Научная статья на тему 'Фразеосемантическое пространство китайских пословиц с лексемой $L'

Фразеосемантическое пространство китайских пословиц с лексемой $L Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

129
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмадуллина Инна Вадимовна

В настоящей статье приводится семантическая классификация китайских пословиц, содержащих лексему йЈ, основанная на методе фразеосемантического поля. Исследуемые фразеологические единицы распределены по 10 полям. На основе анализа ФЕ, составляющих данные поля, выделены некоторые особенности китайского мировосприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOSEMANTIC DIMENSION OF CHINESE PROVERBS WITH THE LEXEME Bfe (EAT)

The article deals with the semantic classifi cation of Chinese proverbs containing the lexeme йЈ based on the phraseosemantic fi eld method. The researched phraseological units are distributed into 10 fi elds. On the basis of analysis of phraseological units comprising these fields some particularities of Chinese mentality are distinguished.

Текст научной работы на тему «Фразеосемантическое пространство китайских пословиц с лексемой $L»

ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ С ЛЕКСЕМОЙ

И. В. Ахмадуллина

Дальневосточный государственный университет

В настоящей статье приводится семантическая классификация китайских пословиц, содержащих лексему Я^, основанная на методе фразеосемантического поля. Исследуемые фразеологические единицы распределены по 10 полям. На основе анализа ФЕ, составляющих данные поля, выделены некоторые особенности китайского мировосприятия.

Во фразеологическом корпусе китайского языка отмечается наличие большого количества пословиц, содержащих лексему (есть), что можно объяснить социально-экономической ситуацией Китая. Поскольку пословицы, как правило, создавались не в аристократической, а в простонародной среде, для метафорического выражения мыслей использовались образы и ситуации, имеющие ценность именно для представителей данной социальной среды. Тема питания была чрезвычайно актуальна для тех, кто был вынужден добывать пищу собственным, иногда непосильным, трудом, что не могло не отразиться на содержании пословиц, являющихся результатом их коллективной интеллектуальной деятельности.

Цель настоящей статьи состоит в семантической систематизации пословиц, в состав которых входит лексема И^. Сообразно цели исследования наиболее подходящим представляется метод семантического или, в данном случае, фразеосеман-тического поля (ФСП). Под ФСП понимается «совокупность фразеологических единиц, связанных по смыслу и обладающих общим интегральным и инвариантным семантическим признаком, объединяющим все фразеологизмы в определенную группу, противопоставленную другим полям в семантическом отношении» [1: 121].

Методом сплошной выборки из Словаря общеупотребительных пословиц [3] было отобрано 140 ФЕ, содержащих лексему И^. Затем в результате семного анализа были выделены следующие фразеосемантические поля, образуемые исследуемыми ФЕ.

1. Моральные качества и свойства человека. Это поле делится на два микрополя:

1.1. Положительные моральные качества и свойства. В данное микрополе вошло всего шесть ФЕ.

© Ахмадуллина И. В., 2007

В одной из них речь идет о благодарности как моральном качестве человека:

Досл. [Когда] пьешь воду, не забывай людей, копавших колодец. — Люди, которые пользуются благами, не забывают людей, создавших их.

Две другие пословицы связаны с преимуществами честности и порядочности:

. Досл. [Если]

днем не шел на сделку с совестью, среди ночи стука в дверь не испугаешься. — Когда совесть чиста, бояться нет необходимости.

^1'Й^ШЖ. Досл. [Если] в животе нет лихорадки, не бойся съесть арбуз. — Порядочному и кристально честному человеку нечего бояться обвинений других людей.

Судя по смыслу следующей пословицы, положительные моральные качества могут принести пользу не только их обладателям, но и окружающим людям: Ж^А&ШШ. Досл. Встретишь благородного человека — наешься досыта. — Встретить хорошего человека полезно.

Еще одна пословица называет идентификатор доброты: А^№, Досл. У человека

добрая душа — собака не ест его кал.

В то же время, в одной из пословиц этого ФСП говорится об относительности обладания положительными моральными качествами: ЙШЖ, ДЙ^, ^^Ш, ^Щ^5. Досл. Свободный от дел чиновник честен, некрасивая женщина целомудренна, бедняк ест вегетарианскую пищу, старый [человек] читает молитвы. — Некоторые моральные качества и поступки людей продиктованы объективными условиями.

