УДК 811.111
Лупанова Екатерина Вячеславовна
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва
katya9751@rambler.ru
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ОБРАЗА ПРЕДСТАВИТЕЛЯ АРМЕЙСКОГО СОЦИУМА США
Статья посвящена исследованию образности фразеологических единиц в языковой картине мира представителей американской военной субкультуры. Анализ фразеологизмов выявил наличие образов, способствующих созданию положительного облика представителя армейского социума США, являющегося составной частью национальной культуры, которая характеризуется спектром особых символов, кодов, стереотипов, с помощью которых происходит номинация объектов окружающей действительности и складывается понимание человеком внутреннего и внешнего мира. В статье отмечается, что образные системы, лежащие в основе военных фразеологизмов, позволяют рассмотреть особенности языковой картины мира военнослужащих, выявить морально-нравственные установки и ценности, изучить проявления этнического менталитета, отображенные в семантике фразеологических единиц. Исследование демонстрирует, что образ военнослужащего, репрезентируемый фразеологическими единицами национального языка, представляет собой личностную модель, устанавливающую морально-нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках субкультуры, так и культуры членов англоязычных этносов. Автор приходит к выводу, что свойственные представителю американского армейского социума патриотизм, верность стране, Конституции и моральным принципам, твердость духа, решительность и готовность к самопожертвованию формируют положительный образ военнослужащего, реконструируемый в сознании общества за счет обобщения положительных качеств, свойственных члену военной субкультуры, и включающий определенные поведенческие и ценностные стереотипные представления.
Ключевые слова: фразеологическая единица, военная субкультура, армейский социум, языковая картина мира, образ, стереотип, лингвокультурный типаж.
В национальной фразеологии как особом фрагменте языковой картины мира отражаются особенности развития культуры этноса, специфика восприятия носителями языка явлений и предметов окружающего мира. Фразеологический состав свидетельсвует об уникальности склада мышления народа с позиции понимания и принятия действительности в соответствии с нравственными и ценностными установками каждого отдельного представителя этнической общности [5, с. 256].
Фразеологизмы способствуют формированию мировосприятия народа, в их внутренней форме закреплены специфические образы, непосредственно связанные с духовной и материальной культурой этноса [10, с. 215]. Под внутренней формой условимся понимать образное основание фразеологизма, служащее для наименования предмета или явления окружающей действительности, выступающее в качестве носителя национально-культурной информации, которое закодировано в семантической структуре устойчивого словосочетания [1, с. 25-31].
Специфика внутренней образности, смыслов, заложенных в фразеологическую единицу, определяются особенностями менталитета представителей этноса и обусловливаются характером развития культуры [6, с. 232].
В контексте данного исследования нас интересуют образы, заложенные в семантику фразеологических единиц военной тематики. Военная субкультура, представляющая собой составную часть национальной культуры, отличается спектром особых образов, символов, кодов, стереотипов, с по-
мощью которых происходит номинация объектов окружающей действительности и складывается понимание человеком внутреннего и внешнего мира. Ниже мы попытаемся рассмотреть фразеологические единицы военной тематики, способствующие созданию положительного образа представителя субкультуры армейского социума США.
Отталкиваясь от положений антропоцентрической парадигмы, доминирующей в современной лингвистике, мы ставим в центр внимания нашего исследования образ человека. Человек, занимающий центральное место в языковой картине мира, выступает ключевым звеном в системе взаимоотношений языка, культуры и индивида. Интерес ученых вызывает личность человека, то есть конкретный индивид как носитель языка и сознания, имеющий сложный внутренний мир и собственное отношение к предметам и явлениям, другим людям, судьбе [8, с. 114]. Формирование мировосприятия отдельного человека и языкового коллектива происходит, в частности, с помощью фразеологизмов, раскрытие образности которых позволяет проникнуть в сознание индивида, определить его духовно-нравственные ориентиры, систему ценностей и антиценностей.
