16. crystal, D. English as a global language [Text] / D. Crystal. - Cambridge : Cambridge University Press, 1997.
17. Stephens, M. Raising Children Bilingually Seminar [Text] / M. Stephens // Bilingual Japan. Bimonthly Newsletter of the JALT Special Interest Group on
Bilingualism. September/October 2004. - Vol.13. -No.5. - P.18
18. Wei, L. Dimensions of bilingualism [Text] / L. Wei // The Bilingualism Reader /ed. by Li Wei. - Routledge : New York, 2000. - Pp. 3-25.
УДК 809.423-3
ББК Ш164.2-33
Т.Б. Тагарова
функции отрицательно-оценочных фразеологических Единиц в языке бурятских комедий
объектом исследования являются фразеологические единицы, функционирующие в языке бурятских комедий. описываются такие основные функции ФЕ: психологическая характеристика персонажей, выражение эмоционально-оценочного отношения к действиям, другим героям, передача национального колорита.
Ключевые слова: отрицательно-оценочные фразеологические единицы; речевая характеристика; психологическое состояние; эмоционально-экспрессивное отношение
T.B. Tagarova
functions of phraseological units of negative evaluation in language of buryat comedies
The article describes semantic and stylistic peculiarities of the Buryat conversational phraseological units in comedies.
one of the key functions of conversational phraseology is the expression of an assessment of the personal behavior & traits including comical characters. Phraseological units make the belles-lettres context more expressive and add ethnic colouring. They are used for psychological and verbal characteristics of the characters.
Key words: phraseological units, negative evaluation; psychological; speech characteristics; expressive assessment
Интерес к особенностям функционирования лексико-фразеологических единиц бурятского языка значительно возрос в последние годы. Так, стилистический аспект лексики бурятской художественной литературы исследуется Д. Д. Санжиной (2000, 2007), в сопоставительно-типологическом плане рассматривалась фразеология бурятского и русского языков Д. Л. Шагдаровой (2003), фразеологической стилистике посвящены работы Т. Б. Тагаровой (2002, 2006, 2008). Основы изучения бурятской фразеологии были положены Т. А. Бертагаевым (1949), Л. Д. Шагдаровым (1974), Ц-Д. Б. Будаевым (і964, 1970), Ш-Н. Р Цыденжаповым (1978, 1989, 1990, 1992).
Тем не менее нужно отметить неисчерпаемость проблем фразеологии бурятского языка во всех аспектах и недостаточную изученность языка бурятской драматургии.
В данной работе мы делаем попытку рассмотреть фразеологический состав комедийных пьес известных бурятских писателей-драматургов Н. Балдано, Ц. Шагжина, Д. Ба-тожабая, Б-М. Пурбуева в коммуникативном и стилистическом аспектах, определить функции фразеологических единиц (ФЕ) в данном жанре.
Известный бурятский ученый, литературовед В. Ц. Найдаков писал: «В драматургии язык героев является главным средством раскрытия характеров, что персонажи пьесы
должны выявить все свои индивидуальные особенности сами, как бы без участия автора. В его распоряжении находится только язык действующих лиц, то, что они говорят, и поступки их» [Найдаков, 1964, с. 97].
таким образом, пьеса требует, чтобы каждая действующая в нем единица характеризовалась и словом, и делом самосильно, без подсказывания со стороны автора. Характер употребления языковых средств в драматургии связан с тем, что объем пьесы, состоящей из нескольких актов или действий, строго ограничен. Специфика этого жанра заключается в том, что он строится на диалогах и монологах, которые являются здесь по основной своей функции не сообщениями, а действиями. Драматург дает максимально выразительную и предельно насыщенную картину речевого поведения человека в изображаемой ситуации, раскрывает четко сформировавшиеся душевные движения.
