Научная статья на тему 'Фреймовая репрезентация как метод структурного описания прецедентного знака в англоязычном дискурсе'

Фреймовая репрезентация как метод структурного описания прецедентного знака в англоязычном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ЗНАК / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ЗНАКА / ФРЕЙМ / ГРАНИЦА РЕДУКЦИИ / ЭКСПЛИКАТ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фреймовая репрезентация как метод структурного описания прецедентного знака в англоязычном дискурсе»

---------- ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.111

М.Г. Петрова*

ФРЕЙМОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАК МЕТОД СТРУКТУРНОГО ОПИСАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНОГО ЗНАКА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Статья находится в русле исследований проблематики прецедентных текстов. Автор утверждает, что структурная модель прецедентного знака может быть создана с помощью метода фреймовой репрезентации, позволяющего эксплицитно показать имплицитную часть содержания и свести семантику отдельных слов и целых выражений к единому описанию.

Ключевые слова: прецедентный знак, внутренняя форма знака, фрейм, граница редукции, экспликат.

У исследователей проблематики прецедентного текста возникает резонный вопрос: где, когда и каким образом возникает ситуация, в которой актуализируются «прецедентные значения»? Для ответа на этот вопрос представляется целесообразным применить семиотические преобразования с помощью лингвистических моделей «смысл ^ текст» И.А. Мельчука [1. С.27], а также метод ситуационно-семантического моделирования и описания знаковой структуры фразеологических единиц, предложенный В. М. Савицким [2. С.13], для разработки структурной модели знака прецедентного текста по следующим причинам: во-первых, прецедентные тексты представляют собой языковые модели фрагментов действительности - событий, сцен, ситуаций, характерных для культуры носителей языка [2. С.5]; во-вторых, знаки прецедентных текстов, являясь устойчивым коммуникативным фрагментом, «оболочкой семантической емкости» [3. С.25], легко поддаются фреймовому описанию; в-третьих, поскольку прецедентный текст всегда является символом или знаком чего-либо, вопрос определения внутренней формы знака прецедентного текста сводится к определению структуры прецедентного текста.

Разработанная В.М. Савицким методика фреймовой репрезентации имеет в своей основе принцип редукции, дающий возможность свести большое разнообразие жизненных ситуаций, отраженных в прецедентных текстах, к ограни-

* © Петрова М.Г., 2008

Петрова Мария Геннадиевна (magenpetrova@mail.ru), гимназия № 11 Ленинского района г. Самары, 443100, Россия, г. Самара, ул. Чапаевская, 214.

ченному числу типовых инвариантных сценариев и выявить структурную аналогию между ними [2. С.57]. Его методика дает возможность осуществить описание объектов, являющихся прецедентными знаками англоязычной культуры. Фреймовому моделированию подлежит значимая часть текста - источника прецедентности. Исходной категорией описания служит понятие “положение дел”, подразумевающее существование предмета, наличие у него того или иного бытийного признака, какое-либо отношение между предметами, положение предметов в пространстве и времени, действие, процесс, явление. Положения дел подразделяются на события (нечто, длящееся во времени) и несо-бытия (вневременные положения дел, условно именуемые фактами). Совокупность взаимосвязанных событий, происходящих в определенный период времени, называется ситуацией [4. С.14]. Ситуации описываются с помощью такой разновидности фрейма, как сценарий, который содержит наиболее общие правила перехода от семантической структуры аллюзивной лингвистической единицы к ее внешнему выражению.

Предлагаемая модель состоит из системы информационных элементов -словаря - и правил их взаимного преобразования и комбинирования. К информационным элементам относятся актанты (участники событий), обозначаемые строчными латинскими буквами; пропозициональные переменные (события или факты), обозначаемые заглавными латинскими буквами; пропозициональные связки (И - конъюнкция, ИЛИ - дизъюнкция, ЕСЛИ А ТО В и ЕСЛИ В ТО А - эквиваленция, НЕ - отрицание, ЕСЛИ... ТО - импликация, ТОЛЬКО ЕСЛИ ... ТО - репликация), модальные операторы (ВОЗМОЖНО, МОЖЕТ, НЕОБХОДИМО, ОБЯЗАН, СЛЕДОВАЛО БЫ, ЗАПРЕЩЕНО), предикатные оценочные операторы (СУЩЕСТВУЕТ, ИМЕЕТ ПРИЗНАК, СОВЕРШАЕТ, ДЕЙСТВУЕТ НА, КАУЗИРУЕТ, ИМЕЕТ СВОЙСТВО, СОСТОЯНИЕ, СОЗДАЕТ, ИСПОЛЬЗУЕТ и т.д.), а также группа количественных, пространственных и временных операторов, представляющих изменения существующего положения дел по указанным параметрам (БОЛЬШЕ - МЕНЬШЕ, ДАЛЕКО - БЛИЗКО, СРЕДИ, МЕЖДУ, ВПЕРЕДИ, ПОЗАДИ, В МОМЕНТ, РАНЬШЕ, ПОЗЖЕ, ДОЛЬШЕ, СКОРЕЕ и т. д.).

