Научная статья на тему 'ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРАНСПЛАНТОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРАНСПЛАНТОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ ТРАНСПЛАНТОЛОГИИ / МЕНТАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ФРЕЙМ / ОНТОЛОГИЯ / КОГНИТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чиганаева В. С.

В статье представлен когнитивно-дискурсивный подход к исследованию терминологии трансплантологии. Предложена методика фреймового моделирования терминологии Трансплантологии, которая включает как систематизацию понятия, так и вербальную репрезентацию ключевого узла онтологии. Методика фреймового моделирования состоит из понятийно-фреймового и корпусно-терминологического этапов. Первый этап - формирование понятия Трансплантология на основе изучения предметной области с учетом экстралингвистических факторов и ее структурирование в виде онтологической модели, т.е. ментальной репрезентации понятия. Совокупное знание об изучаемой понятийной категории Донор с Небьющимся Сердцем формируется на основе обзора научных источников по проблеме трансплантации органов от доноров с небьющимся сердцем. Второй этап - извлечение терминов и терминологических словосочетаний из параллельных корпусов текстов на русском и английском языках - представленный в виде вербальной репрезентации ключевого узла онтологии, в виде фреймов, построенных на русском и английском языках. В статье представлены англоязычные и русскоязычные контексты, наглядно иллюстрирующие функционирование терминологии трансплантологии. Результатом онтологического и фреймового моделирования является ментальная и вербальная репрезентация понятий Трансплантология, Трансплантация органов и Посмертный донор (Донор с небьющимся сердцем (ДНС) и Донор с Бьющимся Сердцем (ДБС) на двух языках: русском и английском. В статье приводятся примеры номинаций посмертного донорства в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чиганаева В. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRAME MODELING OF TRANSPLANTOLOGY TERMINOLOGY (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

In the article, a cognitive-discursive approach to the study of the transplantology terminology is presented. The method for frame modeling of the transplantology terminology is proposed, which includes both the systematization of the concept and the verbal representation of the key node of the ontology. The method of frame modeling consists of conceptual-frame and corpus-terminological stages. The first stage is the formation of the transplantology concept based on the study of the subject area with taking into account extralinguistic factors and its structuring in the form of an ontological model, which is a mental representation of the concept. Aggregative knowledge about the studied conceptual category of Non-Heart-Beating Donor is formed on the basis of a review of scientific sources on the problem of organ transplantation from Non-Heart-Beating Donors. The second stage of methods is the extraction of terms and terminological phrases from corpus of parallel texts in Russian and English is presented as a verbal representation of the key ontology component in the form of frames built in Russian and English. The author of the article presents English and Russian contexts that clearly illustrate the functioning of the transplantology terminology. The result of ontological and frame modeling is the mental and verbal representation of such concepts like Transplantology, Transplantation, and Deceased Donor (Non-Heart-Beating Donor and Heart Beating Donor) in two languages: Russian and English. The examples of deceased donor nominations in Russian and English are given.

Текст научной работы на тему «ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРАНСПЛАНТОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 81

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2022.1.34

ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРАНСПЛАНТОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

© В. С. Чиганаева

Пермский государственный национальный исследовательский университет Россия, Пермский край, 614990 г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Тел.: +7 (912) 986 63 51.

Email: vera. chiganaeva@list. ru

В статье представлен когнитивно-дискурсивный подход к исследованию терминологии трансплантологии. Предложена методика фреймового моделирования терминологии Трансплантологии, которая включает как систематизацию понятия, так и вербальную репрезентацию ключевого узла онтологии. Методика фреймового моделирования состоит из понятийно-фреймового и корпусно-терминологического этапов. Первый этап - формирование понятия Трансплантология на основе изучения предметной области с учетом экстралингвистических факторов и ее структурирование в виде онтологической модели, т.е. ментальной репрезентации понятия. Совокупное знание об изучаемой понятийной категории Донор с Небьющимся Сердцем формируется на основе обзора научных источников по проблеме трансплантации органов от доноров с небьющимся сердцем. Второй этап - извлечение терминов и терминологических словосочетаний из параллельных корпусов текстов на русском и английском языках -представленный в виде вербальной репрезентации ключевого узла онтологии, в виде фреймов, построенных на русском и английском языках. В статье представлены англоязычные и русскоязычные контексты, наглядно иллюстрирующие функционирование терминологии трансплантологии. Результатом онтологического и фреймового моделирования является ментальная и вербальная репрезентация понятий Трансплантология, Трансплантация органов и Посмертный донор (Донор с небьющимся сердцем (ДНС) и Донор с Бьющимся Сердцем (ДБС) на двух языках: русском и английском. В статье приводятся примеры номинаций посмертного донорства в русском и английском языках.