Автор изображает такие моменты, когда действующие лица находятся в состоянии взволнованности, ожидания, тревоги. то, что диалог чаще всего сводится к перебранкам, состязаниям в остроумии, предельно сближает язык данного жанра с устной разговорной речью. Богатство интонаций разговорного языка, простая структура предложений, вопросно-ответная форма, обилие восклицательных предложений, экспрессивность, предельная речевая насыщенность - основные черты исследуемого жанра - комедии. Наряду с такими художественно-изобразительными средствами языка, как сравнения, метафоры, афористические суждения, сентенции, в пьесах широко используются фЕ, которые украшают речь, придают выразительность и способны в равной мере задевать за живое. фЕ является одним из основных способов образного и точного выражения мысли в краткой и простой форме.
Отбор ФЕ был обусловлен тем, что мы разделяем теоретические положения ученых В. В. Виноградова, Ю. Ю. Авалиани, В. Л. Архангельского, С. Г. Гаврина, М. М. Копылен-ко, Р. Н. Попова, Н. М. Шанского, Ц.-Д. Б. Будаева и др., благодаря работам которых утвердилось «широкое» понимание фразеологии в настоящее время.
известно, что субъект речи в момент общения интерпретирует ситуацию и порожда-
ет смысл, в том числе посредством ФЕ, через призму своей ментальности, своего социального и культурного знания. В результате данной интерпретации формируется оценочное содержание ФЕ, т.е. оценка информации с позиции ценностной картины мира, эмотивно-оценочная информация ФЕ и ее культурная интерпретация находятся в прямой зависимости от культурно-языковой компетенции общающихся.
Наблюдения показывают, что в языке комедий преобладают ФЕ с ярко выраженной эмоциональной оценочностью, что связано с интенсивностью речевого действия драматических произведений, с тем, что герои должны дать нравственную, психологическую характеристику как самим себе, так и другим персонажам, действиям.
При реализации коммуникативных отношений эмоционально-экспрессивная характеристика, выраженная определенными ФЕ, может содержать отрицательную и положительную оценку. В бурятском языке количество отрицательно-оценочных ФЕ, как правило, больше, чем положительнооценочных. они выражают презрительное, пренебрежительное, уничижительное, грубофамильярное, порицательное, ироничное и другие отрицательно-оценочные отношения.
Важным авторским приемом является передача собственной психологической характеристики самим героем.
ФЕ способствуют более яркой передаче развития характера главного героя, который в ходе развития событий начинает задумываться над своей жизнью. Так, в начале действия он говорит: Халаг даа, залуу наhамни XYл доромомни урдаад лэ уhан шэнгеэр арилжа байна (Батожабай, 92). -Увы, молодость моя, как вода текущая, из-под ног моих уходит.
Его невеселое настроение передают также ФЕ в его же репликах: уhааурууданан Урбаан (Батожабай, 94). ~ Урбан, у которого все наперекосяк; Улхата XYгшэндэ hалаабша таби-жа Yhэндвв гал аhаанхаар... (Батожабай, 94).
- Чем бабушке Улхата показывать кукиш и на голове огонь разжечь... Об отношении к себе окружающих герой говорит: Годон бэе на-майе талхижал... (Батожабай, 113). -...донимают меня, одинокого бобыля.
В конце драматического действия к нему приходит осознание чувства собственного до-
стоинства, самодостаточности, его высказывание наполнено самоутверждением: Эри мо-хоотойшье haa, хутага YЗYYPтэй юм (Батожабай, 127). - Хоть лезвие тупое, нож с острием. ...Мяханай адагуушхан бэшэб! (Там же).
- Я не самый худший!
