УДК 413.18
Т. Е. Быстрова
Фразеологизмы в ранних фельетонах А. П. Чехова «Осколки московской жизни»
В статье рассматривается такая малоисследованная в современной науке проблема, как использование фразеологии в ранней публицистике великого русского писателя, классика русской литературы Антона Павловича Чехова. Автор статьи обобщает разнообразие различных мнений по вопросу объема фразеологии, рассматривает разные точки зрения на фразеологию. Также в статье анализируются фразеологические единицы, которые начинающий писатель А. П. Чехов использует как средство усиления комического эффекта в цикле фельетонов «Осколки московской жизни» (1883-1885). В данной работе фразеологизмы анализируются с содержательно-структурной точки зрения, т. е. анализу подвергаются изменения содержательно-структурной исходной основы фразеологических единиц. Автор статьи выделяет следующие варианты использования фразеологизмов: 1) буквальное воспроизведение фразеологизмов; 2) различные модификации фразеологизмов: а) усеченные цитаты; б) добавление продолжения фразеологизма; в) замена одной из частей фразеологизма; г) использование отрицания.
The article deals with such little researched in modern science the problem of the use of phraseology in the early journalism of the great Russian writer, a classic of Russian literature Anton Pavlovich Chekhov. The author summarizes a variety of different opinions on the question of the volume of phraseology, considering different points of view on phraseology. Also the article analyzes phraseological units that a novice writer A. P. Chekhov uses as a means to enhance the comic effect in a series of feuilletons "Fragments of Moscow life" (1883-1885). In this paper, idioms are analyzed with content and structural point of view, i. e. the analysis focuses on the changes in the structural foundations of the original phraseological units. The author identifies the following uses of phraseological units: 1) Literal reproduction of the phraseology. 2) Various modifications of phraseological units: a) truncated quotations; b) adding a continuation of the idiom; c) replacing one of the parts of the idiom; d) use of negation.
Ключевые слова: А. П. Чехов, Москва, «Осколки московской жизни», XIX в., фразеологизмы, В. В. Виноградов.
Keywords: A. Chekhov, Moscow, "Pieces of life in Moscow", nineteenth century, idioms, V. Vinogradov.
Одним из малоизученных произведений А. П. Чехова является цикл его ранних фельетонов «Осколки московской жизни» (1883-1885). Как известно, Чехов начинал как фельетонист в периодической печати. Сначала начинающий писатель публиковал свои заметки в московском журнале «Будильник» в отделе «Среди милых москвичей». Но особый интерес для исследователей творчества писателя представляют выступления Чехова на страницах петербургского журнала «Осколки», где молодой автор вел постоянную рубрику «Осколки московской жизни». Издатель Н. А. Лейкин, приглашая А. П. Чехова к сотрудничеству, говорил ему в своем письме от 10.06.1883: «Говорить надо обо всем выдающемся в Москве по части безобразий, вышучивать, бичевать, но ничего не хвалить и ни перед чем не умиляться» [1].
Писатели часто используют в своих произведениях фразеологизмы как одно из средств выразительности. Как правило, фразеологические обороты содержат смысловое и эмоционально-экспрессивное значения, которыми активно пользуются авторы. По наблюдениям некоторых исследователей, например, С. И. Гужанова, А. П. Чехов в своих ранних публицистических произведениях «использует ряд своеобразных приемов, находя дополнительную экспрессию, с помощью которой добивается сатирического изображения действительности» [2]. C. И. Гужанов выделяет следующие приемы, используемые А. П. Чеховым: использование народно-разговорной фразеологии; фразеологизмы, характерные для книжного стиля; фразеологизмы, восходящие к Библии; крылатые выражения; заимствованные фразеологизмы; а также различные приемы усиления выразительности фразеологических единиц.
В нашей статье мы рассмотрим фразеологические единицы, используемые А. П. Чеховым в цикле фельетонов «Осколки московской жизни», с содержательно-структурной точки зрения (проанализируем изменения содержательно-структурной исходной основы фразеологических единиц).
