_________________ СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ
И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Исследование показало, что для эф- А.Э. ХАБИБУЛЛИНА
фективного контрастивного описания лексики двух языков необходимо следующее:
• последовательно описать и отразить в словарях коннотацию слова;
• коннотацию отражать в виде конкретных помет (одобрительное, неодобрительное, положительно-эмоциональное, отрицательно-эмоциональное), конкретизировать эмоциональный компонент, когда это возможно (презрительное, пренебрежительное, ироническое и т. д.);
• коннотативные пометы требуют ме-таязыковой унификации, для чего необходимо сопоставлять коннотативные пометы в разных языках и контрастивно описывать их;
• учитывая динамику развития языков и существенную субъективность кон-нотативных оценок, обязательно (тавтология) верифицировать коннотативную семантику единиц языка сопоставления у носителей языка.
Литература
1. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М., 2005.
2. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий. М., 1969.
3. Контрастивная лексикология и лексикография: кол. монография / под ред. И.А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж, 2006.
4. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб., 2007.
5. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. М., 2007.
6. Longman. Dictionary of contemporary English. 1984.
Connotation component of meaning in contrastive studies
The contrastive analysis of lexemes of the compared languages is presented as the shortest way of revealing the national specific of a word. For instance, the national and connotation specific of semantics that is considered to be available in the emotional or evaluation seme in the content of a Russian word which is seen in comparison with the language unit of the compared language.
Key words: contrastive analysis, connotation component of a word meaning, contrastive seme dictionary.
(Набережные Челны)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СОСТОЯНИЕ РАДОСТИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Рассматриваются фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском и татарском языках. Большая их часть эквивалентна и характеризуется развитой системой образов. Приведены образы, положенные в основу лакунарных фразеологизмов. Дается подробный семный анализ фразеологизмов исследуемых языков, позволяющий сделать выводы об их общих и дифференциальных признаках.
Её^аайа пёТаа: эмоциональное состояние, образы, эквивалентность, лакунарность, семный анализ.
Все стороны жизни человека, особенности его характера, умственные способности, материальное положение, внешний облик, эмоциональное, физическое и умственно-психическое состояние находят свое отражение во фразеологическом фонде сопоставляемых языков. Фразеологизмы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках представляют одну из самых многочисленных групп, характеризующихся развитой системой образов.
Фразеосемантическая группа «Состояние человека» объединяет фразеологизмы, которые отличаются общим признаком - пассивностью субъекта процесса. В специальной литературе встречаются различные толкования видов состояния человека. Обобщая существующие к настоящему времени представления и точки зрения относительно понятия «состояние», философы обычно дают такое определение: состояние - это философская категория, отражающая специфическую форму реализации бытия, фиксирующая момент устойчивости в изменении, развитии, движении материальных объектов в некоторый данный момент времени при определенных условиях (А. Л. Симанов) .
© Хабибуллина А.Э., 2009
Нам представляется плодотворным сопоставление ФЕ, выражающих состояние человека, в русском, английском и татарском языках. Это позволит выделить универсальную основу и в то же время обнаружит национальную специфику в изображении состояния человека в разных языках.
Всего было отобрано 843 английских, 1215 русских и 1232 татарских ФЕ. Материалом для исследования послужили ФЕ, выражающие состояние человека. В том числе в эту группу были отнесены единицы, являющиеся именами состояния - физического, психического (эмоционального), умственно-психического, умственной деятельности, а также обозначающие различные состояния человека - нравственные, душевные, творческие, физические, не обязательно проявляемые активно, внешне не всегда выраженные.
Рассмотрим состояние человека в пяти аспектах:
1) физическое;
2) эмоциональное;
3) состояние умственной деятельности;
4) умственно-психическое;
5) эмоционально-физическое (одновременно передается физическое и эмоциональное состояние: мороз по коже идет, кусок в горло не идет, падать в обморок, мурашки бегают по спине).