В уста персонажа этой же пьесы Дулмы, также непутевой героини, по мнению окружающих, вкладываются такие ФЕ, которые помогают более точно передать ее характер. Она внимательна: Зон наада харадаг болошоо (Батожабай, 99). - Люди стали смеяться надо мной; критикует пьяницу: ...MYpee олоо haa, халамгай! (Батожабай, 111) (отметим явление эллипсиса в фЕ ама халамгай под хмельком)
- вечно пьяный! она много и тяжело трудится: ... YPгoвpвв газар шудapхahaa наанаябаг-шаб (Батожабай, 116) - букв. чуть ли челюстями не задеваю землю (до упаду работаю). У нее острый язык, прямой характер, так она в лицо высказывается тем, кто живет за счет других: ... Yхэpэй уусада шaaгдahaн гуурну-уд... (Батожабай, 117). - Кровососы; Юун бо-лотороо минии хойношо ороо XYмши? Аржа-гархан лэ справка асараад амышни таглахал байхаб! (Батожабай, 118). - Что ты так придираешься ко мне? Принесу все, какие есть справки, заткну тебе рот!; в адрес сплетников, пустословов находит яркие образные фЕ:. Ypгвв бYлюудээшэд! (Батожабай, 118) ~ лясы точите!; ... хоёр нюуртай боломн таанад: хо-боор хоолложо, хороор бввлжэжэ ябана гYт?. (Батожабай, 120) - вы двуличны: сплетнями питаетесь, яд изрыгаете; Тахяа гошхорхо-доо Yндэгэ гаргагша, ши ... YбсYYгээ шaahaн аад... (Батожабай, 121). - Как курица снесет яйцо, кудахчет, так и ты в грудь себя бил, а толку.; сарбуу ШYYPээ ... (Батожабай, 124) -букв. за кисть хватал, захотел большего. Героине присуща самоирония, принимая жизненно важное решение, она говорит: Шархи паа-раа олоо., би Урбаанда гарахамни (Батожабай, 124). ~ ... мы пара сапог, я замуж за Урбана выйду и т.д.
Заголовок комедии драматурга Н. Балдано «Нюутар нюргаар дуулдаха» (1954) указывает на содержание произведения: главный герой, для которого характерны нечестность, непорядочность, рвачество, сам попадается в силки хитроумного пройдохи (Алимбурова). Он вынужден отдать ему и деньги, и товар, чтобы скрыть хищение от ревизора. логично и
традиционно заголовок, представляющий собой ФЕ, завершает пьесу: Нюутар нюргаар, хабшатар хабhаар гэжэ энэ болоо!.. - букв. скрывал, спиной, зажимал, но ребром (вылезло). ~ Шила в мешке не утаишь - так и вышло!
саморазоблачению сатирического персонажа Шоноева в комедии способствуют грубофамильярные ФЕ: ШYдхэр абаг! - Черт возьми!; хорондо хорон - на зло злом; хэлээ хата
- пусть язык твой отсохнет; YхввгYй байгаад хуурсагта дэмы бY оро - не лезь в гроб, пока не умер и т.д. ФЕ отражают его малоприятный образ, жизненные устои: мууда XYгтэй - злорадный; хара муусаар - злобно, обидно; хоро Yhввгвв абаха - отомстить; нюдаргаа таби-ха - пустить кулаки в ход; хэлэнэй ута тол-гой оройдог - букв. длинный язык запутает голову (опущена вторая половина ФЕ хормойн ута XYл орёохо - длинный подол ноги запутает) ~ язык мой враг мой; долоон шулуу до-лёожо долорhон тоймог - букв. облизав семь камней + долорхо: 1) ободраться, оцарапаться; 2) перен. приобретать жизненный опыт [Черемисов, 1973, с. 195], долормн амитан ~ стреляный воробей, тоймог - 1) комолый, безрогий; 2) обритый; 3) бран. харуу тоймог! черт жадный! [Там же. С. 425]; шорын Y3YYP долё-ожо - букв. облизать острие вертела ~ хлебнуть горя и невзгод, где шоро I 1) несчастье, беда; 2) судьба, доля, рок. II вертел [Черемисов, 1973, с. 730] и т.д.