Приступая к вопросу о функционировании фразеологизмов в ранней журналистике А. П. Чехова, необходимо определиться в понимании границ фразеологии. Обобщая многообразие различных мнений по этому вопросу, мы выделяем две точки зрения на объем такого понятия, как «фра-
© Быстрова Т. Е., 2017
зеология». Согласно распространенному мнению, которое отражает обиходное понимание фразеологии, к ней может относиться любое словесное сочетание, обладающее той или иной степенью устойчивости. «Фразеология обычно начинается там, где свободное лексическое значение слова заслоняется фразеологически связанным, понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, "крылатым", отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т. д.» [3]. Итак, с этой точки зрения к фразеологизмам относятся устойчивые сочетания, устойчивые формулы, обороты научно-терминологического характера, идиомы, канцелярские штампы, пословицы, поговорки, афоризмы известных исторических личностей.
Языковым критерием фразеологичности определенного словесного выражения предлагается критерий непереводимости или невозможности точного перевода на другие языки. «Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения определенных знаков, являющиеся по своему употреблению цельными и едиными по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [4].
Другое суждение, сформулированное В. В. Виноградовым, открывает возможности для более узкого, четкого определения такого понятия, как объем фразеологии. С точки зрения В. В. Виноградова, объем фразеологии составляют такие явления языка, которые возникают в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях [5]. На основе семантического анализа словосочетаний В. В. Виноградов установил следующие структурные категории фразеологических явлений:
1 ) фразеологические сращения - неразложимые застывшие словосочетания, эквивалентные слову;
2 ) фразеологические единства - продукт семантического или иного преобразования словосочетаний;
3 ) фразеологические сочетания - реализация в словосочетании слов с несвободным значением.
Согласно первой точке зрения, в цикле фельетонов А. П. Чехова «Осколки московской жизни» можно выделить ряд вариантов использования фразеологических средств. Говоря обобщенно, в данных фельетонах фразеологические единицы представлены в двух основных вариантах: буквальное воспроизведение и с известными модификациями структурной основы.
1. Буквальное воспроизведение фразеологизмов.
Например, в фельетоне от 22 октября 1883 г. начинающий автор А. П. Чехов пишет: «...о всех тех, которые когда-то были "недостаточными" и брали взаймы у Общества вспомоществования недостаточным студентам. Это общество собирается петь свою лебединую песню». («Петь свою лебединую песню» - устойчивое выражение, означающее предсмертное, последнее творение; данное выражение основывается на древнем поверье, что лебеди перед смертью поют. В одной басне Эзопа (VI в. до н. э.) встречается утверждение: «Говорят, что лебеди поют перед смертью». В трагедии Эсхила «Агамемнон» царица Клитемнестра после убийства пророчицы Кассандры говорит: «Она пала от моей руки, пропев перед смертью вещую лебединую песню»). В фельетоне от 21 января 1884 г. про празднование Дня Татьяны: «Вся молодежь гуляет на все свои дивиденды, во все тяжкие и во всю ивановскую». (Во все тяжкие - фразеологизм, имеющий значение «безудержно предаваться каким-нибудь предосудительным занятиям»; данное выражение было заимствовано из словарного запаса звонарей: «тяжкая» - это колокола на звоннице, и первоначальное значение этого выражения - бить во все колокола сразу (т. е. «ударять во вся тяжкая»); во всю ивановскую - фразеологизм, означающий «кричать или говорить очень громко»; восходит к древнему обычаю на Ивановской площади Кремля объявлять царские