УДК: 81-116.3 ©А.П. Василенко
А.П. Василенко
ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРИНЦИП АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Функционально-коммуникативный принцип анализа фразеологизмов основывается на представлении семантики устойчивого оборота в свете блочного описания. В таком блочном представлении обособлено формируется, но совокупно функционируют следующий информационный потенциал: сведения о денотате, грамматической оформленности, мотивационном основании, эмоциональном наполнении, функционально-стилистической маркированности.
Ключевые слова: значение фразеологизма, идиома, компонент, процедурное описание, экстралингвистическая информация, модальность, этимология.
Раздел V ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Функционально-коммуникативный подход, в рамках которого мы хотим представить анализ семантики русских и французских фразеологизмов-идиом, повлёк за собой смену исследовательского инструментария, динамическое рассмотрение идиом в аспекте порождения речи, выработку новых классификационных концепций и т.п.
Функционально-коммуникативный подход к анализу фразеологизмов даёт много преимуществ исследовательского характера. Он является достаточно универсальным. На его основе легче построить универсальную типологию (пригодную практически для любого языка), разбить идиомы на более мелкие разряды, выделить в различные параметры, операционно описать устойчивые обороты со стороны их функционирования в живой речи.
Функционально-коммуникативный принцип анализа каждого в отдельности фразеологизма предполагает его рассмотрение как сложной семантической структуры, состоящей из множества компонентов, которые отражают структурацию значения по типам информации, передаваемой каждым компонентом. Каждый компонент семантической структуры предполагает изложение определенного типа знаний о нём. В целом такое рассмотрение фразеологизмов-идиом и называется параметрическим.
Следует сказать, что такое параметр. Параметр - это та или иная сторона, ипостась определенного языкового (и не только языкового) объекта, от которой исходит определенная информация нашему сознанию. Параметрическое описание объекта будет тем сложнее, чем больше параметров будет открыто в объекте. Ю.Н. Караулов определил статус параметра применительно к словарю следующим образом: «...Под параметром понимается некий квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами - это особое словарное представление структурных черт языка» [5, с. 51].
В.Н. Телия [8, с. 103-131] предложила параметрическое представление значения идиом в виде блок-схемы, состоящей из нескольких блоков, являющихся определенными квантами информации, исходящей от идиомы.
Сущность такого (блочного) представления значения заключается в том, что вся информация, несомая планом содержания фразеологизма, может быть расчленена на ряд макрокомпонентов значения. К ним относятся: денотативная информация, или сведения о классе обозначаемых в мире событий (например, для идиомы видал виды -это указание на то, что человек обладает большим жизненным опытом, приобретенным в различного рода неблагоприятных ситуациях); категориально-грамматическая информация, которая даёт сведения о собственно «кодовых» параметрах фразеологизма, например, для видал виды существенно то, что это не глагольная идиома, а предикатив, к этой идиоме нельзя задать типичный глагольный вопрос «что он сделал?», уместен другой вопрос -«каков он?»; оценочная информация, которая выражает модальное и субъективное по своей природе отношение говорящего к ценности обозначаемого объекта (в идиоме видал виды говорящий выражает отрицательное отношение к столь «горькому» опыту); сведения о мотивирующем основании значения идиомы - целостной по значению или же в какой-то мере аналитической (ср., например, образно-ассоциативную мотивировку видал виды или такого же рода мотивировку относительно разложимой идиомы тянуть канитель 'медлить, затягивать что-либо, делать что-либо намеренно медленно', а также звукосимволиче-скую мотивировку идиом типа тары-бары-растабары, фигли-мигли, тренди-бренди и т.п.); информация об эмотивном чувстве-отношении говорящего к обозначаемому - она также субъективна и связана с реакцией на мотивировку; наконец, информация о функционально-стилистической маркированности, которая содержит три типа сведений в соответствии с традиционным учением о стилистической характеристике языковых единиц -слов и фразеологизмов: 1) о сфере употребления в стилевых разновидностях языка, 2) о диахрони-
ческом (историческом) и 3) территориальном статусе фразеологизма.
Выделение этих блоков (макрокомпонентов) продиктовано даже не столько поисковыми целями (подобные макрокомпоненты информации уже использовались в нашем языкознании особенно применительно к описанию семантической структуры слова (см., например, [7, с. 42]), сколько целями собственно конструктивными, а в нашей работе - целями описания семантической структуры фразеологизмов-идиом.