В комедии «Залинта аадар» жулик, воришка Санжа притворяется психически нездоровым: ...толгоймнай XYдэлдэшоо. Эндэхи ШYрэбYYдынь ьуладашоо! (Батожабай, 136). -Старая голова тронулась. Шурупы-то ослабли!; соображает про себя осторожно: ...Ьэр-мэрхэн, ябаган хоб ябажа захалаа ха юм (Батожабай, 137) - .сплетни-то начались потихоньку; строит планы хищения: ХYн зоной XYлэй замхаhан хойно ... (Батожабай, 161). -После того, как народ перестанет ходить. и т.д.
Резковатый, прямолинейный характер персонажа этой же пьесы, Далая, также передаются посредством ФЕ: ..моржн малгай YмдэхYYлхэеэ hанаа гYш! (Батожабай, 136)
- ... хочешь мне подольстить! Букв. надеть шапку из зимней непрочной шерсти косули
- слишком тривиальная лесть; ... Тэрэнэйш-ни хамар аршажархихаб! (Батожабай, 144). -
Я ему нос утру! ... Тэнэгэй тэнэг! тэхын му-хар hYYл болоо хаш даа! (Батожабай, 148). -Глупец из глупцов! Стал куцым хвостом козла! и т.д.
Более спокойный нрав, впечатлительность, чувствительность характерны для Дамдина. Так, он занимается самокопанием: ...Би, XYдввгэй шархи... (Батожабай, 143). -.Я, деревенский лапоть.; способен к глубоким чувствам: Зурхэмни халуухан, сэдьхэлни дуурэн...! (Батожабай, 148). - Сердце мое горячее, душа моя полна!; его раздражает лицемер Санжа: ..Ши эндэ hуYлээ бYшарбал даа! (Батожабай, 163). - .Ты здесь не виляй хвостом!; нетерпим к лживости, лицемерию: бил-дагууша нюур, худалша ургэн ...! (Батожабай, 164) и т.д.
Прописные истины, нравоучительные сентенции изрекаются с повелительной, пренебрежительной интонацией самодовольным начальником: ...Альганай шэнээхэн статьяhаа Yмдэнэйнгвв турии шэшэрYYлхэеэ болиды эрэ... (Батожабай, 137). - .Мужчина, переставший трястись до дрожи штанин из-за статейки с ладошку.; . Хамар дээрэ гаража байhан хадьха (Батожабай, 153). - Чирей на носу ~ шишка на ровном месте; . толгойгоо шабар руу гударжа... (Батожабай, 154). - . свою голову в грязь суешь?; Yргвв хабиржа байна грт! (Батожабай, 158). - Скрежещете челюстями!; Эрхыгээрээ дайрахадамни эм бо-ложо, долёобороороо дайрахадамни дом бо-ложо эдэгэдэг юм! (Батожабай, 160). - Когда я касаюсь большим пальцем, становится лекарством, указательный палец мой лечит! Отметим, что здесь имеет место распространение ФЕ (начальная форма - эрхыдээ эмтэй, долёо-бортоо домтой эмшэн) и т.д.
Наблюдается разное осмысление семантики ФЕ в зависимости от социальнопсихологического облика персонажей. Так, отрицательные персонажи комедий высказываются порицательно о положительных героях. ФЕ речи героев помогают охарактеризовать чванство, высокомерие богачей-ноёнов в пьесе Ц. Шагжина «Будамшуу». Им свойственны нравоучения: ...Яарахадаа даара-ха гэдэг юм, яараха хэрэггYй, тургэн туYXэй гэдэг юм тургэдэхэ хэрэггYй (Шагжин, 55).
- .Поспешишь - замерзнешь, не нужно торопиться, скорое - сырое говорят, ускоряться не надо (русское соответствие - поспе-
шишь - людей насмешишь); презрение к простым людям: Тэрэ Yйлэ заяагаа бурууmаhан, Yлзы хутагаа доройтомн, буруу адуулжа бужууmаhан Будамшуу. (Там же). - Тот Бу-дамшу, запаршивевший пастух телят, счастье, удача которого в упадке, а судьба отвернулась; Зай, ши, Yжэнхэй бэе, Yмхиркэн mYгсYYл... (Шагжин, 58). - Ну, ты, загнившее тело, трухлявый пень.; ...яагаа ала салдан, ама бардам юм (Шагжин, 61). - .ишь голый, а хвастливый и т.д.