указы, и глашатаи, чтобы их услышало как можно больше людей, старались говорить очень громко). В фельетоне от 26 мая 1884 г.: «Сад ("Аркадия". - Т. Б.), более похожий на коробку из-под сардин, чем на сад, молод, но уже успел зарасти крапивою бесславия. В нем скучно. Хитра голь на выдумки!» («Хитра голь на выдумки!» - устойчивое выражение, которое употребляется, когда речь идет о чьей-то изобретательности). Фельетон от 9 июня 1884 г.: «Городские больницы помещаются ... у черта на куличках». (Фразеологизм «у черта на куличках» употребляется в значении «очень далеко»; происходит от слова «кулижки» - так на Севере России назывались лесные поляны, площадки для распашки, покоса и где, согласно древнему поверью, в буреломах водилась лесная нечисть). В фельетоне от 23 июня 1884 г. автор пишет: «В природе число 7 играет такую же важную роль, как любая стихия: ... семь пядей во лбу...». («Семь пядей во лбу» - так говорят о том, кто обладает выдающимися способностями; в основе фразеологизма лежит древнее представление о том, что высота лба пропорциональна уму: так, чем выше лоб, тем умнее человек; «пядь» - старинная мера длины, которая составляет около 18 см). Фельетон от 7 июля 1884 г. «Почин дороже денег. Если аЬ 68
ovo (с яйца (в смысле: с самого начала - лат.) хорошо, то и finis (конец (лат.) не плох». (Почин дороже денег - пословица, имеет значение «начать дело важнее, чем получить деньги»; ab ovo (лат. - с яйца, в смысле: с самого начала - устойчивый фразеологический оборот). Фельетон от 1 сентября 1884 г.: «В общем все были счастливы и довольны. В семье не без урода, а потому между довольными попадались изредка и недовольные. («В семье не без урода» - крылатое выражение из басни Ивана Андреевича Крылова (1769-1844) «Слон на воеводстве» (1808): «Хоть, кажется, слонов и умная порода, Однако же в семье не без урода: Наш воевода В родню был толст, Да не в родню был прост»; употребляется в том значении, что даже в очень хорошем коллективе может быть человек, бросающий на него тень, не соблюдающий традиций коллектива). Фельетон от 27 октября 1884 г.: «Наши санитары открыли Америку». («Открыть Америку» - крылатое выражение, означающее «говорить о том, что всем давно известно»). Фельетон от 16 февраля 1885 г.: «Неисповедимые судьбы приуготовили думский скандал только для того. чтобы редактор. попал, как кур во щи». («Попал, как кур во щи» - устойчивое выражение, обычно употребляется в значении «неожиданно попасть в неприятную ситуацию», кур - старорусское название петуха); фельетон от 16 марта 1885 г.: «Лорд-мэр явился, как deus ex machina: нежданно-негаданно». (deus ex machina (лат. Бог из машины) - устойчивое выражение, имеет значение «неожиданная развязка какой-либо ситуации»; в античном театре данное выражение обозначало бога, который при помощи специальных механизмов появлялся в конце спектакля и решал все проблемы героев). Фельетон от 5 октября 1885 г.: «Тут же ютится Андреев - малый на все руки». («На все руки» -фразеологизм, употребляется в значении «человек, который умеет многое сделать»; выражение возникло в среде перчаточников и первоначально употреблялось в смысле «умелец, который может сделать перчатку на любую руку»), там же: «У Москвы с Харьковом завелись ученые контры. Город городу нос утер». («Нос утереть» - фразеологизм, имеет значение «превзойти кого-либо в чем-либо»). Фельетон от 18 августа 1884 г.: «Объявления эти сочиняются юмористом, прошедшим огонь, воду и медные трубы». (Выражение «пройти огонь, воду и медные трубы» известно еще с античности, его можно встретить у Плутарха, Аристофана, Горация, Вергилия и др. в различных вариантах; употребляется в значении «пройти все испытания» - как физические («огонь, вода»), так и нравственные («медные трубы» - слава, популярность).