В качестве примера структурного описания прецедентного знака рассмотрим фразеологическую единицу to wear one’s heart upon one’s sleeve, с помощью которой осуществляется аллюзия к трагедии Шекспира «Отелло»:

But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at [6. 1.i.64].

Это выражение этимологически восходит к средневековому рыцарскому обычаю носить на рукаве цвета своей дамы. Словарная дефиниция фразеологизма гласит: “to make one’s feelings obvious to other people” [MED]. Очевидно, что выставление напоказ своих чувств - это свойство личности субъекта, которого можно обозначить как некто (somebody). Таким образом, вышеприведенная дефиниция приобретает следующий вид: “Somebody makes his / her

feelings obvious to other people”. Многошаговый абстрагирующий анализ словарных дефиниций лексем, входящих в этот фразеологизм, позволяет провести следующие параллели: somebody ^ person; to make ^ to cause something to happen; one's ^ referring or belonging to a person; his/her; feelings ^ an emotional state, emotions; obvious ^ shown clearly to almost anyone; to ^ towards, pointing direction, whom to show; other ^ different from you, someone who is not you; people ^ a group of persons.

Перефразируя приведенное толкование, получаем следующий результат: “A person shows his / her emotions to a group of persons”. Переведем компоненты полученного перифраза на язык фреймов с целью выяснения семантики сценария: person - актант х; people - актант z; shows to - действие КАУЗИРУЕТ (ЗНАЕТ); emotions - состояние А; his / her - свойство ИМЕЕТ.

Следующим шагом является формирование пропозиций (синтактика сценария): his / her emotions — х ИМЕЕТ А; person shows to people - x КАУЗИРУЕТ (Z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А).

На основе полученных преобразований формируется сценарий:

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: (х ИМЕЕТ А) И; (z НЕ ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)).

2. ПОТЕНЦИЯ z: ЕСЛИ (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) ТО (z МОЖЕТ (z НАНОСИТ УЩЕРБ х)).

3. ДЕЙСТВИЕ х: х КАУЗИРУЕТ (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)).

4. СЛЕДСТВИЕ: (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) И (z МОЖЕТ (z НАНОСИТ УЩЕРБ х)).

5. ВЫВОД (ОЦЕНКА): НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Действие актанта х нельзя счесть целесообразным, так как оно может иметь

отрицательные последствия - актант z может воспользоваться полученной информацией против интересов х и причинить тому вред. Подобный вывод соответствует правилу, входящему в модель: если СЛЕДСТВИЕ или ПРОГНОЗ СЛЕДСТВИЯ не совпадает с ранее поставленной ЦЕЛЬЮ, то следует сделать ВЫВОД о том, что ДЕЙСТВИЕ, направленное на достижение цели, НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО [4. С. 16-17].

Однако возникают вопросы: намеренно ли актант х выказывает свои чувства или это получается у него непроизвольно; какие люди (актант z) попадаются на пути искреннего человека (актант х) и как они воспользуются его искренностью? Если искреннему человеку встречаются порядочные люди, то они оценят его искренность и не станут использовать ее против него. В таком случае вариант речевого употребления фразеологизма to wear one’s heart upon one’s sleeve будет иметь положительную оценочную коннотацию, а персонаж, действующий подобным образом (не скрывающий своих чувств; выставляющий их на показ; не отличающийся скрытностью), будет вызывать одобрение окружающих. При этих условиях сценарий выглядит следующим образом:

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: ЕСЛИ (х КАУЗИРУЕТ А) (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) ТО (z ОДОБРЯЕТ (ДЕЙСТВИЕ х)).

2. ДЕЙСТВИЕ х: х КАУЗИРУЕТ (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)).

3. СЛЕДСТВИЕ: (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) И (z ОДОБРЯЕТ (ДЕЙСТВИЕ

х)).

4. ВЫВОД (ОЦЕНКА): ЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Однако нами не было обнаружено ни одного случая речевого употребления подобной положительной оценки. Мы полагаем, что объяснение этого факта связано с вопросом о соотношении прецедентного текста и его знака, поскольку соотношение внутренней формы знака и прецедентного текста находится в прямой зависимости от границы редукции прецедентного текста и элементов, зафиксированных в качестве неотъемлемых признаков знака [5. C.133]. В процессе воспроизведения выражение из текста Шекспира But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at подверглось редукции, и отрицательная оценка, сконцентрированная в словах for daws to peck at, сохранилась на уровне внутренней формы фразеологизма to wear one’s heart upon the sleeve. Этот случай демонстрирует баланс между тенденцией к экономии усилий и сохранением всех значимых элементов смысла, необходимых для выдвижения и функционирования прецедентного знака. Например:

I. Summerhay did not wear his heart upon his sleeve, and when he left his chambers to walk to his last meeting, his face was as much as usual. [7. C.45].

