ЯЗЫК СМИ LANGUA GE OF MASS MEDIA
УДК 81
Воронежский государственный технический университет кандидат биологических наук, магистрант кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, Васильева Н.А.
Россия, г. Воронеж, тел. +79202101050 e-mail: [email protected]
Н.А. Васильева
ФУНКЦИИ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В МЕДИАТЕКСТАХ
Статья посвящена исследованию функционирования медицинских терминов в современных медиатек-стах. Терминологический состав медицинской науки рассматривается как «живая» динамичная система, функционирующая как в научном, так и в публицистическом стиле. Исследование базируется на классификации медицинских терминов по сложности восприятия их аудиторией с выделением широкоупотребительных, специальных и узкоспециальных терминов. У читателя, не являющегося специалистом в области медицины, возникают сложности с пониманием значения узкоспециальных терминов, если автор не вводит в текст дополнительную дефинитивную структуру. В данном случае можно говорить об использовании термина как средства речевого воздействия на читателя. Помимо этой функции, медицинские термины, встречающиеся в медиатек-стах в прямом значении, служат для передачи знаний, информации и популяризации научных знаний. Правильное использование медицинских терминов позволяет наиболее полно реализовать информативную функцию текста, сделав его доступным для широкого круга читателей, привлекает интерес к новостям в области медицины, информирует о необходимости совершения тех или иных действий, связанных с медициной и здоровьем. Использование коннотативных значений медицинских терминов вызывает эмоциональный отклик у читателя, повышая или снижая его лояльность к тексту.
Ключевые слова: термин, функции терминов, медиатекст, медицинские термины, речевое воздействие.
N.A. Vasilieva
FUNCTIONS OF MEDICAL TERMS IN MEDIA TEXTS
The article is devoted to the study of the functioning of medical terms in modern media texts. The terminological composition of medical science is considered as a "living" dynamic system, functioning both in scientific and journalistic style. The study is based on the classification of medical terms by the complexity of their perception by the audience with the allocation of widely used, special and highly specialized terms. A non-specialist reader (in the field of medicine) has difficulty in understanding the meaning of highly specialized terms if the author does not introduce an additional definitive structure into the text.In this case, we can talk about using the term as a means of verbal influence on the reader. In addition to this function, medical terms that are used in literal meaning in media texts are aimed to transfer knowledge, information and popularize science. The correct use of medical terms makes the text informative for a wide range of readers, attracts interest to the news in the field of medicine, informs about the importance of performing certain actions related to medicine and health. The use of connotative meanings of medical terms causes an emotional response of the readers, increasing or decreasing their loyalty to the text.
Voronezh State Technical University The chair of Russian language and cross-cultural communication PhD, master student Vasilieva N.A.
Russia, Voronezh, tel. +79202101050 e-mail: [email protected]
© Васильева Н.А., 2019
Key words: term, term functions, media text, medical terms, speech effect.
Медицинская терминологическая лексика активно используется в текстах современных средств массовой информации. Научное знание представляет собой «живой» процесс, при котором терминологический состав разных отраслей знаний постоянно пополняется, что находит отражение в том числе и в медиатекстах.
Термин определяется как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [1, с. 556]. По сложности восприятия аудиторией термины делятся на узкоспециальные, специальные и широкоупотребительные. Узкоспециальные термины употребляются авторами для написания научных работ. В медиатекстах они тоже встречаются, но доступны для понимания только специалистам, поэтому требуют пояснения. Толкование данных терминов представлено только в специальных словарях. В толковых словарях русского языка специальные термины маркированы «спец.». Широкоупотребительные термины хорошо знакомы широкой аудитории читателей, и в толковых словарях представлены без пометок [2, с. 12], [3, с. 84].
Количество новых медицинских терминов в языке стремительно растет, и их понимание на этапе появления доступно узкому кругу читателей-специалистов в области медицины. Благодаря средствам массовой информации термины проникают в общеупотребительный язык. Информация о новом знании регулярно появляется в медиатекстах, и терминология становится доступной большому кругу читателей; наблюдается расширение сферы употребления и круга применения терминологической лексики [4; с. 30].