Ключевые слова: терминология трансплантологии, ментальная репрезентация, вербальная репрезентация, фрейм, онтология, когнитивное терминоведение, когнитивная лингвистика.

В настоящее время когнитивная лингвистика презентация понятия - в виде структуры, оформлен-

занимает прочное место в науке. Решение многих ной фреймом. Общее определение фрейма выглядит

сложных вопросов лингвистики связывается в по- следующим образом: это когнитивная структура

следнее дгсягалегие прежде всего, с развитием ко- знания/структура представления знания о типиче-

гнитивно -дискурсивной парадигмы знания в основу ской, тематически единой ситуации, организованная

которой положено «определение языка как когни- в виде совокупности иерархически расположенных,

тивного продесса, осуществляемого в коммуника- взаимодействующих друг с другом субфреймов и

тивной деятельности» [8].

Когнитивная лингвистика, как лингвистиче-

составляющих их слотов, характеризующаяся наличием конвенционального начала и категориальным ское направление, в центре которого оказывается принципом организации знания [3]. Преимуществом

«язык как общий когнитивный механизм», как ко- применения фреймового подхода к исследованию тер-

гнитивньш инструмент - система знаков, играющих миносистемы является способность фрейма упорядо-

роль в репрезентации (к°дир°вании) и трансформации чить терминосистему и описать ее в виде удобной

информации [7, с. 53]. Как отмечают М. А.. Хрусталева структурированной формы

и С. Л. Мишланова, в задачи когнитологов входили в настоящее время терминоведение претер-

как анализ ментальных репрезентаций в голове че- пело некоторые изменения, от изучения термина в

ловека, так и описание их связей с формами языка

составе терминосистем к изучению функционирова-

ния термина в тексте. Например, как утверждают Л. М. Алексеева и С. Л. Мишланова, лингвоцентри-

[5, с. 45]. В связи с этим следует полагать, что ключевой категорией когнитивной науки на ранних этапах ее развития явилась категория ментальной репрезентации. Ментальная репрезентация знака дает ческий подход в терминоведении ориентирован на возможность изучения универсальных законов, связь с лингвистикой. Лишгопртричожге термию-функционирующих в ментальной сфере человека, и ведение распадается на два направления: первое шу-возможность проследить действие этих механизмов чало «термин в словаPе», а второе отираш^ на щучена примере описания процессов номинации. В когни- ние «термина в тексте». Предметом исследования ста-тивной лингвистике особым способом отражена ре- новится специфика термина как языкового знака [1].

В современном информационном обществе происходит интенсивное распространение новой информации, новых понятий, и фреймовое моделирование является важным инструментом при структурировании новых предметных областей. Данное исследование посвящено попытке проанализировать терминологию новой, комплексной предметной сферы Трансплантология с помощью онтологического и фреймового моделирования. В когнитивном терминоведении когнитивно-дискурсивный подход предполагает описание терминологии с использованием фреймового подхода в онтологическом и лингвистическом аспектах. Онтология, с одной стороны, отражает экстралингвистические основы термино-образования, а с другой - устанавливает семантические отношения между терминами. Моделирование онтологии, под которой понимается структурирование предметной области, предполагает создание модели области знаний, классификацию терминов, относящихся к изучаемой предметной области, помогает при создании фрейма предметной области, например, трансплантологии. Трансплантология -отрасль биомедицины, изучающая проблемы трансплантации и разрабатывающая методы консервирования органов и тканей, создания и применения искусственных органов [10, с. 208]. В конце XX - начале XXI в. трансплантология стала областью медицины, сконцентрировавшей в себе новейшие достижения хирургии, анестезиологии, реаниматологии, иммунологии, фармакологии и других медико-биологических наук. Это область высоких биомедицинских технологий, которые используются в случаях таких патологических изменений органов и тканей человека, которые неизбежно приведут к гибели пациента. Пересадка органов как метод лечения тяжелых больных имеет большое социальное значение, т.к. позволяет не только продлить жизнь, но и обеспечить ее более качественный уровень.

