Научная статья на тему 'Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков)'

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2107
334
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / компонент / значение / семантика / типология / typology. / phraseologism / component / meaning / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аверина Марина Анатольевна

В статье анализируется семантическая типология русских и английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Проведённый анализ показал, что семантические свойства исследуемых фразеологических единиц имеют значительное сходство. Однако различаются семантикой компонента-зоонима, в котором отражается национальный менталитет, своеобразие оценки окружающего мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGISMS WITH THE COMPONENT-ZOONYMS: SEMANTICS-TYPOLOGICAL ASPECT (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH)

In the article the semantic typology of Russian and English phraseologisms with the component-zoonym is analysed. The carried analysis shows that semantic properties of the investigated phraseological units have significant similarities. However, they have difference in semantics of different component-zoonym in which national mentality reflects; originality of outside world assessment.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков)»

Я • 7universum.com

^EL UNIVERSUM:

/vv\ филология и искусствоведение

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ: СЕМАНТИКО-

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Аверина Марина Анатольевна

канд. фил. наук, зав. кафедрой лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет),

филиал в г. Озёрске Челябинской области,

Россия, г. Озерск E-mail: marina651 @mail.ru

PHRASEOLOGISMS WITH THE COMPONENT-ZOONYMS: SEMANTICS-TYPOLOGICAL ASPECT (BASED ON RUSSIAN AND ENGLISH)

Marina Averina

Candidate of Philological Sciences, Head of Linguistics Chair, Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education "South — Ural State

University " (National Research University), branch in Ozersk,

Russia, Ozersk

АННОТАЦИЯ

В статье анализируется семантическая типология русских и английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Проведённый анализ показал, что семантические свойства исследуемых фразеологических единиц имеют значительное сходство. Однако различаются семантикой компонента-зоонима, в котором отражается национальный менталитет, своеобразие оценки окружающего мира.

Аверина М.А. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков) // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2015. № 6 (19) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2217

ABSTRACT

In the article the semantic typology of Russian and English phraseologisms with the component-zoonym is analysed. The carried analysis shows that semantic properties of the investigated phraseological units have significant similarities. However, they have difference in semantics of different component-zoonym in which national mentality reflects; originality of outside world assessment.

Ключевые слова: фразеологизм, компонент, значение, семантика, типология.

Keywords: phraseologism, component, meaning, semantics, typology.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение.

Проблемы структурно-семантических свойств русских фразеологических единиц освещаются в трудах В.П. Жукова [5], Н.Ф. Алефиренко [3], А.М Мелерович [7], В.М. Мокиенко [7]. Изучением английской фразеологии занимался А.В. Кунин [6]. В его учебнике «Курс фразеологии современного английского языка» [6] особое внимание уделяется проблемам устойчивости фразеологизмов, их семантике, структурному и компонентному составу.

Целью настоящей статьи является выявление оснований семантической типологии фразеологических единиц с компонентом-зоонимом русского и английского языков. Семантическая структура фразеологических единиц является сложной и актуальной проблемой во фразеологии. Сложная структурная организация фразеологической семантики связана с природой компонента и уникальностью фразеологического значения, о чём

свидетельствуют работы А.М. Чепасовой [10], Е.Р. Ратушной [8] и других сторонников концепции Челябинской фразеологической школы [11].

Как русские, так и английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом, по классификации А.М. Чепасовой [10], представлены пятью лексико-семантическими классами: предметные, атрибутивно-предикативные, количественные, процессуальные, качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Семантические свойства исследуемых фразеологизмов зависят от семантики зоонима [1; 2; 8].

Материалом для проведённого исследования послужила оригинальная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки из произведений русских, советских, английских и американских писателей ХГХ—ХХ веков, из научно-популярной литературы и публицистики; данных словарей [4; 9; 12]. Картотека насчитывает 192 фразеологизма (105 единиц русского языка и 87 единиц английского языка) в 1950 употреблениях, что обеспечивает достоверность полученных в исследовании выводов.

Анализ нашего материала показал, что первое место по продуктивности среди фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке занимают процессуальные фразеологизмы (32 %). Проведённый анализ позволил выделить в данном классе несколько семантических групп.