Анализ материала позволил выделить 36 фразеосемантических подгрупп, которые, в свою очередь, были объединены по смежности синонимических отношений в пять групп. Центральное место среди фразеологизмов, выражающих состояние человека, занимает группа «Эмоциональное состояние человека». Распределение фразеологизмов по фразеосемантическим группам и подгруппам проводилось на основе их идентификации с отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике. В каждой подгруппе более детально рассматривались образы, лежащие в основе фразеологизмов.
Многие известные фразеологи подчеркивали важность исследования системы образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, поскольку «в образном основании фразеологизмов разных типов особенно конденсированно вопло-
щаются характерные черты мироведения лингвокультурной общности» [3: 23].
Для более детального ознакомления с семантикой фразеологизмов, выражающих состояние человека, в пределах одной подгруппы была проанализирована структура отношений ФЕ подгруппы «Радость, счастье» во фразеосемантической группе «Эмоциональное состояние человека». Данная группа представляет интерес с точки зрения разброса фразеологизмов по численности в русском, английском и татарском языках (в русском - 53, в английском -40, в татарском - 74).
В эту подгруппу мы определили фразеологизмы, выражающие веселое чувство, ощущение большого, полного, высшего душевного удовлетворения, именуемое радость. Данная подгруппа также включает фразеологизмы, описывающие смех человека.
Состояние радости в русском, английском и татарском языках довольно часто сопровождается смехом: рус. кататься со смеху, лопнуть со смеху, надрываться от смеха, падать от смеха; англ. burst out laughing, die with laughter, roar with laughter, laugh oneself into convulsions; тат. эч катып квлу, егылап колу, ихахай килу.
М. М. Бахтин выделяет три античных источника в определении сущности смеха: первый источник - гиппократовская философия смеха, которая сводится к учению о его целебной силе; второй - знаменитая формула Аристотеля «Из всех живых существ только человеку свойствен смех», третьим источником является созданный Лукианом образ смеющегося в загробном царстве Мениппа, чем подчеркивается связь смеха с преисподней (со смертью), свободой духа и речи [3: 39 - 41].
Интересны и наблюдения В.Я. Проппа, который писал, что имеется некая исторически сложившаяся национальная дифференциация смеха: «Можно сказать, что французский смех отличается изяществом и остроумием (А. Франс), немецкий -некоторой тяжеловесностью (комедии Гауптмана), английский - иногда добродушием, иногда едкой насмешкой (Диккенс, Б. Шоу), русский - горечью и сарказмом (Грибоедов, Гоголь, Салтыков-Щедрин)» [2: 18].
По заключению Г. А. Багаутдиновой, представление о смехе во фразеологии по-
ка осталось вне поля зрения лингвистов, хотя в русском, английском и татарском языках эмоция смеха часто передается фразеологизмами. Большая часть фразеологизмов этих языков эквивалентна. К ним относятся исконные фразеологизмы (рус. умирать со смеху - англ. tickle to death - тат. эч катып квлу; рус. poт до ушей - англ. grin from ear to ear; тат. авы-зы колакта и др.), а среди русских и английских фразеологизмов - имеющие одинаковый источник происхождения (мифология, произведения мировой литературы и т. п.: гомерический хохот - Homeric laughter).
Тем не менее в русском, английском и татарском языках немало оригинальных и лакунарных фразеологизмов: смеяться (посмеиваться) в бороду - смеяться тихо и незаметно, стараясь скрыть свой смех (от обычая на Руси, по которому смеяться громко считалось неприличным, поэтому люди, сдерживая смех, прикрывали рот ладонью, а мужчины при этом делали вид, что они поглаживают бороду [1: 540]); три ха-ха - о чем-, ком-либо, вызывающем смех (первоначально - письменное замечание режиссера в рукописи пьесы, указывающее актеру, сколько раз надо смеяться в данном месте (Там же: 574)).
В английском языке оригинальными являются фразеологизмы со значением смеха, имеющие библейский источник: the crackling of thorns under a pot - дурацкий смех; laugh like little Audrey (букв. смеяться как малышка Одри); grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться подобно Чеширскому коту) - ухмыляться.