Как правило, онтологии создаются специалистами в области программирования с применением компьютерных программ, к созданию онтологий привлекаются и специалисты, работающие в данной предметной области, а также лингвисты, занимающиеся проблемами моделирования терминологии. Специалисты понимают под онтологией «эксплицитную спецификацию концептуализации» [15]. В настоящем исследовании предполагается выделить основные структурные единицы (узлы) онтологии трансплантологии. Трансплантология - это предметная область, в сферу интересов которой входит одна из этических проблем, например, трансплантация органов и тканей. Трансплантация органов и тканей - это процесс замены поврежденных или утраченных органов путем пересадки таких же органов, взятых из здоровых организмов того же вида [10, с. 207].

В рамках настоящего исследования рассматриваются как ментальная репрезентация понятия

Трансплантология, представленная в виде онтологического моделирования, так и непосредственная вербальная репрезентация понятия «Посмертный донор/Deceased donor», представленного в виде фреймового моделирования и формируемого корпусом терминов и терминологических словосочетаний на разных языках (русском и английском).

В ходе исследования была применена методика фреймового анализа. Данная методика включает следующие этапы. На первом, понятийно-фреймовом этапе, предпринимается попытка онтологического моделирования предметной области Трансплантология. Предпринимается попытка создания онтологии Трансплантологии. На первом этапе были выделены основные понятия Трансплантологии (узлы онтологии): профессиональная этика, био-этика, технологии, этика, нормативная этика. Стоит отметить, что онтологическое моделирование дополняется фреймовым моделированием. В ходе исследования был построен фрейм Посмертный донор/Deceased donor на двух языках: русском и английском, состоящий из слотов, вербально репрезентирующих терминологию Трансплантологии. На втором, корпусно-терминологическом, этапе исследования были выделены корпуса параллельных текстов, описывающие основные понятия трансплантологии, установленные при онтологическом моделировании. Стоит заметить, что на корпусно-термино-логическом этапе использован отбор параллельных корпусов текстов на двух языках, русском и английском. Корпусно-терминологический этап включает в себя отбор контекстов, в которых характеризуются основные понятия Трансплантологии, а также извлечение из данных контекстов терминов или терминологических словосочетаний. На заключительном этапе проводится моделирование фрейма Посмертный донор/Deceased donor на двух языках (русском и английском) и анализируются наиболее репрезентативные компоненты фрейма с онтологией.

Структурирование онтологической модели предметной сферы Трансплантология, представленное нами в виде ментальной репрезентации понятия, позволило выделить: профессиональную этику, технологии, этику, нормативную этику. В онтологической модели Трансплантологии нами выделен ключевой узел технологии, репрезентирующий фрейм Трансплантации органов. На основе фрейма Трансплантации органов были построены 2 фрейма Посмертный донор/Deceased donor на русском и английском языках. Данный фрейм представлен понятийной категорией Донор с небьющимся сердцем, репрезентирующей понятия, наполняющие фрейм Трансплантация органов. На основе обзора научных источников про трансплантацию органов от донора с небьющимся сердцем формируется совокупное знание об изучаемой понятийной категории, а также способе выборки терминологических единиц из параллельных корпусов текстов на русском и англий-

ском языках. Под понятийной категорией понимаются «смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами» [14].

В данной статье построение онтологической модели Трансплантологии осуществляется на основе экстралингвистических факторов, позволивших выделить в онтологии Трансплантологии наиболее репрезентативные узлы. Рассмотрим примеры ментальной репрезентации понятия Трансплантология на английском языке, а также вербальную репрезентацию фрейма Deceased donor.

Как было указано выше, онтологическое моделирование понятия Трансплантология включает в себя 4 узла: профессионально-этический узел, технологический узел, этический и нормативно-этический узлы. В статье рассматривается ключевой узел онтологии Трансплантологии - технология трансплантации органов. Узлы онтологии Трансплантологии репрезентируют термины, входящие в этический и нормативно-правовой узлы. Этический узел онтологии Трансплантологии репрезентирован терминологическими словосочетаниями ethical issues, clinical and ethical protocols, ethical justification, ethical constraints. Рассмотрим следующие контексты: "Many ethical issues are involved in retrieval of organs from NHBDs. " ... "The 1997 and 2000 recommendations of the Institute of Medicine provide guidance for clinical and ethical protocols for procurement of organs from NHBD in the United States" [13, c. 1225]. Из контекста следует, что термин ethical issues (этические проблемы) указывает на связь изъятия органов от ДНС (Доноров с небьющимся сердцем). Из второго контекста следует, что Рекомендации Медицинского института 1997 и 2000 гг. содержат указания по клиническим и этическим протоколам приобретения органов у ДНС в Соединенных Штатах. Правовой узел онтологии Трансплантологии репрезентирован терминологическими словосочетаниями: clinical and ethical protocols (клинические и этические протоколы), informed consent (информированное согласие), "presumed consent" (opting out) (презумпция несогласия), "opting in " (презумпция согласия). Рассмотрим следующие контексты: "Informed Consent Must Be Obtained Prior to Retrieval... The Situation is much simpler in those countries that practice "presumed consent" (opting out)". "Most countries, however, practice, a system of "opting in", and consent must be sought from the family of the donor" [13, c. 1225]. Из контекста следует, что Информированное согласие (документ) должно быть получено до изъятия органов. Из второго контекста следует, что множество стран практикуют презумпцию согласия, и согласие испрашивается у семьи донора.