К первой группе относятся фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие различную деятельность человека: считать ворон — 'ротозейничать, бездельничать', взять быка за рога — 'начинать энергично действовать', вертеться как белка в колесе — 'быть постоянно занятым, выполняя без отдыха нескончаемое множество дел'.

Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится как белка в колесе (Д. Мамин-Сибиряк). Наскучив за день несколькими неудачными атаками на обе роты, немцы решили взять быка за рога и неожиданно...бросились прямо к командующему пункту батальона (К. Симонов).

Ко второй группе мы отнесли фразеологизмы, обозначающие отношения к кому-либо, чему-либо: подложить свинью кому — 'совершить непорядочный поступок по отношению к кому-либо', собаку съел на чём и в чём - 'приобрел большой опыт, основательные знания в чем-либо', играть в кошки-мышки с кем-либо -' перехитрить обмануть кого-либо', показать, где раки зимуют кому - 'проучить, наказать кого-либо', держать кого-либо в ежовых рукавицах - 'обращаться с кем-либо очень строго и сурово', жить как кошка с собакой с кем-либо — 'постоянно сориться':

Похоже, что ЦИК влип в историю. В самом деле, решили играть в юридические кошки-мышки с тем, кто в этом деле собаку съел! (Советская Россия. 2003). Жил сосед со своим Галчонком как кошка с собакой — постоянные скандалы, крики, шум до потолка (Знамя. 2004. № 7).

В третью группу входят процессуальные фразеологизмы, обозначающие моральное и физическое состояние человека: заморить червячка — 'перекусить', мрут как мухи — 'умирать в большом количестве'.

Вернувшись домой, он мгновенно приготовил глазунью, а когда она была готова, попробовал и добавил в нее щепотку бертолетовой соли, сел и заморил червячка (Л. Кудрявцев). У нас это рядовая статистика, люди в Ичкерии мрут как мухи — это никого особо не волнует, это ничего в мире не меняет (Новое время. 2000).

Процессуальные фразеологизмы в английском языке не обладают высокой частотностью и продуктивностью и составляют 21 % от собранного материала. Внутри данного класса мы выделили четыре семантические группы.

В первую группу входят единицы, обозначающие различную деятельность человека: to flog a dead horse — 'медлить', to have other fish to fry — 'иметь более важные дела', to take the bull by the horns — 'начинать решительно действовать' , to work like a beaver — 'трудиться без устали':

"We still have time to make changes," Lawton said defensively. "They won't help, Jack. You are flogging a dead horse " (I. Shaw). He smiled a little. I suppose he thought me very silly. He said he had other fish to fry (W. Somerset Maugham).

To succeed in business believe that it will be successful, assert that it is successful, and work like a beaver to make it so (Theron Q. Dumont).

Ко второй группе относятся фразеологизмы, обозначающие действия, направленные на объект (предмет или лицо): to talk the hind legs off a donkey — 'заговорить кого-либо, утомить многословием', to lead a cat and dog life — 'ссориться с кем-либо':

I know I have the gift of the gab. I have often been told that I can talk the hind legs off a donkey. I don't know how true that is but I admit that at times I do tend to shoot my mouth off (The Tribune. 1.11.2003). It was Miss Reed that found them out: I believe she was envious; and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling (Charlotte Bronte).

Вне классификации остались два фразеологизма из нашей картотеки: 1) to have a bee in one's bonnet, обозначающий моральное состояние человека, — 'быть помешанным, быть с причудами':

Letting this strange assertion remain unanswered, the butler withdrew. As he passed me on his way to the ladder, he whispered: "Be careful of the master! I tell you, sir, he has a bee in his bonnet this night" (Wilkie Collins). и 2) to rain cats and dogs — 'лить как из ведра', связанный с обозначением природных процессов:

So, being soaked and all I didn't mind it when it started to rain cats and dogs. It just meant I could work in the cool hard rain (The Guardian. 6.07.2002).

В английском языке наиболее продуктивными являются атрибутивно-предикативные фразеологизмы с компонентом-зоонимом (45 % от собранного материала). Причина их активного употребления видится нам в том, что фразеологизмы этого типа обладают высоким оценочным потенциалом. Этот потенциал и обусловлен наличием зоонима, чья семантика связана с особенностями менталитета англичан. Если для русского менталитета важен процесс, деятельность, а характер человека, мы знаем, проявляется через поступки, то для английского сознания значима оценка этой деятельности.