В языковой картине мира понятие «образ человека» состоит как из общих представлений, характерных для всех лингвокультурных сообществ, так и из особых, свойственных членам определенных этносов. Образ человека в языковой картине мира -это комплекс знаний человека о человеке, объективированных общим строем семантических единиц и правил языка [9, с. 8]. Изучение образа человека в лингвокультурологическом аспекте предполагает
198
Вестник КГУ ^ № 3. 2017
© Лупанова Е.В., 2017
рассмотрение личностных типов, оказывающих наибольшее влияние на особенности поведения представителей определенной культуры. Данные социокультурные типы выступают в качестве моделей поведения для членов этнической общности, объектами подражания или противопоставления и именуются лингвокультурными типажами, под которыми понимаются «узнаваемые образы представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества» [2, с. 8]. Интересующий нас в рамках данного исследования лингвокультурный типаж представителя американского (США) военного социума имеет ряд отличительных особенностей, продиктованных специфическим характером военной службы, традиций и ритуалов, бытующих в вооруженных силах.
Следует отметить, что культура и входящие в ее состав идеалы, морально-нравственные ориентиры, обычаи составляют комплекс социальных норм поведения представителя этноса, типизирующих его личность [4, с. 31]. Образ представителя американского (США) армейского социума, репрезентируемый фразеологическими единицами национального языка, определяет характер поведения и действий человека, олицетворяет личностую модель, которая устанавливает морально-нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках военной субкультуры, так и всех членов этнических общностей англоязычных стран.
Представителя американской военной субкультуры как социально ответственную личность отличает патриотизм, верность стране, своему народу и принципам, мужественность и решительность в выполнении повседневных обязанностей, наличие моральных установок и готовность к самопожертвованию, что в совокупности формирует положительный образ военнослужащего в сознании общества.
Доказательством данному факту служит широкоизвестный в американской культуре акроним LDRSHIP, представляющий собой семь основных ценностей вооруженных сил США, изучение которых входит в обязательную программу курса общевойсковой подготовки военнослужащих (Basic Combat Training). Рядовой, сержантский и офицерский состав наизусть воспроизводят постулаты, служащие образцом поведения человека, принявшего решение связать свою жизнь со службой отечеству, - Loyalty (верность), Duty (долг), Respect (уважение), Selfless Service (самоотверженность), Honor (честь), Integrity (порядочность), Personal Courage (мужество) [14].
Американские военнослужащие обязаны жить в соответствии с семью принципами, признающимися «душой» вооруженных сил и составляющими основу профессионализма членов армейского социума и характера всей нации [11, с. 28]. Солдат,
сержант или офицер, поведение которого соответствует базовым ценностям военной субкультуры США, таким образом, служит положительным примером, образцом в рамках культурного пространства, содержание которого фиксируется языковыми символами, что находит отражение в английском языке, в частности в его фразеологическом составе.
Первый постулат образцового американского солдата Loyalty предполагает служение отечеству верой и правдой, преданность конституции, вооруженным силам, своему подразделению и боевым товарищам. Вступая в ряды вооруженных сил США, военнослужащий произносит клятву, которая становится для него в дальнейшем нравственным ориентиром в верном исполнении долга перед отечеством: «I do solemnly swear that I will support and defend the Constitution of the United States against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same... » (Я торжественно клянусь поддерживать и защищать Конституцию США от всех врагов, зарубежных или внутренних, относиться к ней с верой и преданностью...) [15].
Примерами, иллюстрирующими верность стране и традициям войскового товарищества, приписываемую образу военнослужащего, служат фразеологизмы: fling (throw) oneself into the breach -выручить из беды, прийти на помощь; fight smb. 's battles (for him) - бороться за чье-либо дело, заступаться за кого-либо; companion (comrade) in arms -товарищ по оружию, соратник, боевой товарищ; brother in arms - собрат по оружию.
Приведем пример из легендарного кинофильма «Приключения Робин Гуда»: «l'll organize revolt. Exact a death for a death. And l'll never rest until every Saxon in this shire can stand up and strike a blow for Richard and England. From this night on, l use every means in my power to fight you" [13]. Герой кинокартины, проявляя решительность и храбрость, настаивает на организации восстания и не собирается останавливаться, пока каждый саксонец не признает короля Ричарда и Англию. Фразеологизм strike a blow for означает выступать в защиту кого-либо и апеллирует к таким положительным качествам личности, как мужество и стремление оказать поддержку чьим-либо интересам.