Онтологическое моделирование и вербальная репрезентация понятий позволили нам построить фрейм Deceased donor на английском языке (рис. 1).

В английском языке фрейм Deceased donor репрезентирует понятийные категории NHBD/ HBD, graft/ viability, cardiac arrest/ brain death. Рассмотрим следующий контекст: "Prior to the recognition of brain-stem death, organs were retrieved from deceased donors only after cardiac arrest" [13, c. 1223]. В контексте вер-бально репрезентированы два понятия, NHBD и HBD, подразделяющиеся в свою очередь на компоненты brain death (смерть мозга) и cardiac arrest (остановка сердца).

ч

Deceased donor

X ~>

NHBD graft HBD

-1-. -1-- -1--

cardiac arrest viability brain death

Рис. 1. Фрейм Deceased donor в АЯ.

В английском языке термин deceased donor -это посмертный, умерший донор. Термин умерший донор классифицируется на «асистолического» донора (NHBD) и на донора с констатированной смертью мозга (HBD). Номинация термина репрезентирует как антонимические, так и синонимические отношения категории viability и graft.

В данной статье анализируются примеры ментальной репрезентации понятия Трансплантология не только на английском, но также и на русском языке, а также приводится вербальная репрезентация фрейма Посмертный донор.

Узел онтологии Трансплантологии профессиональная этика вербально репрезентирован терминологическими словосочетаниями бригада трансплантологов, нейрохирурги, реаниматологи, специалисты реанимационных отделений, трансплантологи, нейрохирурги, хирургическая бригада, этический комитет, врач, медсестра. Рассмотрим следующий контекст: «деятельность бригады трансплантологов при заборе органов должна быть регламентирована инструкциями, одобренными этическим комитетом данного стационара по ДНС... » [4, с. 43]. Второй пример вербальной репрезентации профессионально-этического узла онтологии Трансплантологии представлен в контексте терминологическим словосочетанием этический комитет: «Решение о прекращении поддерживающей терапии у потенциального донора должно быть основано на рекомендациях этического комитета конкретного лечеб-ногоучреждения» [4, с. 44]. Из представленных контекстов следует, что решение о донорстве, трансплантации органов или прекращении терапии принимается несколькими медицинскими специали-

стами и этическим комитетом. Бригада трансплантологов может осуществлять забор органов согласно инструкциям, одобренным этическим комитетом.

Вербальная репрезентация правового узла онтологии Трансплантологии представлена номинациями: протоколы организации донорства и получения донорских органов, информированное согласие потенциального реципиента, стандартные протоколы изъятия органов, протокол по организации и получению донорских органов. Рассмотрим примеры контекстов: «существующие протоколы организации донорства и получения донорских органов основаны на рекомендациях Института Медицины (США) ..., и на сегодняшний день остаются основополагающими документами в США» [4, с. 44]. В контексте вербально репрезентирован правовой узел онтологии Трансплантологии номинацией протоколы организации донорства и получения донорских органов. Второй пример вербальной репрезентации правового узла онтологии Трансплантологии представлен номинацией стандартные протоколы изъятия органов: «Изъятие органов от ДНСтребует разработки стандартных протоколов изъятия органов, обучения врачей и медсестер, а также .... по поддержке органного донорства» [4, с. 45].

Онтологическое моделирование и вербальная репрезентация понятий позволили нам построить фрейм Посмертный Донор на русском языке.

Рис 2. Фрейм Посмертный донор в РЯ.