Один персонаж может быть охарактеризован другим также при помощи ФЕ: . Муухай, hалихай hамуу, hалхиmай хиитэй, mурбэлгYй hарьhан, hарьhа эрбээхэй шэнги hYниин эрбэгэнуYр, хамаг хормойдоо дYурэы hалхи хии хабшуулhан ухин...! (Пурбуев, 111).
- .безобразно легкомысленной, ветреной, пустой, порхающей, словно ночная бабочка, с юбкой, подбитой ветром, девки. (перевод наш - Т. Т.). Или hYYдэрээ хараад - hухэ бари-жа, XYлвв хараад - мёогоо харуулжа байhан XYндэ...(Батожабай, 114). - . Хватается за топор при виде собственной тени, показывает клыки при виде собственных ног. . Нельзя полностью отрицать субъективной окраски данных высказываний, проникнутых пренебрежительной интонацией, презрением.
Или в комедии «залинта аадар» Санжа охарактеризован при помощи ФЕ так: Хара мэхэшэн! Долоон уулын саагур тонил! (Батожабай, 162). - Обманщик! Уматывай за семь гор!; балшыса баригдаhан хуурмаг бэе (Батожабай, 162). - пойман с поличным коварный тип; XYндэеэ буурахадаа... - уважение исчерпал; булхайшни булуугаараа гарашабал даа! (Батожабай, 164). ~ жульничество из угла вылезло!
гротескная картина вырисовывается в характеристике одного героя, звучащей из уст другого: - ...холхоногоо уmэшэhэн халуунай хуса шэнги уухиргажа, дYнгеэршоод хурга-араа хамараа ухашалжа hууна гээшэбши? (Пурбуев, 77). - А ты чего пыхтишь, как зачервивевший в жару баран, сидишь, отупев, пальцем в носу ковыряешь?
Эмоциональные отношения разнохарактерных субъектов к изображаемым событиям предопределяют и необходимость употребления разнообразных междометных ФЕ. как известно, междометия - характерная принадлежность устной речи и используются в речи
персонажей, обозначая различные чувства и переживания, передавая психологическое состояние персонажей.
Вклинивая в реплики персонажей дополнительные междометные выражения, авторы доводят диалогическую речь до высокого экспрессивно-эмоционального напряжения. Так, А. Г. Ломов пишет: «Все эпентетические междометные ФЕ, составляющие главным образом разряд разговорных выражений, нагнетают до предела разговорно-стилистическую окраску реплик» [Ломов, 1982, с. 30].
В первую очередь большинство междометных ФЕ служит средством выражения эмоций и экспрессии собеседника в процессе передачи им своей мысли и своего отношения. Например, тархяа хввдэг - букв. пусть голову покроет сажей ~ черт с ним!; Бурхан ха-раг! - Бог видит!; Нохой халхай! ~ Черт побери!; Тархим mаhараг! - Пусть голова моя оторвется!; ...Халам халаг! «Нобшо гэргэнэй но-охой барагдахагуй». Хара элеэсэй ~ Увы мне, увы! У неряшливой бабы беспорядку нет конца. Черт возьми! (Пурбуев, 222) и т.д.
Бранные выражения, восходящие к заклинанию, являются по своей стилистической окраске просторечными.
ФЕ междометного характера после собственно междометий, произносимых с восклицательной интонацией, добавляют усиление экспрессии и эмоции речи собеседников: Ай, заяан халхала! - Защити, судьба!; ... Ээ-э! Yйлвв харла ~ Будь проклят! (Пурбуев, 201) и т.д. Сочетание семантики и экспрессивных свойств грубо-фамильярной фразеологии делает многие такие ФЕ важным средством эмоциональной разрядки говорящих.