Медицинские термины в медиатекстах можно встретить как в прямом, так и в переносном значении («Горячие сердца Кубани» [5] и «Жителям Краснодарского края проверят работу сердца бесплатно» [6]). Это обусловлено типом целевой аудитории, особенностями публицистического стиля, тематикой, разнообразием жанров, смысловыми особенностями сообщения. Наибольшее влияние на выявление функций терминов оказывает жанровое разнообразие медиатекстов.
Если термин, употребленный в тексте, выполняет свое основное лексическое значение и обозначает предмет, явление, действие или признак без дополнительных смыслов,то это его прямое значение. Нами выделено четыре функции терминов, употребленных в прямом значении.
1.Функция передачи знаний. Специальные медицинские термины, обозначающие специальные явления и процессы, переходят в разряд широкоупотребительных с целью передачи читателю доступного для его восприятия научного знания [4; с. 84]. Например: «Если клещ впился в тело - его рекомендуют осторожно удалить и оперативно обратиться к врачу. Извлеченного клеща нужно поместить в пробирку с мокрой ватой и затем сдать на анализ в лабораторию (например, Центр гигиены и эпидемиологии), которые есть в каждом регионе» [7].
Прочитав данный текст, читатель, не имеющий отношения к медицине, получает знания о том, что делать, если его укусил клещ. Все использованные термины: клещ, тело, пробирка, вата, анализ, лаборатория, гигиена эпидемиология — являются широкоупотребительными, их можно найти в толковом словаре без пометы «спец.». Можно заключить, что данный текст в доступной форме доносит до читателя научное знание.
2. Функция передачи информации. Термины, употребленные в своем номинативном значении, в данном случае гарантируют достоверность и объективность информации, содержащейся в публицистическом тексте [4; с. 79]. Например: «Хотелось бы подчеркнуть, что термин «ревматизм» в настоящее время в медицинской практике не используется, хотя вы правы: в обыденной жизни им обозначают все, что связано с мышечно-суставной болью. У людей с этой патологией, когда они выходят на холод, усиливаются боли в суставах кис-
тей, белеют пальцы, а в тепле этого не происходит. А у кого-то идет обострение других болезней суставов, и это связано как с ухудшением микроциркуляции крови, так и с другими причинами, например с учащением вирусных и бактериальных инфекций» [8].
В данном тексте врач дает интервью журналисту и рассказывает о термине «ревматизм» доступными словами. Использованы термины: мышечно-суставная боль, патология, суставы, кисти, пальцы, болезни суставов, микроциркуляция крови, вирусные и бактериальные инфекции.Для пояснения термина «ревматизм»» в текст вводится дефиниция - часть текста, раскрывающая для читателя-неспециалиста значение использованного термина [9; с. 82-85].
Если обратиться к медицинскому словарю, то там можно найти следующее определение данного заболевания:«Ревматизм (гкеитаЫ$ти$; греч. rheumatismos течение, истечение жидкости, патологические выделения; син.Сокольского-Буйо болезнь) — инфекционно-аллергическая болезнь, этиологически связанная со стрептококком группы А, характеризующаяся системным воспалением соединительной ткани с преимущественной локализацией процесса в сердечно-сосудистой системе и рецидивирующим течением» [10].
В словарном определении понятия «ревматизм» использованы узкоспециальные термины, латинские и греческие слова. Такое определение понятно только специалисту, имеющему медицинское образование. Использование подобных определений в медиатексте может привести к частичному или абсолютному непониманию читателями содержания- так называемым семантическим потерям, а следовательно, к снижению интереса к написанному. Таким образом, термины, употребляемые в текстах, рассчитанных на массовую аудиторию в области медицины и фармацевтики, должны соответствовать требованию коммуникативности [4, с. 89].