II. Meanwhile, Mr. Bopp, though carrying his heart upon his sleeve, believed his secret buried in the deepest gloom [8. C.79].

В каждом из вышеприведенных примеров имеется отрицательный оценочный компонент значения: did not wear (пример I); though carrying . believed his secret buried (пример II), позволяющий сделать общий вывод о том, что демонстрация своих чувств в обществе вызывает косвенное неодобрение (I) или иронию (II) как действие, не носящее нормативного характера и не соответствующее нормам регуляции социального поведения.

Обратимся к базовому тексту - трагедии Шекспира «Отелло». Интересующие нас слова произносит обиженный Яго в разговоре с Родриго о том, что, проявляя служебное рвение, он (Яго) скрывает свое истинное лицо и не позволяет раскрывать свои тайные намерения:

Iago: But I will wear my heart upon my sleeve

For daws to peck at. I am not what I am [1. i.64].

Яго открыто признает, что показное простодушие и искренность (I am not what I am) послужат ему орудием в достижении цели (I will wear my heart upon my sleeve). При этом он подчеркивает беззащитность и уязвимость подобной позиции (for daws to peck at). Цель Яго - воздействовать на окружающих методом демонстрации своей искренней преданности и, усыпив их бдительность, добиться продвижения по службе. Яго понимает, что будет притворяться и лгать; следовательно, его собственное отношение к тому, чтобы «. открыть

лицо свое» (перевод Б.Пастернака), отрицательно. Однако направленное на достижение этой цели действие является целесообразным для Яго, так как оно совпадает с ранее поставленной им целью. Содержание намерения Яго -умышленное действие, и это сразу становится очевидным для читателя; при этом сам Яго относится к модели поведения, выраженной фразеологической единицей to wear one’s heart upon one’s sleeve, с иронией и презрением, что находит эксплицитное подтверждение.

Текст Шекспира отсылал читателей к еще не вполне забытому в XVII веке рыцарскому обычаю. Внутренняя форма фразеологизма to wear one’s heart upon one’s sleeve фиксировала ритуал, то есть неязыковой знак, в котором закодирована модель открытого и искреннего поведения. Реципиент последующих столетий способен расшифровать этот фразеологизм без активирования фабулы, так как релевантная часть фабулы эксплицирована.

Лексема heart традиционно имеет переносное значение: “Many of the phrases are based on meaning in which “heart” represents the seat of human feelings or attributes, e.g. love (as in “give one’s heart to”) or courage (as in “lose heart”, “brave heart”, etc.) [AD. C.363]. Лексема sleeve не имеет подобного значения; однако рукав является одним из конвенциональных мест расположения знаков отличия. Поместить что-либо на рукаве - означает привлечь к этому внимание ^р. также рус.: слова культовой песни В. Цоя «Группа крови на рукаве, мой порядковый номер на рукаве»). Экспликации способствует также наличие во фразеологическом фонде английского языка целой группы ФЕ, составляющих семантическую оппозицию оператору НА, выраженному предлогом upon, который фиксирует положение «на рукаве», то есть на виду: up / in one’s sleeve -(said of an idea, resource, etc.) kept secretly aside in case it is needed in the future: originally with reference to a handkerchief kept in one’s sleeve (in - being an early variant form), but in recent use the image may be that of a conjuror keeping a small object up his sleeve ..., or of a gambler cheating at cards by having one or more concealed up his sleeve - an ace up one’s sleeve, have something up one’s sleeve, laugh in one’s sleeve [AD. C.672].

Представим терминалы фрейма в виде таблицы. Каждая терминальная ячейка содержит название слота, а также лексическую и семантическую интерпретацию экспликата. При этом под экспликатом понимается выведенная на поверхностный уровень часть семантики фразеологизма, а под экспликато-ром - лексико-семантическая конструкция, репрезентирующая экспликат [2. C.65].

Таблица

Заполнение терминалов фрейма

Экспликат Слоты х (деятель) отдает свою у (ценность) z (любому)

1. Экспликатор Somebody wears his heart upon the (his) sleeve

2. Значение Некто выставляет свои чувства на обозрение

Таблица показывает, что на поверхностном уровне экспликата моделируется значение аллюзивной единицы. Из семи лексем слота «Экспликатор» пять соответствуют экспликату. Маркерами модели являются лексические константы heart и sleeve; лексемы wear, one’s, upon могут варьироваться: wear - carry; one’s - his, her; upon - on, in.