Естественно, что исследователи всегда имеют возможность дополнить сведения, относящиеся к любому из указанных макрокомпонентов. Здесь важнее другое: размещение информации, качественно гомогенной (однородной по составу, по происхождению, по своим свойствам), создаёт возможность для построения реляционной базы, в которой могут быть отражены все семы (микрокомпоненты) значения, имеющие отношение к данной семантической зоне - денотативной, грамматической, оценочной, мотивационной, эмотив-ной, стилистической.
В функционально-коммуникативном аспекте анализа фразеологизмов важно подчеркнуть те особенности, которые ориентированы на синтез фразеологического значения и шире - на организацию высказывания и даже целостного текста, содержащего идиомы. Это особенно важно для изучения оценочного и эмотивного компонентов, а также условий прагматического употребления идиом.
Приведём примеры направленности на синтез фразеологического значения, на регулирование условий употребления идиом в речи. Например, «для употребления идиомы стреляный воробей необходимо учитывать, что её эмотивность меняется в зависимости от личного дейксиса: Я -стреляный воробей ('похвала или ирония'); Ты -стреляный воробей ('похвала или порицание'); Он - стреляный воробей ('похвала или неодобрение')» [9, с. 18].
Ср. также модальность фразеологизма-идиомы заткнуть рот кому-либо. Оборот не употребляется применительно к первому лицу (невозможно: *я заткнул рот себе). Модальность его варьируется в разных речевых условиях в зависимости от отношений говорящего, его адресата и «третьего» участника речевой ситуации. Например, в предложении Он что-то там хотел вякнуть, но я ему так ловко заткнул рот, что он, наверное, долго не будет говорить содержится похвала самому говорящему, его адресат остается в нейтральном положении, а третий участник речевой ситуации остался униженным, уничтоженным, как субъект речи. В предложении Ну, что же ты ему рот заткнул?! Он, наверное, что-то дельное хотел сказать содержится упрек говорящего адресату речи, а к третьему участнику речевой ситуации говорящий относится с одобрением.
Из примеров видно, что эмотивность является речевым явлением, которое непременно откладывает отпечаток на семантическую структуру фразеологизма в коммуникативном акте, при этом каждый раз возникающее контекстуальное значение фразеологизма не представляется возможным фиксировать в словаре. Правда иногда с учетом объективной модальности, т.е. той модальности, которая устанавливается во всем говорящем сообществе, данному фразеологизму можно приписать негативную модальность и зафиксировать её в словаре, например: в языковом коллективе считается нехорошей манерой речевого поведения, когда один затыкает рот другому.
Синтезирующими по своему характеру и, следовательно, значимыми со стороны функционально-коммуникативного употребления являются всякие формулировки правил и все параметры зоны поверхностного выражения (грамматические характеристики компонентов, ограничения в их грамматических изменениях в той или иной грамматической парадигме и т.п.) и параметры синтагматических зон (семантические и синтаксические сведения о контекстах, в которых может быть употреблена данная идиома, сведения об ограничениях стилистического характера, указания об условиях прагматического употребления идиомы и т.п.). Например, во фразеологизме небо коптить - 'жить бесцельно, без пользы для других; не делать ничего полезного' - глагольный компонент употребляется только в форме несовершенного вида; во фразеологизме ломать копья - 'бороться за что-л., с жаром спорить о чем-либо, горячо отстаивать что-л. в дискуссии' - именной компонент употребляется только в форме множественного числа. Значение последнего фразеологизма объясняется практикой рыцарских средневековых турниров, во время которых конные рыцари, состязаясь в силе и умении владеть оружием, сражались на копьях, и часто их ломали.
При функционально-коммуникативном подходе к фразеологизмам интеграция принципов описания осуществляется с учётом коммуникативного предназначения структур. Здесь представляется важным всё то, что требуется для конструирования высказываний, включающих идиомы. См., например, различные ограничения словоизменительного характера: лопнуть со смеху 'много, безудержно смеяться' - только совершенный вид глагола; калачом не заманишь кого-либо куда-либо 'никакими средствами не заставить кого-либо зайти, заехать кого-либо' - только совершенный вид глагола и только единственное число существительного (значение этого собственно русского выражения объясняется тем, что калач - вид пшеничной булки, которая у русских считалась лакомством).