2. Модификации фразеологизмов:
а) усеченные цитаты. Например, в фельетоне от 5 ноября 1883 г. о купце, который заказал свой портрет у известного художника: «Г. Мичинер вздохнул, махнул рукой и согласился: валяй, семи смертям не бывать!» («Семи смертям не бывать, а одной не миновать» - пословица; еще один ее вариант: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать», употребляется в значении «сделать что-либо, связанное с риском, но с надеждой на то, что будет найден выход из опасного положения»);
б) добавление продолжения фразеологизма. Так, в фельетоне от 3 декабря 1883 г. А. П. Чехов пишет: «Правда, он несколько горяч, молод душой, всюду сует свой шестеркинский нос не в свое дело. но ведь все это пустяки.». (Шестеркин Иван Иванович - старшина мещанского сословия и гласный думы, который обратился в главное управление по делам печати о разрешении издания газеты «Московская летопись»; «сует свой нос не в свое дело» - фразеологизм, употребляется в том случае, когда кто-то вмешивается не в свое дело.) Фельетон от 17 декабря 1883 г.: «Адвокат Столповский в своей речи на суде «сбросил с себя волчью шкуру и предстал в телячьей». (Ср. с выражением «волк в овечьей шкуре» о злом человеке, который притворяется добрым, лицемерит; выражение восходит к Библии: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Евагелие от Матфея, гл. 7, ст. 15). Фельетон от 18 февраля 1884 г.: «Известный всему миру своею живучестью Курилка (он же и И. М. Желтов) притянут к мировому за присвоение чужой литературной собственности». (Жив Курилка - крылатое выражение, которое означает, что какое-либо явление или деятель, который давно должен был исчезнуть, продолжает существовать; данное устойчивое выражение восходит к старинной русской народной игре, когда зажженную лучину передавали из рук в руки, приговаривая: «Жив, жив Курилка, жив, жив!» Проигрывал тот, у кого в руках лучина гасла.) Фельетон от 18 августа 1884 г.: «Объявления составляются. юмористом . не щадящим ради "аллегорий" ни своего живота, ни живота патрона-заказчика». Далее следует заманчивый "отдел о премиях", выдающихся покупателям» («не щадящим ни своего живота, ни живота патрона-заказчика» - перефразированное устойчивое выражение «не щадя живота своего» (т. е. жизни);
в) замена одной из частей фразеологизма. Например, в фельетоне от 8 октября 1883 г.: «Недавно один ... хватил по голове кассира. портфелем. Жизнь - копейка, а чужая башка и того дешевле»! (Ср.: «Жизнь - копейка, голова - наживное дело; жизнь - копейка, судьба - индейка» (Толковый словарь живого великорусского языка: в 2 т. Т. 2). См. также у М. Ю. Лермонтова в «Ге-
69
рое нашего времени»: «Все вздор на свете! Натура - дура, судьба индейка, а жизнь копейка». Фельетон от 4 февраля 1884 г.: «Что русскому сладко, то немцу горько. Это вкусовое правило применимо ко всем немцам в мире». («Что русскому сладко, то немцу горько» - перефразированное устойчивое сочетание «что русскому хорошо, то немцу смерть», употребляется в значении «что хорошо одним, то может погубить других», выражение обычно приписывается полководцу Александру Васильевичу Суворову: «Вольно же немцу тягаться с русскими! Русскому здорово, а немцу смерть!») Фельетон от 7 июля 1884 г.: «У выборного С-ва загорелась шапка. Оказалось, что сей С-в незадолго перед выборами взял у одного ремесленника 25 рублей на выправку торговых документов и вместо того, чтобы потребить эти деньги на гербовую бумагу, купил себе на них клетчатые брюки... Так погиб чужой каравай, попавший в чужой, широко разинутый рот!» («На воре и шапка горит» - устойчивое сочетание, означающее, что преступник может сам себя выдать своим поведением; по легенде, этот возглас помог разоблачить вора на рынке, который сразу же схватился за свою шапку; «чужой каравай, попавший в чужой, широко разинутый рот» - перефразированная пословица, ср.: «На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай», употребляется в значении «не нужно стремиться завладеть чужим»; в книге «Крылатые слова» (1899) С. В. Максимов отмечал, что издавна на Руси каравай считался главным атрибутом свадьбы, поэтому он ассоциировался с самым дорогим - с невестой). Фельетон от 21 января 1884 г.: «Лучше ловить хороших синиц, чем терпеть убыток от плохого журнала...» (ср. с исходным устойчивым выражением: «лучше синица в руках, чем журавль в небе», употребляется, когда говорят о преимуществе чего-либо обычного, но имеющегося, перед чем-нибудь прекрасным, но трудно достижимым). Фельетон от 2 февраля 1885 г.: «Нашлись люди, которым мешают спать лавры П. А. Шостаковского» («лавры не дают спать» - поговорка, которая употребляется, когда кто-либо завидует чужому успеху; исходный вариант: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» -это слова древнегреческого полководца Фемистокла, сказанные им после победы Мильтиада над войсками персидского царя Дария в 490 в. до н. э.); фельетон от 16 марта 1885 г.: «Никто не думал, что из-под лежачего камня брызнет фонтан» («под лежачий камень вода не потечет» - устойчивое выражение, часто используется в значении «у того, кто не пытается что-либо сделать, ничего не получится»);
г) использование отрицания. Так, в фельетоне от 5 ноября 1883 г. о С. Ф. Рассохине и его комедии «Теплые ребята»: «Своим произведением он не создал новой школы, не открыл новой Америки и даже не попал пальцем в небо, но, несмотря на это, в нем все-таки сказался великий драматург». («Открывать Америку» - фразеологизм, имеет значение «высказывать банальные мысли, говорить о том, что все и так всем известно»; «попасть пальцем в небо» - устойчивое сочетание, которое означает «сильно ошибаться в чем-либо»). В фельетоне от 7 июля 1884 г.: «Обитатели городков нашей Московской губ<ернии> отродясь не видали среди себя корреспондентов, отродясь не читали про себя в газетах и очень счастливы...
- Хоть мы и лупим друг друга по физиям, хоть и удобряем наши поля ребрами приятелей, да зато ни одна соринка не выходит из нашей избы! Так-то-с... » («выносить мусор из избы» - фразеологизм, означающий разглашать сведения о каких-то неприятных вещах, скрываемых от посторонних; восходит к старинному народному поверью о том, что если вынести мусор из избы, то можно по нему навести порчу на людей, живущих в этом доме, поэтому сор не выносили из избы, а сжигали его в печи).
Таким образом, можно выделить следующие варианты использования фразеологических единиц в целях достижения комического эффекта в раннем цикле фельетонов А. П. Чехова «Осколки московской жизни»:
1. Буквальное воспроизведение фразеологизмов.
2. Модификации фразеологизмов: а) усеченные цитаты; б) добавление продолжения фразеологизма; в) замена одной из частей фразеологизма; г) использование отрицания.
Примечания
1. Чехов А. П. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 19. М.: Наука, 1974-1986.
2. Гужанов С. И. Фразеологические единицы как средство создания комического в ранней публицистике А. П. Чехова // Вестник Житомирского государственного университета им. И. Франко. Житомир, 2004. Вып. 18. С. 103-107.
3. Ефимов А. И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952. С. 63.
4. БулаховскийЛ. А. Введение в языкознание. Ч. 2. М., 1953. С. 33.
5. Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 192.
Notes
1. CHekhovA. P. Polnoe sobranie sochinenij: v 30 t. T. 19 [Complete works: 30 vol. Vol. 19]. M. Nauka. 1974-1986.
2. Guzhanov S. I. Frazeologicheskie edinicy kak sredstvo sozdaniya komicheskogo v rannej publicistike A. P. CHekhova [Phraseological units as a means of creating the comic in the early journalism of A. P. Chekhov] // Vestnik ZHitomirskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Franko - Herald of Zhytomyr state University n.a. I. Franko. Zhitomir. 2004. Iss. 18. Pp. 103-107.