Еще один пример передачи информации с использованием терминов: «Для нормальной работы желудочно-кишечного тракта после 60 лет нельзя забывать и про витамины группы В. Больше всего их в зелени, в шпинате, а также в кислых ягодах, какао, семенах льна, подсолнуха и фисташках. В довесок витамины этой группы подстёгивают процесс обмена веществ, защищают от анемии и ослабления иммунитета» [11].
В данном тексте в упрощенной форме говорится о пользе витаминов группы В без упоминания узкоспециальных терминов, формул, сложных для восприятия читателем латинских названий, описания процессов. Следующие медицинские термины: желудочно-кишечный тракт, обмен веществ, анемия, иммунитет- присутствуют в толковом словаре Ожегова и помечены как специальные [12]; термин витамины не имеет такой пометы, следовательно, его можно считать общеупотребительным. Важно отметить, что особенностью данного текста является его чрезмерная доступность, передача информации на примитивном уровне, несмотря на использование медицинских терминов. Об этом свидетельствует употребление слова подстёгивать, словосочетания больше всего, предлога про(витамины).
3. Функция популяризации научного знания. Научные знания излагаются в увлекательной форме, понятной читателю-неспециалисту. Целью таких текстов является повышение уровня знаний аудитории в актуальных вопросах здоровья, профилактики и лечения заболеваний [13; с. 365]: «Бешенство - вирусное заболевание с поражением центральной нервной системы, всегда заканчивается смертью. Главная мера борьбы с этой болезнью -профилактика.
Заражение происходит через слюну больных животных, при укусах, а также через ссадины, царапины, ослюнения кожных покровов, слизистую оболочку глаз, полости рта, носа и даже при соприкосновении с каким-либо предметом или одеждой, загрязненнымис-люной бешеного животного. Можно заразиться и при снятии шкур животного» [14].
Этот текст популяризирует знание о таком заболевании, как бешенство, дает исчерпывающую информацию о том, как происходит заражение, и о важности профилактики как
единственном способе борьбы с бешенством. Термины, использованные в тексте, доступны широкому кругу читателей.
4. Функция речевого воздействия на читателя. В публицистических текстах иногда встречается неоправданное использование узкоспециальных терминов, незнакомых читателю, например:«Существующие сегодня технологии позволяют получать интерферон двумя способами. Первый - экстрагирование из лейкоцитов донорской крови человека - это так называемый лейкоцитарный интерферон, который используют только по жизненным показаниям из-за потенциальной возможности попадания в организм таких опасных инфекций, как вирусы гепатитов B, C, D и др. Более продвинутый, современный способ — с помощью методов генной инженерии — позволяет получать рекомбинантный интерферон без использования крови человека. Такой интерферон используют для лечения как вирусных, так и онкологических заболеваний» [15].
Узкоспециальные медицинские термины, представленные в данном тексте (экстрагирование и рекомбинантный интерферон), не поясняются автором ни в тексте статьи, ни в виде сносок. Сайт «Российской газеты» рассчитан на широкий круг читателей, не являющихся специалистами в области медицины, поэтому эти термины не будут распознаны аудиторией. Употребление непонятных читателю терминов, с одной стороны, приводит к ухудшению понимания текста. С другой стороны, введение сложной терминологии - один из способов словесной манипуляции.
Использование терминов в медиатекстах позволяет усилить авторитетность заявления. Коннотативное значение термина повышает лояльность аудитории или, наоборот, отталкивает читателя. Часто в публицистических текстах можно встретить метафоры с использованием медицинской терминологии, например:«В четверг на Восточном экономическом форуме участники бизнес-диалога «Россия - Япония» пришли к выводу, что Транссибирская магистраль становится важной транспортной артерией для азиатских грузоотправителей» [16]; «Глава нацкомиссии рассказал о «раковой опухоли» экономики Украины»[17]; «Амнезия за деньги. Как Европа забывает о войне в Украине»[18].
Существует такое явление, как «иллюзия понятности». Оно возникает, когда читатель встречает в тексте термин, определения которого он не знает, но понимает общее его значение [19]. Термин, употребленный в медиатексте, имеет коммуникативный результат только в том случае, когда читатель понимает его значение, когда содержание термина для читателя раскрыто [20].