В русском языке фрейм Посмертный донор (рис. 2) репрезентирует термины ДНС/ ДБС, трансплантат/ выживаемость, остановка сердца/ смерть мозга. Рассмотрим следующий контекст: «ДНС чаще всего становятся пациенты с серьезными неврологическими повреждениями в терминальной стадии, . у которых невозможно диагностировать «смерть мозга» [4, с. 44]. В контексте вербально репрезентированы два понятия, ДНС (Донор с небьющимся сердцем) и ДБС (Донор с бьющимся сердцем), подразделяющиеся в свою очередь на компоненты смерть мозга и остановка сердца. ДНС - потенциальный донор с остановкой сердеч-

ной деятельности или остановкой сердца. ДБС - потенциальный донор с констатированной/диагностированной смертью мозга. Номинация понятия актуализирует синонимические и антонимические отношения фрейма Посмертный донор. В русском языке посмертные доноры имеют номинацию термина маргинальный донор. Например, «печень от ДНС при кардиопульмональной или аппаратной поддержке может использоваться для трансплантации. Englesbe с соавт. предлагают применять эту методику для поддержки маргинального донора» [4, с. 46]. Маргинальный донор - это донор старше пятидесяти или шестидесяти лет, причина смерти связана с заболеванием сердечно-сосудистой системы. Также термин посмертный донор в русском языке имеет номинацию донор-труп.

Таким образом, когнитивная лингвистика и когнитивное терминоведение непрерывно развиваются, о чем свидетельствует появление новых терминов, новых комплексных, неструктурированных предметных сфер, например, Трансплантологии. Проблема новых понятий и неструктурированной терминологии новых предметных областей может быть решена в когнитивной лингвистике с помощью фреймового и онтологического моделирования. В процессе исследования была применена методика онтологического и фреймового моделирования, включающая в себя понятийно-фреймовый и кор-пусно-терминологический этапы. На понятийно-фреймовом этапе предпринята попытка онтологического моделирования Трансплантологии, представленного в виде ментальной репрезентации понятия Трансплантология, и моделирования фрейма Посмертный донор/Deceased donor на двух языках (русский и английский), а также представлена вербальная репрезентация фреймов на русском и английском языках. На корпусно-терминологическом этапе происходит отбор параллельных корпусов текстов, выделение контекстов и извлечение номинаций, вербально репрезентирующих понятия онтологии Трансплантологии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева Л. М., Мишланова С. Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

3. Гусельникова О. В. Возможности фреймового анализа // Мир науки, культуры, образования. 2009. №5. С. 29-32.

4. Ермолов А. С., Гуляев В. А., Погребниченко И. В., Журавель С. В., Чжао А. В., Андрейцева О. И., Минина М. Г. Доноры с небьющимся сердцем при трансплантации печена/Вестник трансплантологии и искусственных органов. 2005. №>4. 51 с.

5. Мишланова С. Л., Хрусталева М. А. Интерференция: когнитивно-дискурсивный анализ синонимии. Пермь: изд-во Перм. гос. ун-та, 2009. 200 с.

6. Мишланова С. Л, Жданова С. Ю., Чиганаева В. С. Экстралингвистические основы терминологии биоэтики // Modern humanities success / Успехи гуманитарных наук. 2019. №7. С. 305-308.

7. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина 12. Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. 245 с.

8. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Наука, 2004. 560 с.

9. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2011. 296 с.

10. Мельнов С. Б., Мишаткина Т. В., Цырдя Т. Н. и др. Социальная биоэтика сквозь призму глобальной биоэтики / под ред. канд. филос. наук, проф. Т. В. Мишаткиной, д-ра биол. наук, проф. С. Б. Мельнова. Минск: ИВЦ Минфина, 2018. 518 с.

11. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993. С. 14-30.

Степанова Е. Н., Малярчук В. И., Степанов Н. В. О презумпции согласия в правовом регулировании трансплантации органов человека // Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Серия: Медицина. 2002. №3. С. 17-22. Хубутия М. Ш., Виноградов В. Л., Гуляев В. А., Прокудин А. В. К вопросу классификации доноров с небьющимся сердцем//Трансплантология. 2011. №3'12. С. 22-25. Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 687 с. Gruber T. R. Ontolingua: A Mechanism to Support Portable Ontologies. Technical Report KSL-91-66, Stanford University, Knowledge Systems Laboratory, 1992. 26 p. Srikanth R., Zilvetti M., Brockmann J., McLaren A. and Friend P. Liver Transplantation From Non - Heart - Beating Donors: Current Status and Future Prospects//Liver Transplantation. 2004. Vol 10. No 10 (October). Pp. 1223-1232.

Поступила в редакцию 28.02.2022 г.

DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2022.1.34

FRAME MODELING OF TRANSPLANTOLOGY TERMINOLOGY (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES)

© V. S. Chiganaeva

Perm State National Research University 15 Bukirev Street, 614990 Perm, Russia.