3. EfimovA. I. Ob izuchenii yazyka hudozhestvennyh proizvedenij [On the study of poetic language]. M. 1952. P. 63.
4. Bulahovskij L. A. Vvedenie v yazykoznanie [Introduction to linguistics]. Part 2. M. 1953. P. 33.
5. Ozhegov S. I. O strukture frazeologii (v svyazi s proektom frazeologicheskogo slovarya russkogo yazyka) [On the structure of phraseology (in connection with the draft phraseological dictionary of Russian language)] // Leksikologiya. Leksikografiya. Kul'tura rechi - Lexicology. Lexicography. Culture of speech. M. 1974. P. 192.
УДК 81'371
Л. М. Ахметзянова
Специфика идиостиля А. Введенского в рамках литературы абсурда
Статья посвящена рассмотрению особенностей идиостиля русского поэта-авангардиста А. И. Введенского. Александр Введенский известен российскому читателю как поэт, проповедовавший три основные темы: Бог, время, смерть, которые оказываются тесно связанными. Он ощущал основу своего творчества трагической. Своеобразным результатом его творческих и жизненных исканий стало обращение к категории абсурда, и именно эта категория определяется как основополагающая при построении текстового пространства, как один из способов репрезентации авторской мировоззренческой концепции. В связи с этим в статье анализируются важные составляющие лингвопоэтики Введенского - слова-иероглифы, лекси-ко-семантический синкретизм, диссоциация. На основе проведенного анализа делается вывод о специфике идиостиля Введенского: автор посредством деструкции и алогизма осуществляет попытку разрушения логических связей между означающим и означаемым, в то же время создавая новые коммуникативные правила, новый «иероглифический» язык.
The article considers the peculiarities of idiostyle of Russian avant-garde poet A. Vvedensky. Alexander Vve-densky is known to Russian readers as a preacher of three main themes: God, time, death, which are closely related. He felt the foundation of his work as tragic. A specific result of his creative and life pursuit was an appeal to the absurd category and this category is defined as fundamental in the construction of the text area, as one of the ways of representation of the author's ideological concept. In this regard, the article analyzes the important components of Vvedensky's poetics - word-characters, lexical-semantic syncretism, dissociation. The analysis helps us to make the conclusion about the specifics of Vvedensky's idiostyle: the author through destruction and alogism attempts to fracture the logical connections between the signifier and the signified, at the same time creating new communication rules, a new "hieroglyphic" language.
Ключевые слова: поэтическая бессмыслица; категория абсурда; слова-иероглифы; графическая игра; диссоциация.
Keywords: poetic nonsense; category of the absurd; word-characters; graphical game; dissociation.
Александр Иванович Введенский (1904-1941), крупнейший поэт, драматург, философ русского авангарда, являлся одним из организаторов и активным участником литературно-театральной группы ОБЭРИУ (Объединение реального искусства). В ОБЭРИУ вошли, в частности, Д. Хармс (Ювачев), И. Бахтерев, К. Вагинов (Вагенгейм), Н. Заболоцкий, Б. Левин и некоторые другие. Поэты-обэриуты обращались к поэтике абсурда, зауми, наполнив свои тексты гротескностью, алогизмом, реальность искусства они видели, прежде всего, в игре со звуками, словами, образами, смыслами. В игровой речи обэриутов слова раскрывают множество неожиданных оттенков значения, а нормы здравого смысла постоянно подвергаются испытаниям на прочность в самых противоречивых ситуациях. Понятие абсурда играет важную роль в творчестве Введенского.
Можно говорить о двух литературных периодах поэта - взрослом и детском. И если взрослые тексты нагружены мотивами безысходности, неотвратимости беды, трагизмом, то детская поэзия легка, полна жизнелюбия и света. При жизни в основном публиковались детские стихотворения. Известна активная сотрудническая деятельность Введенского с детскими издательствами, в том числе с популярными журналами «Еж» и «Чиж».
© Ахметзянова Л. М., 2017