Таким образом, медицинские термины, встречающиеся в медиатекстах в прямом значении, выполняют важные функции: осуществляется передача научных знаний широкому кругу читателей; информирование читателей о важности тех или иных действий, связанных с медициной и здоровьем; благодаря терминам происходит популяризация медицинской науки; с помощью терминов автор медиатекста воздействует на читателя, повышая или снижая его лояльность, используя коннотативное значение медицинских терминов. Медиатекст становится менее информативным, если читатель не понимает значение употребленных терминов.
Библиографический список
1. Русский язык: Энциклопедия / Под.ред. Ю.Н. Караулова. М., 1997.
2. Аксёнова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов.URL: http://www.bsmu. by/bmm/04.2004/42htm/ (дата обращения - 15.11.19).
3. Жидкова Ю.Б. Функционирование медицинских терминов в рассказах А.П. Чехова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007. № 2 (ч. 2). С. 84-88.
4. Ци Ванчжи. Термины в современной русской газете. М.: МАКСПресс, 2006. 132с.
5. Горячие сердца Кубани. URL: https://www.kubantv.ru/details/goryachie-serdtsa-kubani/(дата обращения - 15.11.19).
6. Чеснокова О. Жителям Краснодарского края проверят работу сердца бесплатно. URL: https://360tv.rn/news/zdorove/zhiteljam-krasnodarskogo-kraja-proverjat-rabotu-serdtsa-besplatno/?utm_source=yxnews&utm_medium=desktop&utm_referrer=https0/o3A0/o2F0/o2Fyandex. ru%2Fnews(дата обращения - 15.11.19).
7. Осипов А. Клещи-кровососы в регионах РФ уже вышли на охоту URL:http://www.ng.ru/health/2019-04-11/100_190411acari.html(дата обращения -04.12.2019).
8. Витаминный ликбез для тех, кому «за...» URL:https://vr-gazeta.ru/gazeta/nomer-28-ot-8-iyulya-2019/vitaminnyy-likbez-dlya-tekh-komu-za-/(дата обращения - 02.12.2019).
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2004.
10. Как в экстремальное время года не допустить болезней суставов. URL:https://www.mk.ru/social/health/2019/11/29/kak-v-ekstremalnoe-vremya-goda-ne-dopustit-bolezney-sustavov.html (дата обращения - 03.12.2019).
11. Волкова Л.Б., Гордейчук Л.В., Моисеева В.Л. Основы научной речи: учеб.пособие / Под. ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2003. 272с.
12. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х т. М., 1982-1984.
13. Гришечкина Г.Ю. Прагматические особенности научно-популярного дискурса // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф. 25-26 апр. 2008 г. Т. 1. Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. С.363-369.
14. Второй за осень случай бешенства выявлен на территории Дубны URL:http://indubnacity.ru/novosti/goryachaya_tema/vtoroy-za-osen-sluchay-beshenstva-vyyavlen-na-territorii-dubny1 (дата обращения - 03.12.2019).
15. Тульнова И. Вирусы начинают и проигрывают URL:https://rg.ru/2019/03/04/rossijskaia-medicina-razrabotala-nadezhnuiu-zashchitu-ot-grippa-i-orvi.html (дата обращения - 02.12.2019).
16. Артерия для японских потоков. URL:https://www.gudok.ru/newspaper/?ro=1476234&archive=2019.09.06 (дата обращения -02.12.2019).
17. Глава нацкомиссии рассказал о «раковой опухоли» экономики Украины URL:https://iz.ru/940049/2019-11-06/glava-natckomissii-rasskazal-o-rakovoi-opukholi-ekonomiki-ukrainy (дата обращения - 02.12.2019).
18. Глава нацкомиссии рассказал о «раковой опухоли» экономики Украины // URL:https://inosmi.ru/politic/20170725/239901007.html (дата обращения - 02.12.2019).
19. Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. Вып. 3. Ростов-на-Дону, 1981. С. 25.
20. Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология // Зборник за филолопцу и лингвистику, кн. XXIV/2, Нови Сад, 1981. С. 177-180.
References
1. Russian language: Encyclopedia. Moscow, 1997.
2. Aksenova G.N., Kozhukhova N.E., Sharapa A.A. The specificity of linguistic, logical and conceptual aspects of the study of medical terms.URL: http://www.bsmu. by/bmm/04.2004/42htm/ (date of application - 15.11.19).
3. Zhidkova Y.B. The functioning of medical terms in the stories by A.P. Chekhov // The Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and cross-cultural communication. Voronezh, 2007.Vol. 2 (part 2). P. 84-88.
4. Qi Wanji. Terms in modern Russian newspapers.Moscow, 2006.132 p.
5. Warm hearts of the Kuban. URL: https://www.kubantv.ru/details/goryachie-serdtsa-kubani/(date of application - 15.11.19).
6. Chesnokova O. Residents of Krasnodar region can check the work of their heartsat no charge. URL: https://360tv.ru/news/zdorove/zhitelj am-krasnodarskogo-kraja-proverj at-rabotu-serdtsa-
besplatno/?utm_source=yxnews&utm_medium=desktop&utm_referrer=https%3A%ewF2%(date of application - 15.11.19).
7. Osipov A. Ticks the bloodsuckers in the regions of the Russian Federation have already started hunting. URL: http://www.ng.ru/health/2019-04-11/100_190411acari.html (date of application - 12.04.2019).
8. Vitamin educational program for those who are "over ...". URL: https://vr-gazeta.ru/gazeta/nomer-28-ot-8-iyulya-2019/vitaminnyy-likbez-dlya-tekh-komu-za-/ (date of application - 02.12.2019).
9. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Explanatory dictionary of Russian language.Moscow, 2004.
10. How to prevent joint diseases at extreme times of the year. URL: https://www.mk.ru/social/health/2019/11/29/kak-v-ekstremalnoe-vremya-goda-ne-dopustit-bolezney-sustavov.html (date of application - 03.12.2019).
11. Volkova L.B., Gordeychuk L.V., Moiseeva V.L. Fundamentals of scientific speech:. St. Petersburg - Moscow, 2003.272p.
12. Encyclopedic dictionary of medical terms. In 3 volumes Moscow, 1982-1984.
13. Grishechkina G.Y. Pragmatic features of popular science discourse // Word, utterance, text in cognitive, pragmatic and culturological aspects: Vol. 1. Chelyabinsk, 2008. P.363-369.
14. The second case of rabies in autumn was detected in Dubna. URL: http://indubnacity.ru/novosti/goryachaya_tema/vtoroy-za-osen-sluchay-beshenstva-vyyavlen-na-territorii-dubny1 (date of application - 03.12.2019).
15. Tulnova I. Viruses start and lose. URL: https://rg.ru/2019/03/04/rossijskaia-medicina-razrabotala-nadezhnuiu-zashchitu-ot-grippa-i-orvi.html (date of application - 03.12.2019).
16.Artery for Japanese flows. URL: https://www.gudok.ru/newspaper/?ID=1476234&archive=2019.09.06 (date of application -12.02.2019).
17. The head of the National Commission spoke about the "cancer tumor" of the Ukrainian economy. URL: https://iz.ru/940049/2019-11-06/glava-natckomissii-rasskazal-o-rakovoi-opukholi-ekonomiki-ukrainy (date of application - 12.02.2019).
18. The head of the national commission spoke about the "cancer tumor" of the economy of Ukraine. URL: https://inosmi.ru/politic/20170725/239901007.html (date of application -12.02.2019).
.19. Vvedenskaya L.A. The problem of general accessibility of the newspaper lan-guage.Journalism Research Methods.Vol. 3.Rostov-on-Don, 1981.P. 25.
20. Kogotkova T.S. Russian dialect lexicology // A compilation for the philologist and linguistics, vol. XXIV / 2, NoviSad, 1981.P. 177-180.