Экспрессивные ФЕ бранного характера Хара ороолон! ~ Злой оборотень!; Хара муу-хай ухэдэл! ~ Упырь чертов! созданы на основе образов мифических существ - символов зла. отрицательная оценочность, экспрессия ФЕ Хара хаатаршан! - Каторжанин проклятый!; Уhан тархи! ~ Голова садовая! Пьяница!; Духаа хатамар! - Букв. засохший с затылка ~ Старый пень!; ТYYхэй XYXэ зоболго! ~ Сырая тощая падаль! и т.д. проистекает из устоявшегося в обществе неприятия явлений, нарушающих общепринятые нормы поведения, морали, из образов, ассоциирующихся с несчастьем, гибелью, с опасностью для жизни.
Для усиления эмоционально-
экспрессивной окраски авторами используются такие способы трансформации ФЕ, как контаминация: долоон шулуу долёожо долорhон тоймог; эллиптирование: халамгай; тYргэн тYYXэй и т.д.; распространение: Yбгэн толгоймнай XYдэлдэшоо, бранные ФЕ могут сопровождаться определениями: ... Cиибыhэн XYXэ Yлэгшэн (Шагжин, 10). - Сивая сука; Пиглайhан хара Yлэгшэн! (Шагжин, 27). -Толстая черная сука!; hабшыhан XYXэ Yлэгшэн (Пурбуев, 57). - Иссякшая сука и т.д. Здесь ФЕ грубо-фамильярного характера вкладываются в уста отрицательных героев пьесы «Бу-дамшуу» Хорнии и Пиглай.
Нельзя не отметить такую важную функцию ФЕ, как создание комического эффекта. Здесь значим прием гротеска, осуществляемого посредством яркой образности ФЕ. Это преувеличение какого-либо качества: Yмдэнэйнгвв турии шэшэрYYлхэ; бу-руу адуулжа бужуутаhан; hYYдэрээ хараад -hYXэ барижа, XYлвв хараад - мёогоо харуул-жа байhан. Эффект комического достигается за счет необычного сравнения: тэхын мухар hYYл; XYдввгэй шархи; хамар дээрэ гаража байhан хадьха; холхоногоо Yтэшэhэн халуу-най хуса шэнги уухиргажа, дYнгеэршоод хур-гаараа хамараа ухашалжа...;... мяханай адаг уушхан; Yхэрэй уусада шаагдаhан гуурнууд и т.д.; а также за счет соотнесения персонажа с чем-нибудь несбыточным, нереальным: Yhэндвв гал аhааха; хобоор хоолложо, хороор бввлжэхэ; шархи паараа олоо и т.д.
Думается, в коммуникативном плане интересно то, что нравственно-психологическая характеристика персонажей дается ФЕ со структурой словосочетания, которые выполняют определенные синтаксические функции в составе предложений, являются синтагмами, речевыми отрезками. Так, ФЕ бытуют в роли подлежащего: Yхэрэй уусада шаагдаhан гуурнууд; Yргвв бYлюудээшэд; долоон шулуу долёожо долормн тоймог; тэнэгэй тэнэг; XYдввгэй шархи; билдагууша нюур, худал-ша Yргэн и т.д.; в функции сказуемого: сар-буу ШYYPээ; hорhон малгай YмдэхYYлээ; хобо-ор хоолложо, хороор бввлжэжэ ябана; хоро Yhввгвв абаха; ала салдан, ама бардам; hYYлээ шарбаха; тэхын мухар hYYл болохо; яьан дээрэ буулгаба и т.д.; в функции обстоятельства: XYл дорошоурдаьануhан шэнги; шорын y3YW
долёожо; Yhэндвв гал аhаанхаар; хара му-усаар; долоон уулын саагуур; толгойгоо ша-бар руу гударжа и т.д.; в функции определения: хормойдоо hалхи хии хабшуулhан; хонин-до ороhон шоно шэнги; ама халамгай; уhаа урууданан; балшыса баригдаhан; хоёр нюур-тай; мууда XYгmэй; дайратай морин шэнги; нюуртаа Yhэmэй; альганай шэнээн; hYYдэрээ хараад, hухэ барижа, XYлвв хараад мёогоо харуулжа байhан и т.д.