Представленный нами фрейм описывает сценарий «Опрометчивое раскрытие своих чувств»; при этом действия субъекта являются нерациональными, если отсутствует контекстуальное упоминание умышленной интенции. В свою очередь, действия признаются рациональными, если в контексте оговорена их целесообразность. В данном случае фреймовый узел ВЫВОД содержит оценку ЦЕЛЕСООБРАЗНО, но следует отметить, что подобная репрезентация характерна только для прецедентного текста - самой трагедии Шекспира, в которой напрямую реализуется концепт “обман”. Мы полагаем, что в дальнейшем возросла актуальность концепта “неодобрение”, что находит подтверждение практически во всех найденных нами примерах речевой фиксации использования рассматриваемой единицы:

I. ... (Resignedly) Asleep, as usual. Doggrel to all the world: heavenly music to me! Idiot that I am to wear my heart upon my sleeve [10. C.57].

II. ... next it, secretly took a brush and blackened his own. They do not wear their heart in their sleeve for daws to peck at. They have that phlegm or staidness ... [11].

III. Margaret Thatcher, Prime Minister of Great Britain: To wear your heart on your sleeve isn’t a very good plan; your should wear it inside [12].

IV. We do not respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at [13. C.39].

С учетом вышесказанного окончательный вариант выглядит следующим образом:

1. ИСХОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ДЕЛ: (х ИМЕЕТ А) И; (z НЕ ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)).

2. ПОТЕНЦИЯ z: ЕСЛИ (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) ТО (z МОЖЕТ (z НАНОСИТ УЩЕРБ х)).

3. ДЕЙСТВИЕ х: х КАУЗИРУЕТ (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)).

4. СЛЕДСТВИЕ: (z ЗНАЕТ (х ИМЕЕТ А)) И (z МОЖЕТ (z НАНОСИТ УЩЕРБ х)).

5. ВЫВОД (ОЦЕНКА): НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Подводя итог сказанному, отметим, что использование метода фреймовой репрезентации позволяет эксплицитно показать глубинную, имплицитную часть содержания. Составленные нами сценарии дают полное описание прецедентного знака to wear one’s heart upon the sleeve и демонстрируют связь между границей редукции прецедентного текста и внутренней формы его знака.

Библиографический список

1. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл ^ текст» / И. А. Мельчук. - М.: 1974. - С. 27.

2. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. - Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 175 с.

3. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт; пер. Н.С. Зеикина. - М.: Прогресс, 1994. - 616 с.

4. Савицкий, В. М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка: ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. М. Савицкий. - М., 1996. - 35 с.

5. Петрова, М.Г. Соотношение внутренней формы знака и прецедентного текста / М.Г. Петрова / Известия Самарского научного центра РАН / Спец. вып. «Актуальные проблемы гуманитарных наук» № 4. - Самара: Изд-во Сам. науч. центра РАН, 2006. - 296 с.

Источники и принятые сокращения

6. Shakespear, W. Complete Works / W. Shakespear. The Tudor Edition of William Shakespear. Ed. by P. Alexander. - London and Glasgow, 1954.

7. Galsworthy, J. Beyond / J. Galsworthy. - Penguin, 1982.

8. Alcott, L. On Picket Duty, and Other Tales / L. Alcott. - The Penguin Library, 1999.

9. Шекспир, В. Комедии, хроники, трагедии / В. Шекспир. Т.2.; пер. с англ. Б.Л. Пастернака. - М.: Худ. литература, 1989. - 670 с.

10. Shaw, G3. Man and Superman / G.B Shaw. - Random House, 1993.

11. Emerson, R. Essays and English Traits / R. Emerson Character VIII. The Harvard Clas-

sics, 1909 - 1914.- http://www.bartleby.com

12. Simpson’s Contemporary Quotations. - 1988. - №378. - Режим доступа: www.bartleby.com

13. Trollope, A. Ralph, the Heir / A. Trollope. Ed. by R. Gilmour. - London: Virago, 1997.

14. MED - Macmillan English Dictionary / Macmillan Education, 2002.

15. AD - Allen R. Allen’s Dictionary of English Phrases / R. Allen. - Penguin Books, 2006.

N.G. Petrova

FRAME REPRESENTATION AS THE METHOD OF STRUCTURAL PRECEDENT SIGNS DESCRIPTION OF THE ENGLISH DISCOURSE

The paper deals with the problems of precedent texts’ signs.

The author claims that a precedent sign’s structural model can be made up by means of frame representation method which explicates its implicated part and unifies the semantic description of separate words or entire phrases.

Key words: precedent sign, inner form of sign, frame, reduction boundary, explicat.

Статья принята в печать в окончательном варианте 16.06.0S г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.