Аксиологически смех имеет положительную ценность, но он многозначен. В подтверждение данного факта приведем слова историка советской кинокомедии Р. Юренева, который заключил, что «смех может быть радостный и грустный, добрый и гневный, умный и глупый, гордый и задушевный, снисходительный и заискивающий, презрительный и испуганный, оскорбительный и ободряющий, наглый и робкий, дружественный и враждебный, иронический и простосердечный, саркастический и наивный, ласковый и грубый, многозначительный и беспричинный, торжествующий и оправдательный, бесстыдный и смущенный. Можно еще и увеличить этот перечень: веселый, печальный,
нервный, истерический, издевательский, физиологический, животный. Может быть даже унылый смех!» [2: 8].
Фразеологизмы о смехе типа надрывать животики от смеха, валяться (кататься) со смеху, to hold one’s sides, burst (rupture) a gut, тэгэрэп-тэгэрэп шаркылдап квлу - разговорные, просторечные, грубоватые, но они в традиции народно-праздничного смеха.
В то же время фразеологизмы мефистофельский смех, мефистофельская улыбка отражают иное предназначение смеха -выражение злорадства, коварства, а английский фразеологизм the crackling of thorns under a pot имеет значение ‘дурацкий, глупый смех’.
Проведенные исследования в русском, английском и татарском языках подтверждают точку зрения Г.А. Багаутдиновой о том, что и смех может иметь отрицательный статус: рус. смех до плача доводит (посл.); тат. артык квлмэ - еларсыц; англ. laugh on the other/wrong side of one’s face/ mouth - огорчиться, опечалиться, приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам. Во фразеологизмах такого типа смех, улыбка не выражают радости, веселья: англ. to grin and bear (букв. улыбаться и терпеть) -скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.
Так, известное фразеологическое выражение сардонический смех в значении «смех с горем» этимологически восходит к обычаю древних приносить в жертву стариков. Эта церемония сопровождалась всеобщим смехом, в котором принимали участие и приносимые в жертву (Там же: 534) .
Данная подгруппа представлена фразеологизмами: рус.: будет и на моей улице праздник, в свое удовольствие, витать в облаках, на верху блаженства, покатиться со смеху, попадать на седьмое небо; англ.: tread on air - радоваться, all over oneself - на седьмом небе, in alt - в приподнятом настроении, be of good cheer -быть полным жизни, cry content with -выражать радость, one’s cup was full - его счастье было безмерным; тат.: тешен агар-ту - расплыться в улыбке, тиресенэ сый-мау - вне себя от радости, тубэсе куккэ тию, тубэсе тэшэмгэ тию - быть на седьмом небе, урле-кырлы сикеру - прыгать от счастья и т. д.
В английском языке ощущение и переживание счастья передаются фразеологизмами, в которых присутствует компонент, указывающий на высоту: a cloud (облако): be / sit on a cloud (букв. быть / сидеть на облаке); the heaven (небо): in the seventh heaven (на седьмом небе); the moon (луна): be/jump over the moon (букв. быть/ прыгать выше луны) и т.д. Кроме того, во фразеологизмах английского языка использованы оригинальные сравнения человека, ощущающего себя счастливым, с жаворонком: (as) happy as a lark - очень счастлив; с опоссумом на эвкалиптовом дереве: (as) happy as a possum up a gum-tree (букв. счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве); с моллюском: (as) happy as a clam - очень счастлив.
В татарской фразеологии для передачи чрезвычайной радости используются оригинальные образы - образ смеющегося солнца: бэхет кояшы квлу - быть счастливым; образы земли и неба: ж,ир-куге бе-лэн шатлану и т. д.
Близкие по семантике фразеологизмы трех исследуемых языков, выражающие состояние счастья у человека, входят во фразеосемантическую подгруппу «Радость, счастье» и содержат образ-космоним «небо» (согласно библейским и кораническим источникам, представляет собой семь вращающихся сфер, где седьмая сфера - рай): рус. попадать на седьмое небо, душа на небе, на небе, парить в небесах; англ. tread on air, in the seventh heaven; тат. тубэсе куккэ тию, кук бел эн жир арасында, башы куккэ тию, ж,иде кат куккэ мену, ж;иденче кат куккэ ашу.