Первую группу составили фразеологизмы, обозначающие физиологические, психофизиологические и поведенческие характеристики человека: as mute as a fish — 'молчаливый', as hungry as a bear — 'голодный', as strong as an ox — 'сильный', as blind as a bat — 'слепой', as slow as a tortoise — 'медленный', as poor as a church mouse — 'бедный':

"I'm as hungry as a bear," said little Dick. "I'm as hungry as two bears," said Emily (Donald Ogden Stewart). I'm about as hungry as a bear, and I guess you are too (Horatio Alger).

Ко второй группе отнесены фразеологизмы, обозначающие нравственные качества человека: as slippery as an ell — 'скользкий', as courage as a lion — 'храбрый', as sly as a fox — 'хитрый', as gentle as a lamb — 'кроткий', as timid as a rabbit — 'трусливый'.

My Rowland is as gentle as a lamb. No dove was ever half so mild as he (Thomas Dekker). You know yourself that little Mary was as timid as a rabbit (William Trapman).

Класс предметных фразеологизмов с компонентом-зоонимом русского языка составляет 28 % от собранного материала, в английском — 23 %. Мы распределили анализируемые фразеологические единицы обоих языков по двум лексико-семантическим группам, ориентируясь на такой показатель, как функция.

В первую группу входят фразеологизмы, которые одновременно обозначают и характеризуют лицо. Например, в русском языке: стреляный (старый) воробей — 'очень опытный, бывалый человек', мокрая курица — 'растерянный, беспомощный человек', морской волк — 'опытный моряк'; в английском: a dumb bunny — 'глупышка', no spring chicken — 'немолодая женщина или немолодой мужчина', a milk cow — 'кто-либо или что-либо — источник доходов', a dead duck — 'конченый человек', a big fish in a small pond — 'заправила, местный туз'.

Хороший человек капитан. Настоящий морской волк (Б. Акунин). Кто такой Мышкин? Птенец бескрылый. Вернее, мокрая курица. Слабак. И во всем романе ни одного сильного героя (А. Шеметов).

My boss's face, fuming with anger, flashes before my eyes — boy, I am a dead duck today! (Minnesota Daily 11.10.2005).

Вторую группу составили предметные фразеологизмы, обозначающие неодушевленный предмет: красный петух — 'пожар', железный конь — 'автомобиль', мышиная возня — 'хлопоты, заботы'; a fishy eye — 'безжизненный взгляд', a monkey business — 'бессмысленная работа', a cat ice -'тонкий лед'.

А еще способствуют пробуждению красного петуха селъхозпалы, лесозаготовки, искрящие тепловозы и даже летние грозы (Российская газета. 2003). Если железный конь не здоров, то после техосмотра полагается сдать номера и приводить машину в порядок (Комсомольская правда. 2005).

"I thought all this monkey business was behind us," said Granger (Columbia Political Review. 2004). But you just stand there giving me the fishy eye when I try to talk sense (Irwin Shaw).

Русские фразеологизмы с компонентом-зоонимом, обозначающие характер действия или обстоятельства его совершения, входят в класс качественно-обстоятельственных фразеологизмов (24 % от собранного материала), которые составили две лексико-семантические группы.

В первую группу входят фразеологизмы, которые обозначают качественный признак действия, указывают на способ или качество его совершения: как курица лапой — 'неразборчиво', как рыба в воде — 'свободно, непринужденно', как баран на новые ворота — 'недоуменно, тупо', по щучьему велению — 'по волшебству':

С утра только и делаем, что письма некоей особы читаем... Ишь накарябала — как курица лапой (Б. Акунин). Это была его стихия. Он в ней чувствовал себя как рыба в воде (Огонёк. 1998. №2). Земля не глобус, жизнь не сказка, ничто не совершается по щучьему велению (В. Тендряков).