1.2. Отрицательные моральные качества и свойства человека.

В данное микрополе входят ФЕ, осуждающие следующие качества:

1.2.1. лицемерие: Х'&М'^Ж^., ХШМ^.%Ш. Досл. Пользоваться водой и землей государя Чжоу

и в то же время говорить, что он тиран. — Жить, получая поддержку человека, и в то же время говорить о его отрицательных качествах;

1.2.2. зависть: ^АШ^. Досл. Не имея денег на вино, завидовать человеку с красным лицом. — Завидовать другим, не имея возможности получить то, чего хочется;

1.2.3. неблагодарность:

^$Й. Досл. Стал солдатом — не узнает родных, съел хлеб — не узнает мать. — Быть неблагодарным;

1.2.4. жадность: Й^^ШЖ, Щ^ШЖ. Досл. Есть [то, что] в чашке, смотреть на [то, что] в котле. — Об очень жадном человеке;

1.2.5. нечестность: Досл. Съев еду,

не сознаваться в этом. — О нечестном человеке;

1.2.6. жестокость: ЖШ^^^А, МШ^^& Я£А. Досл. Тигры с восточной горы едят людей, тигры с западной горы тоже едят людей. — Все плохие люди одинаково жестоки;

1.2.7. абстрактная совокупность отрицательных качеств: Я^АШ, ё^М. Досл. Есть человеческую пищу, [а] испражняться собачьим калом. — О человеке, способном только на плохие поступки.

1.2.8. Наличие немалого количества пословиц, описывающих наиболее характерные особенности обладателей отрицательных качеств, заставило выделить их в отдельную микрогруппу. Так, например, считается, что жестокий человек не обнаруживает свое звериное обличье (^АЙШ^^ШЙ. Досл. Лев, который ест людей, не обнажает зубы). Причем сущность плохого человека не может измениться (^^^Ж^А, ?^ЙАЙ^М. Досл. Волк пробегает тысячу ли, [чтобы] съесть человека, собака бежит на край света, [чтобы] съесть кал). В то же время даже самым жестоким людям приписываются благородные качества, например:

Досл. Тигр не ест мясо, лежащее ничком. — Сильный человек не обижает уже покоренного человека.

Исследование показало, что ФСП «Моральные качества и свойства человека» характеризуется асимметричностью: пословиц, описывающих отрицательные качества (20 ФЕ), оказалось на 52 % больше, чем тех, что выражают положительные качества (6 ФЕ). Мы согласимся с Ю. А. Гвоздаре-вым [2], который объясняет наличие большего количества слов с отрицательной оценкой тем, что положительные качества человека рассматриваются как норма, а отрицательные — как аномалия. Поэтому для их выражения потребовалось создание большого количества языковых единиц.

2. Поведение человека.

2.1. Индивидуальные особенности поведения человека:

Например, Досл. Есть мягкое, не

есть твердое. — Воспринимать только мягкие, добрые слова и не прислушиваться к решительным, жестким словам. И, наоборот, Досл.

Есть твердое, не есть мягкое. — Бояться только решительных, твердых слов, а на благожелательные слова не обращать внимания.

2.2. Ценности нормативного поведения в обществе.

2.1.1. Нормы поведения в обществе. В данную микрогруппу входит три ФЕ:

^^й^, Досл. Хозяин не ест, гость не

пьет. — Если на банкете хозяин не пьет вино, гостю тоже неудобно пить.

й^##ї, Досл. Поел хорошо, скажи

хорошее. — Отведав вкусную еду, необходимо сказать приятные слова людям, угостившим тебя.

Досл. Лучше съесть сверх меры, чем сказать сверх меры. — Нельзя говорить слишком много.

2.1.2. Поведенческие директивы, предписания:

И^ЙЙ^ЙЙШ. Досл. Тот, кто охотится на зайцев, не бывает недоволен тем, что зайцев много, тот, кто ест рыбу, не боится того, что рыба плохая. — Если стремишься к тому, чтобы получить какую-либо вещь, не нужно быть недовольным, что ее мало или она плохая.

2.1.3. Противоречие между желанием действия и нормами поведения в обществе:

ХШШ. Досл. Есть рыбу и в то же время испытывать отвращение к неприятному запаху. — Стремиться получить выгоду или сделать что-то плохое, и в то же время бояться испортить свою репутацию.