Фразеологизмы русского, английского и татарского языков, входящие в состав ФСП «Радость, счастье», имеют в своем составе лексемы-соматизмы сердце/heart/ йврэк, душа/ж:ан (куцел) (в русском и татарском языках): рус. душа на небе, душа радуется, сердце взыграло, сердце радуется; англ. in heart; тат. йврэк кабыну, куцел килу, куц ел кинэ hy, куцел кузгалу. В английском языке уникальным является фразеологизм pleased as Punch - довольный, как Панч (Панч - имя персонажа кукольного представления, который смешил публику и имел обычно широкую улыбку).
Для фразеологизмов, выражающих радость, радостные чувства, в русском, английском и татарском языках характерны
общие интегральные семы «состояние человека», «радость как разновидность эмоционального состояния». Что касается эмоциональной насыщенности исследуемых единиц, можно отметить, что в ряде фразеологизмов русского и татарского языков присутствует сема ироничности: витать в облаках, выпрыгивать из штанов, парить в небесах, ташы кызган.
По стилистической окраске большинство фразеологизмов трех сопоставляемых языков принадлежит к межстилевым. Тем не менее в русском и английском языках имеются фразеологизмы, относящиеся либо к разговорному стилю, либо к просторечию (русский и татарский языки): покатиться со смеху, треснуть со смеху, умирать со смеху, валяться со смеху, выпрыгивать из штанов, кататься со смеху, жиденче кат куктэ булу, тубэсе тушэм-гэ тия, шатлыгы эчен сыймау и т. д.; либо к сленгу: go haywire. Среди английских фразеологизмов наблюдаются диалектизмы (in a merry pin) и американизмы (turn handsprings, be on top of the world).
Большинство фразеологизмов русского, английского и татарского языков содержат сему экспрессивности: на верху блаженства, покатиться со смеху, попасть на седьмое небо, слава богу, be all over oneself, one’s cup was full, be in full feather, be merry as a cricket, щан яну, ж,ире-куге белэн шатлану, тиресенэ сыймау, тубэсе к к-кэ тию, урле-кырлы сикеру и т. д. Помимо интегральных, были выделены и дифференциальные семы: сема «предвкушение радости» в русском и татарском языках -будет и на моей улице праздник, безгэ дэ бер кояш чыгар, безгэ дэ карга утырыр эле, безнец урамда да бэйрэм булыр; сема «состояние безграничной радости, высшей степени счастья» в трех сопоставляемых языках - на верху блаженства, попасть на седьмое небо, выпрыгивать из штанов, душа на небе, tread on air, all over oneself, one’s cup was full, delirious with delight, jump for joy, ready to leap out of one’s skin, атка менгэндэй булу, башы куккэ тию, йврэк кабыну, кая басканны да белмэу, ж,иде кат куккэ мену, жиденче кат куктэ ашу, рэхэт куру. Кроме того, среди фразеологизмов татарского языка исследуемой подгруппы присутствует дифференциальная сема «пустая радость (зря, попусту радоваться чему-либо)» - жилгэ куану.
Литература
1. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов / сост. А.В. Жуков. М.: ООО «Изд-во “Астрель”», 2003. 603 с.
2. Миннуллина Г.В. Семантическая характеристика фразеологизмов с глаголами движения в немецком и русском языках: учеб. пособие / Г.В. Миннуллина. Казань: КГПУ, 2003. 44 с
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. 215 с.
Phraseological units of joy state in Russian, English and Tatar
There are considered the phraseological units
of joy state in Russian, English and Tatar. Most part
of them is equivalent and is characterized
by the developed image system. There are provided
the images that are the basis of lacuna idioms.
The detailed analysis of phraseological units in these languages is given; it makes the conclusion about their mutual and different attributes.
Key words: emotional state, images, equivalency, lacuna, seme analysis.