Функционально-коммуникативное описание языка предполагает учёт экстралингвистических знаний. Это особенно заметно при понимании языковых сообщений, включающих фразеологизмы. Здесь приходится включать в схему параметриче-
ского описания некоторую величину, описывающую экстралингвистический фактор функционирования фразеологизмов (см. об этом [4, с. 160 - 167]). Сюда относятся, прежде всего, такие зоны, как «происхождение», устанавливаемое этимологически, «лин-гвострановедческая информация» и т.п.
Этимологический аспект рассмотрения фразеологизма - это учет тех жизненных обстоятельств, которые «спровоцировали» появление образа, который, в свою очередь, впоследствии становится основой фразеологизма. В большей степени информация о происхождения устойчивого оборота важна исследователю, чем обычному пользователю языка. Вот некоторые примеры этимологического анализа фразеологизмов-идиом, устанавливающего их происхождение. Бить / забить (ударить) во все колокола - 'поднять тревогу'. Это собственно русское выражение. В старину церковные колокола использовались не только для приглашения к богослужению или в случаях, связанных с церковными праздниками или обрядами. В колокола били, чтобы собрать село на сходку для решения каких-либо общих вопросов. Особым громким, частым и тревожным звоном оповещали о пожаре, наводнении или нашествии врага. Колокольный звон служил средством передачи заранее обусловленной информации на далекое расстояние. С прагматической точки зрения надо учесть, что этот фразеологизм используют, когда надо привлечь внимание многих людей, когда надо предотвратить какое-либо несчастье.
Пример французских фразеологизмов: Noces de Gamache (букв.: свадьба Гамаша) - русский эквивалент пир на весь мир. Источником фразеологизма послужил известный роман Сервантеса «Дон Кихот». В этой книге (часть 2, глава 20) описывается свадьба богатого крестьянина Гамаша с красавицей Квитерией. Устроенный по этому случаю свадебный пир, на котором присутствовали также Дон Кихот и Санчо Панса, отличался исключительной пышностью и изобилием яств. Как говорится в романе, ими можно было «накормить целую армию».
На основе функционально-коммуникативного принципа описываются те параметры фразеологизмов, которые связаны с проявлением иллокутивной силы. Например, с проявлением иллокутивной силы непосредственным образом связано различие в реализации значений идиом в «Я - ТЫ -ОН- грамматике» [2]. Это, как думается, связано с тем, что каждое из лиц связано в коммуникативном акте правилами «языковой игры». Так, «о себе не говорят ни хорошо, ни дурно; о третьем лице позволительно говорить как бы «судейски», а ТЫ-грамматика - это речевое взаимодействие, сродни любой поведенческой акции, что и налагает определенные аспективные ограничения на выбор фразеологизмов» [9, с. 26]. Добавим, что при выборе фразеологизмов в речепроизводстве «Я-ТЫ-ОН-грамматика» приобретает особую важность: здесь, кроме известных речеповеденческих правил (например, говоря о себе, не используют
фразеологизмы с крайне негативной эмоционально-экспрессивной окраской типа дубина стоеросовая 'очень глупый человек', олух царя небесного 'глупец, тупица, простофиля' и т.п.), возникает бесконечное разнообразие прагматических условий речевого поведения.
На функционально-коммуникативном принципе описания фразеологизмов основано процедурное представление лингвистической информации. Такое представление противопоставляется так называемому декларативному представлению, которое является по сути дела описательным и не нацелено на необходимость организации высказываний. См. в этом плане традиционное описание лексем с конкретным значением в словаре (дом, река, квартира, улица и т.п.). Процедурное же описание представляет собой совокупность когнитивных действий, приводящих к речевому конструированию объекта (действия, процесса, свойства и т.п.).
Иначе говоря, в аспекте декларативного представления знаний трудно представить ту семантику языковых единиц (слов, фразеологизмов и т.п.), которая предопределяет логику построения речевых высказываний. Так, например, служебные слова (предлоги, союзы, частицы и т.п.) и значительная часть идиом (не только грамматические идиоматизмы) вообще плохо поддаются декларативной интерпретации. Их описание должно быть по необходимости процедурным и должно находиться в рамках интерпретационной лингвистики; для описания семантики языковых единиц (слов, фразеологизмов) описываются по сути дела предложения, фразы, высказывания с этими единицами. Процедурное описание в большей мере или почти исключительно свойственно предикатной, служебной лексике и идиомам такого же характера. Идиомы практически почти все нуждаются в процедурном, а не декларативном описании (см. процедурное описание частиц 6], процедурное описание грамматической фразеологии [1, с. 118-134] и др.).