Личность верного отчизне солдата выступает в качестве образца поведения, обобщения положительных качеств, свойственных члену военной субкультуры, и включает определенные поведенческие и ценностные стереотипные представления о типизируемом объекте [3, с. 179-183]. По утверждению У Липпмана, стереотип представляет собой образец восприятия и интерпретации сведений в процессе распознавания окружающей действительности, в основе которого заложен предшествующий социальный опыт [7, с. 54].
Вестник КГУ ^ № 3. 2017
199
Сила характера военнослужащего проявляется не только в его готовности стойко преодолевать трудности военной службы, но и в умении беспрекословно выполнять свой долг перед родиной, что составляет вторую базовую ценность американского солдата - Duty. Стереотипные представления общества о хорошем воине как о решительном, твердом и мужественном человеке находят отражение в фразеологизмах: show fight - быть готовым к борьбе, быть воинственно настроенным, не сдаваться; продолжать сопротивление; carry the day - выиграть бой, сражение, одержать победу; hold (keep) the field - не сдавать позиций, господствовать, преобладать.
Такие качества, как решительность в принятии мер как в мирное, так и военное время, способность своевременно брать на себя ответственность, трудиться для достижения успеха, составляют часть нравственного долга военнослужащего перед родиной и стереотипно приписываются образу героического воина: give battle - дать бой, дать отпор; draw (unsheathe) one's sword - начать войну, взяться за оружие; fly to arms - спешно готовиться к войне, браться за оружие.
В цитате из произведения «Of smiling peace» писателя Стефана Гейма « Wolff saw that the Sergeant had taken charge of the situation» в сознании человека происходит апелляция к образу сержанта, принявшего на себя командование, то есть ставшего «хозяином положения», сумевшего найти верный выход из сложившейся ситуации.
Третья базовая ценность представителя армейского социума США - Respect. Уважение к окружающим является неотъемлемой частью положительного образа военнослужащего, в условиях военной службы проявляющаяся в понимании воином достоинств и ценности каждого отдельного человека, а особенно - подчиненного ему. В английском языке проявление уважительного отношения осуществляется за счет наличия фразеологических единиц, образно репрезентирующих высокие профессиональные качества представителя армейского социума: an old campaigner - бывалый воин; old whale - морской волк; able seaman - подготовленный моряк, морской волк; hard charger - опытный, обстрелянный морской пехотинец; number one - лучший; old hand - опытный солдат; top dog -хороший солдат.
Приоритетность благополучия страны, вооруженных сил и своих подчиненных над собственными желаниями и потребностями составляет четвертую ценность военнослужащего США - Selfless service. Самоотверженная служба предполагает ответственность каждого рядового, сержанта или офицера за соблюдение интересов нации и армии, что обусловливает отказ от личной выгоды во благо процветания общего дела. Это качество находит отражение в следующих фразеологизмах: stand to
one's guns - не сдавать позиций, держаться стойко, твердо, стоять на своем, выдержать характер; draw fire from smb. - вызвать огонь на себя; стать мишенью нападок.
Согласно своду правил (с 1955 года обязательного к заучиванию наизусть в вооруженных силах США), каждый военнослужащий, признавая себя гражданином, вставшим на защиту интересов своего государства, объявляет о готовности отдать жизнь за родину ("I am an American, fighting in the forces which guard my country and our way of life. I am prepared to give my life in their defense" [11, с. 9]).
Образ самоотверженного военнослужащего вызывает в сознании фразеологизм die in the last ditch (производные от него last-ditch defence и last-ditch fight), имеющий значение «сражаться до последнего патрона, стоять насмерть, сражаться до последней капли крови, до последнего издыхания». Фразеологизм подчеркивает стремление выполнить свой долг перед Родиной несмотря ни на что, даже под угрозой смерти, тем самым отстояв свою честь и честь своей страны.
Пятой ценностью представителя армейского социума США является Honor. Как утверждал генерал штатов Конфедерации США времен Гражданской войны Томас Джексон по прозвищу Каменная стена (Stonewall), «What is life without honor? Degradation is worse than death" (Что есть жизнь без чести? Деградация хуже смерти) [12]. Понятие чести для солдата выступает в роли «морального компаса» и заключается в соблюдении семи армейских ценностей в мирное и военное время согласно однажды данному слову при произнесении военной присяги. К образу верного своим клятвам военнослужащего апеллируют следующие фразеологизмы: standfire - выдерживать критику, устоять перед трудностями; воен. выдерживать огонь противника; bear the brunt of smth. - нести основную тяжесть чего-либо (воен. принять на себя главный удар неприятеля).