Функционирование ФЕ в речи показывает, что наиболее фразеоактивен глагол, который в форме причастия и деепричастия выступает в качестве разных членов предложения: сказуемого, обстоятельства и определения. этим обусловливается и высокая частотность ФЕ в снтаксической функции сказуемого, обстоятельства и определения. ФЕ в функции дополнения отсутствуют, что, возможно, объясняется стремлением к лаконичности.
Не являются членами предложения ФЕ-междометия, ФЕ-вводные слова: ужэнхэй бэе, Yмхирhэн mYгсYYл; бэлсыhэн хара яндуул! Хара хаатаршан! Уhан тархи! Духаа хатамар! Манхайhан ороолон! хорондо хорон; газар ду-улаг, гахай шагнаг и т.д.
Выделяются ФЕ со структурой предложения: хэлээ хата; ухввгYй байгаад, хуурсагта дэмы бY оро; хэлэнэй ута толгойгоо оройдог; толгоймнай XYдэлдэшоо; боро гэртээ бог-до, хара гэртээ хаан; хамар аршажархихаб; яарахада даараха; булхай булуугаараа гара-шабал и т.д. Среди данных ФЕ преобладают обобщенно-личные предложения, что отвечает природе фразеологических выражений, обладающих абстрактным, обобщенным характером. ФЕ со структурой предложения меньше, чем со структурой словосочетания.
Национальное своеобразие демонстрируют ФЕ с компонентами, отражающими кочевой образ жизни бурят: годон бэе; ухэрэй уусада шаагдаhан гуурнууд; дайратай морин шэнги дальдардаг; нюутар нюргаар, хаб-шатар хабhаар; hорhон малгай YмдэхYYлхэ; XYбхэн хввмэй болотор Yльmихэ; mуYXэй хухэ зоболго; нохойн годон и т.д.; с компонентами, отражающими религиозные воззрения: Маха Гала бурханай нюдэ руу хургаа хэбэлни дэ-эрэ! - Лучше в глаз бога Махакалы пальцем ткнуть! (имя буддийского божества); Богдо уула гэршэ! - Гора Богдо свидетель! (буддийский термин - святейший, верховный); доло-
он шулуу долёожо долормн тоймог от ФЕ ха-луун шулуу долёохо букв. горячий камень лизать - действия шамана при исполнении обряда. Фразеологическое значение ~ пройти огонь и воду. Также происхождение ФЕ хара ороолон! хара муухай Yхэдэл! YйлQQ харлажа, Yлзыгвв буруутаъан амиды шолмос и т.д. связано с религией.
Рассмотренные примерыи ФЕ раскрывают художественные и сатирические образы, в которых находят выражение эмоции, переживания, аффекты, ощущения, волеизъявления персонажей, отношения к особенности собеседнику и к различным ситуациям.
Наряду с усилением изобразительности изложения, ФЕ выполняют стандартизирующую функцию, выступая как готовые речевые образцы, как постоянное «рабочее средство» драматурга для создания пьесы. В то же время авторы прибегают к различным способам трансформации ФЕ: эллиптирование, распространение и т.д. Высокая частотность глагольных ФЕ в комедиях характерна для фразеологического фонда бурятского языка.
При этом употребление ФЕ зависит от жанровых особенностей пьес. В сатирической пьесе фразеологический состав в большей мере тяготеет к устной разговорной речи в противовес героическим и производственным пьесам с их книжными ФЕ. В тексте комедий особенно ярко, выпукло выступают ФЕ разговорного пласта, у которых наиболее сильный коннотативный потенциал, ибо они усиливают прагматическую направленность текста, раскрывают психологическое состояние персонажей, развитие их характеров, являясь средством выражения иронической характеристики человека, отношения к нему, к каким-либо действиям. ФЕ бурятского языка являются одним из главных средств создания комического эффекта и выражения национальной специфики.
