и экстралингвистическими факторами (социальная структура общества).

Список литературы

1. Андреева О.С. Актуализационный потенциал базовых языковых дейктиков пространственно-временной семантики: дис... канд. филол. наук. Барнаул, 2005. 141 с.

2. Бадхен М.В. Поле пространственной локализованности в современном английском языке: дис... канд. филол. наук. Л., 1981. 190 с

3. Бардовiч, А.М. Марфемны слоушк беларускай мовы. Мшск: Вышэйшая школа, 1989.

718 с.

4. Березко М.Д. Функционирование субстантивных заместителей в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. 24 с.

5. Бондаренко О.Г. Функционально-семантическое поле дейксиса в современном английском языке: дис. канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 1998. 180 с.

6. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. 136

с.

7. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 2000. 528

с.

8. Волков H.H. Семантика и дейктические функции личных местоимений в современном английском языке: дис. канд. фи-лол. наук. М.: МГППЯ им. М. Тореза, 1984. 174 с.

9. Ерзинкян Е.Л. Временной дейксис в разных частях речи в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М, 1979. 22 с.

10. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 408 с.

11. Кирвалидзе Н.Г. Дейктические средства в системе современного английского языка и их роль в организации текста: дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1991. 379 с.

12. Кравцова Е.И. Функционально-семантические поля дейксиса как средство организации дискурса персонажа: на материале драматических произведений М. И. Цветаевой "Приключение" и "Ариадна": дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2002. 215 с.

13. Лепешау, 1.Я. Слоушк фразеалапзмау : у 2 т. Мн.: БелЭн, 2008.

14. Магомедова А.К. Лексические средства выражения пространственного и темпорального дейксиса даргинского и немецкого языков: дис... канд. филол. наук. Махачкала, 2009. 149 с.

15. Мамедова Р.В. Особенности функционирования указательных местоимений: дис. канд. филол. наук. Баку, 1992. 135 с.

16. Сазыкина Т.П. Грамматическое содержание и употребление указательных местоимений в современном английском языке: дис... канд. филол. наук. Одесса, 1984. 162 с.

17. Старикова H.A. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном английском языке: дис...канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1992. 209 с.

18. Тлумачальны слоушк беларускай мовы [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. rv-blr.com/slounik.jsp?letterId. (дата доступа: 23.11.2016).

19. Ухтомский А.А. Доминанта. СПб.: Питер, 2002. C.67-71.

20. Федоровская И.А. Функционирование дейктических единиц в газетных текстах разных типов: дис... канд. филол. наук. М., 1985. 227 с.

21. Ходоренко А.В. Лингвистический гештальт: проблема дефиниции, принципы конструирования // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2011. Т. 24(63) №1. Ч. 1. С. 192 -198.

22. Черникова Ю.Н. Функционально-семантическое поле определенности-неопределенности в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. Ростов -на-Дону, 1993. 230 с.

23. Шамова Г.А. К типологии функционирования дейктических средств: автореф. дис. канд. филол. наук. П., 1992. 19 с.

24. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. СПб.: Изд-во С.-Пб. унта, 1996. С. 32-36.

25. Cambridge English Dictionary [Electronic resou^e]. Mode of access: http://www.dictionary.cambridge.org/dictionary/english/. (дата обращения: 11.12.2016).

26. Cowie A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 2000. 685 p.

27. Daphne M. G. The Penguin Dictionary of English Idioms. London: Penguin Books, 2001.

378 p.

28. Forchheimer P. The Category of Person in Language. Berlin: Gruyter, 1953. PP. 67-91.

Об авторе

Артемова Ольга Александровна - кандидат филологических наук, доцент, докторант кафедры белорусского языка и литературы, Минский государственный лингвистический университет, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.