Во вторую группу входят фразеологизмы, обозначающие обстоятельства действия; в составе группы выделяются две семантические подгруппы:

• фразеологизмы, обозначающие обстоятельство времени: когда рак на горе свистнет — 'никогда', до первых петухов засидеться — 'допоздна', с первых петухов — 'очень рано';

Пока вы не докажете, что я, наоборот, плохой гражданин. А это вам может удаться, когда рак на горе свистнет (А. Вайнер, Г. Вайнер). До первых петухов тыкалась носом в подушку, ворочалась с боку на бок (Д. Вересов);

• фразеологизмы, обозначающие обстоятельство места: куда Макар телят не гонял — 'очень далеко';

Поздние Романовы, скажем, ангелами не были; бомбистов и прочих бандитов они вешали, немирных горцев усмиряли качественно и в срок, растратчиков, если ловили (а ведь ловили, у Чехова об этом есть), усылали туда, куда Макар телят не гонял (Л. Вершинин).

Класс качественно-обстоятельственных фразеологизмов в английском языке обнаруживает низкую частотность; нами выявлены 4 единицы: like water off a duck's back — 'безразлично', like a fish out of water — 'неловко, стесненно', as sly as a fox — 'хитро', like a bat out of hell — 'очень быстро':

Ads that wave the American flag and try to be heartwarming are like water off a duck's back (Boston University Community's weekly newspaper. 05.10.2001). She looked like a fish out of water, in her frou-frou dress stopping above the knee, flounce hat and three-inch spiky heels (Margaret Cook). I sneak around the corner, as sly as a fox, and I try to get him before he gets me (Elizabeth Feindel).

По данным нашей картотеки, низко продуктивными являются в русском и английском языках количественные фразеологизмы с компонентом-зоонимом. Единицы этого класса обладают цельной семантикой, обозначая неопределенно большое или неопределенно малое количество каких-либо предметов (как сельдей в бочке, лошадиная доза — 'много') или неопределенно малое количество (кот наплакал, с гулькин нос — 'мало'):

Всё время надо было ходить по домам, и обследовать, и вселять, и переселять в комнаты и углы людей, которых набилось за эти полтора года в Ташкенте, как сельдей в бочке! (К. Симонов);

Whales are scarce as hen's teeth whenever thou art up here (Herman Melville). Класс атрибутивно-предикативных фразеологизмов, обозначающих признак человека или предмета, представлен в русском языке, по данным нашей картотеки, тремя единицами: мухи не обидит — 'безобидный, добродушный, кроткий', седой как лунь — 'совершенно седой', гол как сокол — 'нищий, ничего нет за душой':

Бывшие сослуживцы по медицинской клинике неожиданно выдали ему безупречную характеристику. Судя по ней, дантист-убийца и мухи не обидит (Труд. 06.11.2004). Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол, и еще на нее же рассчитывал, чтобы занять у нее денег под вексель и поиграть на рулетке (Ф. Достоевский).

Таким образом, русские и английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом обнаруживают достаточно сложную семантическую структуру, что дает основание для их классификации. Семантические свойства исследуемых фразеологических единиц зависят от семантики зоонима, которая отражает обиходно-эмпирический, исторический и культурный опыт русских и англичан, их национальный менталитет, своеобразие оценки окружающего мира. Русские и английские фразеологизмы с компонентом-зоонимом отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, предмета, обладают высоким оценочным потенциалом. Это свидетельствует о значительном сходстве семантической организации изучаемых единиц в русском и английском языках.

Список литературы:

1. Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков / М.А. Аверина // Филология и литературоведение. — 2014. — № 9 (36). — С. 13—16.

2. Аверина М.А. Cемантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке. — 2013. — № 21. — С. 29—34.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.

4. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь /А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. — М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.— 926 с.

5. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. — М.: Высшая школа, 2006. — 408 с.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. — 381 с.

7. Мелерович А.М. Современная русская фразеология (семантика — структура — текст): монография / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. — Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. — 456 с.

8. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования / Е.Р. Ратушная. — Курган: КГУ, 2000. —223 с.

9. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. проф. А.Н. Тихонова / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, А.В. Королькова. Справочное издание: в 2 т. — М.: Флинта: Наука, 2004.

10. Чепасова А.М. Мир русской фразеологии / А.М. Чепасова. — Челябинск: ЧГПУ, 1998. — 216 с.

11. Челябинская фразеологическая школа: Научно-исторический очерк. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. — 304 с.

12. Collins V.H. A Book of English Idioms / V.H. Collins. — London: Green and Co, 1974. — 258 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.