Библиографический список
1. Буряад-ород словарь. [Текст] / сост. К.М. Черемисов. - М. : Советская энциклопедия, 1973.
2. Ломов, А. Г. Фразеология в рукописях А. Н. Островского (1 часть). [Текст] / А. Г. Ломов. - Самарканд : СамГУ, 1982.
3. Найдаков, В. Ц. Народ, время, писатель. [Текст] / В. Ц. Найдаков. - Улан-Удэ: Бурятское книжное изд-во, 1964.
Список источников примеров
1. Балдано, Н. Г. Энхэ-Булад баатар. ЗYжэгYYД [Текст] I Н. Г. Балдано. - Улаан^дэ : Буряадай номой хэ-блэл, 1982.
2. Батожабай, Д. Б. ЗYжэгYYД [Текст] I Д. Б. Батожабай. - Улаан^дэ : Буряадай номой хэблэл, 1981.
3. Пурбуев, Б. П. Эрьехэ наран... [Текст] I Б. П. Пурбуев. - Aгинское : Издат. дом «Arara Yrom>, 2003.
4. Шагжин, Ц. Пьесы. Будамшуу. [Текст] / Ц. Шагжин. - Улаан^дэ : Буряадай номой хэблэл, 1965.
5. Бурятско-русский фразеологический словарь / сост. Ш. Р. Цыденжапов [Текст]. - Улан-Удэ : За-каменск. типограф. Мин-ва печати и массовой ин-форм. Бурятской ССР, 1992.
УДК 81 ББК 81.432.1 Т.98
Т.В. Тюрнева
о сущности понятия и концепта ‘education’ в эпоху Английского ренессанса
В статье проводится исследование образовательной системы эпохи английского Ренессанса. Рассматриваются концепт EDUCATION и понятие «education». Устанавливается, что понятие обладает рядом непреходящих, то есть константных признаков, которые возможно выделить в диахроническом разрезе научных эпистем, выдвинутых М. Фуко. Показывается, что концепт организует дискурс различий и подвергается некоторым изменениям в свете различных времен культуры.
Ключевые слова: концепт; понятие; время культуры; тождественность; непреходящий признак
T.V Tyurneva
about the essence of the notion and the concept ‘EDUCATION’ at the time of english renaissance
Concept and notion have been considered for a long time as identical with each other. However, that can be challenged in the context of the theory of identity. The notion is supposed to have a number of transient characteristics, which is the main distinguishing feature of notion. These transient signs remain permanent across different cultural contexts and can be revealed from the angle of dia-chronicalperiodization proposed by M.Foucault. The concept, in its turn, organizes the discourse of differences. The focus is on both the notion and the concept ‘education’ as originated at the time of the English Renaissance.
Key words: concept; notion; cultural context; identity; transient characteristic
На современном этапе развития научной мысли исследователи часто сталкиваются с проблемой использования таких терминов, как понятие и концепт. Часть научного сообщества их отождествляет, приписывая им в равной степени одинаковые признаки, функции и определения; другие же ученые эти термины разводят, стремясь дифференцировать и доказать их различие.
Для начала необходимо обратиться к ряду довольно часто цитируемых авторов, чьи определения лежат в основе многих исследо-
вательских работ, но при этом концепт в их интерпретации определяется с помощью метафоры. Концепт - «это некая потенция значения» [Лихачев, 1993, с. 6], «смысловой квант бытия» [Ляпин, 1997], «сгусток культуры» [Степанов, 2004, с. 43] и т.д. Как видно из вышеперечисленных определений, единого мнения по поводу концепта и его сущности нет.
Часто концепт приравнивают к понятию: «концепт восходит к лат. сопсер^, что обозначает понятие, мысль, смысловое значение имени (знака)» [СЭС, 1988, с. 625], «.многие