3. Антропоцентрические абстрактные понятия:

3.1. Добро — зло: А^й^^Тй^. Досл. Небесная собака не может съесть солнце. — Зло не может победить добро.

3.2. Счастье — страдание:

^АЙ^^АШ. Досл. Корова ест свежую траву, курица ест просо, [а] у каждого человека свое счастье. — У каждого есть свое счастье. Ш^й^ё. Досл. Коснись пчелы — ужалит. — Искать несчастье на свою голову.

3.3. Успех — неудача: й£ АМЙ

Досл. Подвергнуться ущербу — это безграничная удача, потерять выгоду — это [тоже] выгода. — Понеся ущерб, можно приобрести удачу. н£'0^, ^'0^. Досл. Потерпев ущерб,

учишься сметливости. — Один раз попав впросак, получаешь урок.

3.4. Труд — безделье: Досл.

Курица не ест не заработанную пищу. — Нельзя есть, не работая. А^^ЙШ. Досл.

Многие куры не несут яйца, многие люди едят праздную пищу.

3.5. Справедливость — несправедливость: ^Ж^Ш, 'ЖЖШ. Досл. Тысяча семей пьет вино, одна семья деньги отдает. — Благами пользуются все, а деньги тратит один человек.

3.6. Богатство — бедность: ^#Ш№, ^^ШЙ. Досл. Поедая пищу [имеющую] приятный вкус, распродать всю землю. — Если есть только изысканную пищу, можно потратить все состояние.

Досл. Искать похлебку из одностворчатого моллюска, [чтобы] съесть [ее]. — Собирать деньги по копейке.

3.7. Ум — глупость: Досл.

Бродяга не подвергается очевидным неприятностям. — Умный человек в неблагоприятной ситуации идет на компромисс, уступает, ожидая последующих ответных мер (умение идти на компромисс как качество умного человека). И^ТїЙД’Ш^^. Досл. Съел мышьяк, [чтобы] отравить тигра. — 1. о глупом поступке.

3.8. Знание — незнание: ?£^Й^Й, &МЙ Досл. Не ел свинину, видел, как свинья бежит. — Хоть и не испытал чего-либо, но все-таки видел это.

4. Действие. Данное ФСП делится на несколько микрополей:

4.1. Побуждение к действию: 'А^^, ЛА ^Ш. Досл. Один человек постится, десять — Будде молятся. — О ситуации, когда один человек своей деятельностью увлекает других людей.

4.2. Образ действия: ^^^Ш, Й^^^. Досл. Есть [при] виде блюда, кроить одежду по фигуре. — Действовать в соответствии с реальной обстановкой.

4.3. Скорость выполнения действия: '

■ф№?. Досл. Поев один раз, невозможно стать толстяком. — Невозможно достичь успеха внезапно.

4.4. Одновременность выполнения действий:

Досл. Есть одно, хватать другое, смотреть на третье. — Делать несколько дел одновременно.

4.5. Обстоятельства, сопутствующие выполнению действия: ^Т^М^, Досл.

Мясник Чжан умер, плесень не ест свинину. — В отсутствие какого-либо лица или условия дело может выполняться по-прежнему.

5. Соотношение количества и качества. Это ФСП можно разделить на два микрополя:

5.1. Соотношение количества и качества предмета: 'И, Ш. Досл. Лучше

съесть один райский персик, чем корзину гнилых абрикосов. — Лучше иметь небольшое количество чего-либо высококачественного, чем много низкосортного.

5.2. Соотношение количества лиц, выполняющих работу, и ее продуктивности:

Досл. Один

монах принес воду для питья, два монаха принесли воду для питья, а три монаха не добыли воду для питья. — Небольшое количество людей не может увильнуть от выполнения дела, поэтому его продуктивность высока, а большое количество людей может уклониться, и продуктивность падает.

6. Цель и средства ее достижения: И^ТїЙД’Ш ^^. Досл. Съел мышьяк, [чтобы] отравить тигра. — 2. приобретенное не возмещает потерянное, ущерба больше, чем пользы.

Досл. [Чтобы] съесть жареный блин, еще нужно слюну потратить. — Чтобы сделать какое-либо дело, нужно потратиться.