Шестой доминантой военной субкультуры выступает Integrity. Под порядочностью рядового, сержанта или офицера понимается его стремление всегда поступать в соответствии с правовыми и моральными нормами. Положительному образу военнослужащего свойственна принципиальность в мыслях и действиях. Например, фразеологизм be shot down in flames, вызывающий в сознании представление об охваченном огнем предмете, передает состояние унижения, которое военнослужащий испытывает после объявленного ему выговора.
Заключительной, но не менее значимой, ценностью является Personal courage - мужественность и решительность военнослужащего при столкновении с опасностью. Образцовый солдат США демонстрирует в бою не только физическую храбрость, преодолевая свои страхи быть раненным или убитым, но и нравственную - твердо следуя
200
Вестник КГУ Ji № 3. 2017
принципам, нормам и обязательствам даже перед лицом опасности. Вышеперечисленные качества послужили фундаментом для возникновения следующих фразеологизмов: draw the sword and throw away the scabbard - «обнажить меч и отбросить ножны», приготовиться к самым решительным действиям; hard boiled - суровый, решительный; take by storm - захватить, завлечь, пленить [этим. воен. взять штурмом]; fight like a lion - сражаться как лев; fight one's battles over again - постоять за себя, самому справиться с трудностями.
В результате проведенного исследования нами были сформулированы следующие выводы:
1. Изучение фразеологических единиц военной тематики позволяет исследовать особенности языковой картины мира военнослужащих, установить систему морально-этических норм и нравственных приоритетов, определяющих сознание членов воинского коллектива, и выявить основные качества, присущие образу представителя военной субкультуры.
2. Образ военнослужащего, репрезентируемый фразеологическими единицами национального языка, представляет собой личностную модель, устанавливающую морально-нравственные ориентиры как военнослужащих в рамках субкультуры, так и культуры членов англоязычных этносов.
3. Представителя американского армейского социума отличает патриотизм, верность Конституции, нации и принципам, мужественность и решительность, наличие моральных установок и готовность к самопожертвованию, что в совокупности формирует положительный образ военнослужащего в сознании общества.
4. Образ военнослужащего формируется за счет обобщения положительных качеств, свойственных члену военной субкультуры, и включает определенные поведенческие и ценностные стереотипные представления.
Библиографический список
1. Гудков Д.Б. Коды русской культуры: проблемы описания // Мир русского слова. - М.: Наука, 2005. - № 1-2. - С. 25-31.
2. Карасик В.И. Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. - Волгоград: Парадигма, 2005. - 310 с.
3. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
4. Касьянова К. О русском национальном характере. - М: Ин-т нац. модели экономики, 1994. - 367 с.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
6. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и линг-вокультурология: курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
7. Липпман У. Общественное мнение: монография / пер. с англ. Т.В. Барчунова, под ред. К.А. Ле-винсон, К.В. Петренко. - М.: Институт Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.
8. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
9. Одинцова М.П. Вместо введения: К теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира: лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). - Омск: Изд-во Омского гос. ун-та, 2000. -Ч. 1. - С. 8-11.
10. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-ческий аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
11. Gills T. Enlisted soldier's guide. 8th edition. -Stackpole Books, 2017. - 256 p.
12. A-Z Quotes [Электронный ресурс]. - URL: http://www.azquotes.com/quote/1312482 (дата обращения: 15.03.17).
13. QuoDB [Электронный ресурс]. - URL: http:// www.quodb.com/search/strike%20a%20blow%20 for?p=2&titles_per_page=5&phrases_per_title=1 (дата обращения: 18.03.17).
14. US Army [Электронный ресурс]. - URL: https://www.army.mil/values/ (дата обращения: 19.03.17).
15. US Army [Электронный ресурс]. - URL: https://www.army.mil/values/oath.html (дата обращения: 15.03.17).
Вестник КГУ _J № 3. 2017
201