Процедурное описание языковых объектов, противопоставляемое декларативному, зародилось в научно-исследовательской парадигме искусственного интеллекта и когнитивной лингвистики [3]. Полагают, что когнитивистика - это лингвистика наших дней. Что же такое когнитивистика или когнитивная лингвистика? Сошлёмся на В.З. Демь-янкова: «Когнитивизм - взгляд, согласно которому человек должен изучаться как система переработки информации, а поведение человека должно описываться и объясняться в терминах внутренних состояний человека». «Внешне же когнитивисты отличаются от предшественников очень широким использованием информационно-поисковых метафор и образов. Когниции для когнитивистов - процедуры, связанные с приобретением, использованием, хранением, передачей и выработкой знаний» [3, с. 17].
Функционально-коммуникативный анализ семантики идиом предполагает использование
именно процедурного описания. Достаточно сравнить описание семантики в «старых» фразеологических словарях (например, Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова (М., 1967)) и Машинном фонде русского языка, чтобы убедиться в его преимуществе.
Во Фразеологическом словаре под ред. А.И. Молоткова: выбиваться (выходить) из колеи. Выбиться (выйти) из колеи - перестать вести привычный образ жизни; утрачивать обычное состояние. - Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога! Чехов. Несчастье. При рассмотрении же в Машинном фонде языка выделяют следующие параметры описания [9, с. 28 - 29]: (Д) - денотативное содержание: 'знай, что Х не ведёт привычный образ жизнедеятельности'; (О) - оценка: 'считай, что это «плохо»'; (М) - мотивация: 'представь, вообрази ситуацию выхода Х-а из колеи; знай, что (Д) (денотативное содержание) сходно с этой ситуацией'; (Э) - эмотивное отношение: 'испытай неодобрение по поводу того, что (Д) (денотативное содержание) сходно с (М) (мотивацией, образом, возникшем из «буквального» прочтения идиомы)'; (С) - стилистическая характеристика: 'учти, что имеет место ситуация употребления фразеологизма в разговорной речи'.
Считаем нужным обратить внимание на когнитивные маркеры, сопровождающие информацию, идущую от каждого макрокомпонента значения идиомы: учти, знай, считай, представь (вообрази), испытай. Благодаря им словарная статья выбиться (выйти) из колеи «разговаривает» с читателем.
Как видно, процедурный способ представления информации стремится моделировать состояние языкового сознания, привести в действие те процессы, которые протекают в языковом сознании во время оперирования с языковыми знаками, в частности, с идиомами. Это находится в полном соответствии с задачами когнитивной лингвистики, стремящейся вовлечь в описание речевых актов «активные процессы человеческого сознания».
Надо, очевидно, признать, что во фразеологизмах содержатся «более земные» процессы когнитивного сознания и, прежде всего, образы внутренней формы идиом, процедурное описание которых помогает перебросить ментальный мостик от абстрактного (выводного) значения идиомы к
конкретно-образному аналогу его в человеческом сознании. Фразеологизмы-идиомы, по нашему мнению, не обозначают какую-либо ситуацию реальной действительности, а изображают её (мимезис - по В.З. Демьянкову [3, с. 23]). Значение фразеологизма формируется в большей мере из тех элементов, которые отражаются в человеческом сознании, а не из тех, которые содержатся в действительности. Сравним совершенно различное образное содержание соотносительных идиом разных языков со значение 'наедине': в русском языке - с глазу на глаз, во французском - tete-atete (букв.: голова к голове) или entre quatre yeux (букв.: между четырех глаз), в немецком - unter vier Augen (букв. между четырех глаз). Сравним также фантастические, нереальные образы в идиомах типа выходить из себя (о человеке) -'лишаться самообладания и душевного равновесия, раздражаться', вылететь в трубу (о человеке) - 'разориться, остаться без денег' (это собственно русское выражение, производное от бросить (пустить) на ветер, пустить в трубу (от расточительного сжигания дров в печах)), сидеть в печёнках - 'страшно надоесть' и др.