8. Внешний вид — содержание. Из исследуемых ФЕ лишь две вошли в это ФСП:

Ф^^Ф^. Досл. Подходит для того, чтобы смотреть, не подходит для того, чтобы есть. — О том, что на вид красиво, а на самом деле никуда не годится. ^Й^. Досл. Маленький, [как]

полсваи, [а] ест много. — У парня невысокого роста аппетит больше, чем у высокого.

9. Отношения между людьми.

9.1. Социальные отношения:^^,^/^^,. Досл. Большое насекомое ест маленькое насекомое. — Сильный обижает слабого.

9.2. Семейные отношения:

АТІМї. Досл. Среди вкусов самый лучший — соленый, во всем мире лучше всех — мама. — В гостях хорошо, а дома лучше. ^^Я^МЖ^. Досл. Одна женщина не выпьет чай, подаренный двумя семьями. — Одна женщина не может выйти замуж дважды.

9.3. Экономические отношения: Я^^ЙЙЙШ, #АЖЙ#^. Досл. Поедая собственную пищу, вместо другого гнаться за водяным оленем. — Бесплатно делать что-либо за другого.

9.4. Профессиональная активность:

^^ІЙ, Досл. Не умеешь вое-

вать — не ешь хлеб, не умеешь петь — не продавай сладости. — Не можешь выполнять какое-либо дело, не занимайся данной профессией.

9.5. Еда. Это ФСП составляет всего три пословицы:

А^й, Ш^!й, Досл. Чело-

век — железо, еда — сталь, один раз не поел — страшно проголодался. — У человека появляются силы только после того, как он поест.

Досл. Мало ешь — вкусно, много ешь — плохая кожа желудка. — В малых количествах еда кажется вкусной, в больших количествах — приносит вред здоровью.

Я^Т'^Ш. Досл. Съел нечистое и не заболел. — Нельзя заболеть, съев что-то грязное.

Таким образом, в ходе исследования была произведена семантическая классификация китайских пословиц, содержащих лексему И^. Выделено 10 фразеосемантических полей: моральные качества и свойства человека, поведение человека, антропоцентрические абстрактные понятия, действие, соотношение количества и качества, цель и средства ее достижения, внешний вид — содержание, отношения между людьми, профессиональная активность, еда. Наиболее продуктивными оказались ФСП «Антропоцентрические абстрактные понятия» (27 % от общего количества исследуемых ФЕ), «Моральные качества и свойства человека» (19 %) и «Отношения между людьми» (11 %). Пословицы, входящие в выделенные ФСП, активно вступают в синонимические, реже — в антонимические отношения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кроме того, можно сделать несколько выводов лингвокультурологического характера.

В китайских пословицах, содержащих лексему И^, активно используется зоологический код. Так, собака в языковой картине мира китайцев — нечистое существо, главный ее недостаток состоит в том, что она ест человеческий кал. Причем черная собака вызывает больше негативных чувств, чем белая. В одной из пословиц задействован также мифологический код (небесная собака — воплощение зла). Тигр, волк и лев как

животные, способные на людоедство, ассоциируются со злым, свирепым человеком. Тигр также может выступать как метафорическое выражение сильного человека, способного на большие поступки.

Кулинарно-гастрономический код также довольно часто используется при создании пословиц. Например, собака-рыба выступает метафорой всего самого лучшего, что может существовать на свете. Резкий запах рыбы и баранины часто ассоциируется с потерей репутации, а также с риском. Еда, принадлежащая другому человеку, иногда выступает метафорой взятки.

Многие исследуемые ФЕ призывают к экономной жизни, умеренности и осторожности, к неторопливому ведению дела, философскому отношению к неудачам, готовности ради получения большой выгоды терпеть небольшие лишения. Кроме того, они учат больше прислушиваться к советам других людей, особенно пожилых. Благодаря некоторым пословицам мы можем узнать нормы поведения в китайском обществе, а также качества, которые ценятся или осуждаются китайским народом.

Все это, несомненно, может оказать неоценимую помощь при межкультурной коммуникации, что в очередной раз доказывает важность лингвокультурологических исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аюпова Р.А. Семантическое поле «любовь и ненависть» в русской и английской фразеологии / Р. А. Аюпова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11—13 декабря 2003 г. ): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. Ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. — Т. 2. — С. 121—123.

2. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю. А. Гвоздарев. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.

3. — ^:

1987. — 423Ж.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.