Phone: +7 (912) 986 63 51.

Email: vera. chiganaeva@list. ru

In the article, a cognitive-discursive approach to the study of the transplantology terminology is presented. The method for frame modeling of the transplantology terminology is proposed, which includes both the systematization of the concept and the verbal representation of the key node of the ontology. The method of frame modeling consists of conceptual-frame and corpus-terminological stages. The first stage is the formation of the transplantology concept based on the study of the subject area with taking into account extralinguistic factors and its structuring in the form of an ontological model, which is a mental representation of the concept. Aggregative knowledge about the studied conceptual category of Non-Heart-Beating Donor is formed on the basis of a review of scientific sources on the problem of organ transplantation from Non-Heart-Beating Donors. The second stage of methods is the extraction of terms and terminological phrases from corpus of parallel texts in Russian and English is presented as a verbal representation of the key ontology component in the form of frames built in Russian and English. The author of the article presents English and Russian contexts that clearly illustrate the functioning of the transplantology terminology. The result of ontological and frame modeling is the mental and verbal representation of such concepts like Transplantology, Transplantation, and Deceased Donor (Non-Heart-Beating Donor and Heart Beating Donor) in two languages: Russian and English. The examples of deceased donor nominations in Russian and English are given.

Keywords: transplantology terminology, mental representation, verbal representation, frame, ontology, cognitive terminology, cognitive linguistics.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Alekseeva L. M., Mishlanova S. L. Meditsinskii diskurs: teoreticheskie osnovy i printsipy analiza [Medical discourse: theoretical foundations and principles of analysis]. Perm': izd-vo Perm. un-ta, 2002.

2. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie [Terminology]. Moscow: Akademiya, 2008.

3. Gusel'nikova O. V. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2009. No. 5. Pp. 29-32.

4. Ermolov A. S., Gulyaev V. A.Vestnik transplantology i iskusstvennykh organov. 2005. No. 4.

5. Mishlanova S. L., Khrustaleva M. A. Interferentsiya: kognitivno-diskursivnyi analiz sinonimii [Interference: cognitive-discursive analysis of synonymy]. Perm': izd-vo Perm. gos. un-ta, 2009.

6. Mishlanova S. L, Zhdanova S. Yu., Chiganaeva V. S. Uspekhi gumanitarnykh nauk. 2019. No. 7. Pp. 305-308.

7. Kubryakova E. S., Dem'yankov V. Z., Pankrats Yu. G., Luzina L. G. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [Concise dictionary of cognitive terms] / pod obshch. red. E. S. Kubryakovoi. Moscow, 1996.

8. Kubryakova E. S. Yazyk i znanie: Na puti polucheniya znanii o yazyke: Chasti rechi s kognitivnoi tochki zreniya. Rol' yazyka v poznanii mira [Language and knowledge: On the way to gain knowledge about language: Parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in understanding the world]. Moscow: Nauka, 2004.

9. Maslova V. A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics]. Moscow: Flinta: Nauka, 2011.

10. Mel'nov S. B., Mishatkina T. V., Tsyrdya T. N. i dr. Sotsial'naya bioetika skvoz' prizmu global'noi bioetiki [Social bioethics through the prism of global bioethics]. Ed. T. V. Mishatkinoi, S. B. Mel'nova. Minsk: IVTs Minfina, 2018.

11. Stepanov Yu. S., Proskurin S. G. Konstanty mirovoi kul'tury [Constants of world culture]. Moscow: Nauka, 1993. Pp. 14-30.

12. Stepanova E. N., Malyarchuk V. I., Stepanov N. V. Vestnik Ros. un-ta druzhby narodov. Seriya: Meditsina. 2002. No. 3. Pp. 17-22.

13. Khubutiya M. Sh., Vinogradov V. L., Gulyaev V. A., Prokudin A. V.Transplantologiya. 2011. No. 3'12. Pp. 22-25.

14. Yartseva V. N. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Comprehensive encyclopedic dictionary]. Moscow: Bol'shaya Rossiiskaya entsi-klopediya, 1998.

15. Gruber T. R. Ontolingua: A Mechanism to Support Portable Ontologies. Technical Report KSL-91-66, Stanford University, Knowledge Systems Laboratory, 1992.

16. Srikanth R., Zilvetti M., Brockmann J., McLaren A. and Friend P.Liver Transplantation. 2004. Vol 10. No 10 (October). Pp. 1223-1232.

Received 28.02.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.