Процедурная форма описания семантики фразеологизмов, как и способы представления информации, исходящей от каждого макрокомпонента семантической структуры, нуждаются в совершенствовании и дальнейшей разработке, однако уже сейчас можно сказать, что учёт процедурного подхода к описанию параметров семантики желателен, потому что в целом ряде случаев (например, для фразеологических словарей учебной направленности, для представления в них прагматической информации, связанной с субъектом и адресатом речи, с речевой ситуацией в целом, учитывающей самые различные отношения между её участниками) он оказывается более эффективным, чем декларативный подход.
Можно подвести итоги. Мы показали некоторые преимущества описания фразеологизмов на основе функционально-коммуникативного принципа. Основное достоинство этого принципа заключается в интегративности, в форме которой предстают все макрокомпоненты семантической структуры фразеологизма. Кроме того, на базе функционально-коммуникативной значимости строится новая классификация фразеологизмов.
Библиографический список
1. Баранов, А.Н. Грамматическая фразеология: возможности компьютерного анализа/ А.Н. Баранов // Фразеография в Машинном фонде русского языка Сборник научных трудов / отв. ред. В.Н. Телия. -М., 1990. - С. 118 - 134.
2. Бенвенист, Э. Структура отношений лица в глаголе / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - С. 259 - 269.
3. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 57 - 69.
4. Зимин, В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок / В.И. Зимин // Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сб. научных трудов / под ред. В.Н. Телия. - М., 1990. - С. 160 - 167.
5. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 360с.
6. Паршин, П.Б. Сопоставительное выделение как сопоставительная категория (опыт процедурно-семантического описания): Автореф. дис... канд. филол. наук / П.Б. Паршин. - М., 1988. - 20с.
7. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж, 1985. - 170с.
8. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа русской культуры, 1996. - 290с.
9. Телия, В.Н.; Баранов, А.Н.; Борисова, Е.Г.; Добровольский, Д.О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции // Фразеография в Машинном фонде русского языка: Сб. статей. - М., 1990. - С. 10 - 32.
References
1. Baranov, A. N. Grammatical phraseology: computer analysis [Phraseography in the Machinery Fund of the Russian language: Proceedings /chief editor V. N. Telia]. Moscow, 1990, pp. 118-134.
2. Benveniste, E. The Structure of relations person in the verb [General linguistics]. Moscow: Progress, 1974, p. 259-269.
3. Demiyankov, V. Z. Cognitive linguistics as a kind of interpretative approach [Questions of linguistics]. Moscow, 1994, No. 4, pp. 57- 9.
4. Zimin, V. I. Etymological parameter in the description of the Proverbs and sayings [Phraseography in the Machinery Fund of the Russian language: Proceedings / chief editor V. N. Telia]. Moscow, 1990, pp. 160167.
5. Karaulov, Yu. General and Russian ideograph. Moscow, 1976, 360p.
6. Parshin, P. B. Comparative selection comparative category (experience procedural semantic description) [Abstract of thesis of candidate of philological Sciences] Moscow, 1988, 20p.
7. Sternin, I. A. Lexical meaning of a word in speech. Voronezh, 1985, 170p.
8. Telia, V. N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguistic and cultural aspects. Moscow: The School of Russian culture, 1996, 290p.
9. Telia, V. N.; Baranov, A. N.; Borisova, E. G.; Dobrovolsky, D. O. Computer phraseography and its conceptual opposition [Phraseography in the Machinery Fund of the Russian language: Proceedings]. Moscow, 1990, pp. 10-32.
FUNCTIONAL-COMMUNICATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Anatoly P. Vasilenko,
professor, Bryansk State University
Abstract. Functional-communicative principle of analysis of phraseological units is based on the representation of their semantics under the blocks description. These blocks, being formed in isolation, however, work together and give the following information: denotation, grammar, image, emotion, style.
Keywords: the meaning of the idiom, the idiom component, procedural description, extra-linguistic information, modality, etymology.
Сведения об авторе:
Василенко Анатолий Петрович - доктор филологических наук, профессор кафедры французского языка Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского (г. Брянск, Российская Федерация), e-mail: [email protected]. Статья поступила в редакцию 01.06.2015.