О. М. Голубенко
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СОБАКА / SUO В РУССКОЙ И ЛИТОВСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Ольга Михайловна Голубенко
Аспирант, ассистент кафедры зарубежной филологии, сравнительного языкознания и документоведения
Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта ул. Александра Невского, 14-Б Калининград, 236041, Россия ► [email protected]
Olga M. Golubenko
Immanue! Kant Baltic Federal University 14-B Alexandra Nevskogo str. Kaliningrad, 236041, Russia
Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. С. С. Ваулина
OLGA M. GOLUBENKO
PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING 'SOBAKA / SUO' COMPONENT IN THE WORLD VIEW OF RUSSIAN AND LITHUANIAN NATIVE SPEAKERS
Исследуется семантика русских и литовских зоонимных фразеологизмов с компонентом собака/suo, проводится их семантическая и структурная систематизация, выявляются лингвокультурологические особенности устойчивых сочетаний, содержащих компонент собака/suo, в языковой картине мира носителей исследуемых языков.
Ключевые слова: зоонимный компонент; фразеология; русский язык; литовский язык; картина мира.
This article investigates the semantics of Russian and Lithuanian zoonym phraseology with the 'sobaka / suo' component, its semantic and structural systematization, and the linguocul-tural peculiarities of phraseological units containing this component in the linguistic view of the world of Russian and Lithuanian native speakers.
Keywords: zoonymic component; phraseology; Russian language; Lithuanian language; world view.
В области фразеологии проявляется наиболее тесная связь языка и культуры. Во многих работах подчёркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, «аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка ...неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [3: 157].
Семантика фразеологизмов репрезентирует национально-культурные традиции, восприятие окружающей среды и выражение самобытного взгляда народа на окружающий мир, фразеологическая система любого языка является выражением культурных мировоззренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов [4; 5]. Как отмечает В. Н. Телия, фразеологический состав языка — это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [6: 9].
Существует два подхода к проблеме национально-культурной специфики фразеологизмов: сравнительный и интроспективный [2: 41]. Согласно первому подходу (см., напр., работы Л. И. Зиминой, И. А. Стернина, В. Н. Телии), национально-культурный компонент рассматривается только в значении слов, отражающих специфические национальные реалии, например: лапти, щи, самовар в идиомах щи лаптем хлебать, ездить в Тулу со своим самоваром.
При втором подходе (см., напр., работы Д. О. Добровольского, В. М. Мокиенко) в категорию национальной культуры включается максимально широкий круг языковых явлений. При этом опорой такого подхода являются идеи В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка и воплощении в языке «духа нации» [1]: каждый народ может
судить о действительности и мыслить о ней только посредством своего собственного языка. Следовательно, каждое языковое сообщество, используя разные концепты, создает собственную языковую картину мира, которая и является основой национальной культуры. Отметим, что генетическое родство славянских и балтийских языков определяет значительное сходство между данными языковыми системами, что делает сравнительный подход к проблеме национально-культурной специфики фразеологизмов актуальным в аспекте изучения вышеуказанных языков.
Русский и литовский языки на протяжении веков сосуществовали в непосредственной близости, и вследствие этого в их структурах на всех уровнях наблюдается немало общего.
Сравнительный анализ лексических систем вышеуказанных языков в целом не является новой задачей для русского и литовского языкознания (см., напр., работы И. А. Стернина, Д. Эйгирдене, Й. Русецкой, В. С. Дротвинаса), однако не все стороны процесса формирования и функционирования русских и литовских фразеологизмов исследованы в достаточной мере.
Весьма интересна в этом отношении группа, которую составляют фразеологизмы с компонен-том-зоонимом, поскольку они являются важным пластом лексики русского и литовского языков, отражающим национально-специфические и общечеловеческие категории культуры.
Во фразеологическом фонде русского и литовского языков фразеологизмы с компонентом-зоонимом являются одной из самых многочисленных лексико-грамматических групп. Методом сплошной выборки нами был выделен соответствующий пласт фразеологизмов: по 380 сочетаний в русском и литовском языках. Компоненты собака и $ио проявляют значительную активность в обоих языках: 38,4% от общего числа сочетаний — в русском языке и 45,3% — в литовском.
Это связано с тем, что собака — животное, которое всегда рядом с человеком, и, конечно, это находит отражение во фразеологической системе языка. Собака, по словам О. Н. Трубачёва, «оказывается почти повсюду первым древнейшим домашним животным» [7: 5].
В ходе сравнительного анализа устойчивых выражений с компонентом собака/suo в русском и литовском языках можно выделить три основные группы фразеологизмов по лексико-семанти-ческому составу:
1) фразеологизмы, одинаковые по значениям и компо-нентам-зоонимам, входящим в состав фразеологической единицы;
2) фразеологизмы, одинаковые по значениям, но различные по компонентам-зоонимам;
3) уникальные фразеологизмы.
К первой группе относятся эквивалентные сочетания, тождественные по лексическому составу и смысловому наполнению:
- как собаке пятая нога — kaip suniui penkta koja 'нисколько, совершенно не нужен (не подходит и т. д.)' (F2): «И на кой мне чёрт вас в роту прислали? Нужны вы мне как собаке пятая нога» (Куприн. Поединок); «Tas svarkas jam tiko kaip suniui penkta koja» (Gavelis. Sun-Tzu gyvenimas sventame Vilniaus mieste); «Эта куртка подходит ему как собаке пятая нога» (Гавялис. Жизнь Сан-Цзу в Святом городе Вильнюс);
- псу под хвост — suniui ant uodegos 'впустую, напрасно' (LFZ): «Два года работы... Два года вдохновенья псу под хвост» (Николаева. Талант); «Zmona su vaiku, darbas, namai, draugai, sveikata, gyvenimas — viskas suniui ant uodegos» (Parulskis. Murmanti siena); «Жена с детьми, работа, дом, друзья, здоровье, жизнь — всё псу под хвост» (Парульскис. Стена шёпота).
К этой же группе относятся фразеологизмы как кошка с собакой — kaip suo su kate, бить как собаку — musti kaip suo, вот, где собака зарыта — stai kur suo pakastas, собака на сене -suo ant sieno и другие.
Вторую группу составляют фразеологизмы, одинаковые по значениям, но различные по компонентам-зоонимам, либо разные по значениям, но с лексемой собака в составе сочетания. Примером могут послужить фразеологизмы мартовский кот и Ыпц agronomas (агроном собак*) 'бабник' (F2). Идеографическое происхождение литовского фразеологизма связывают с советским периодом, когда в образе агронома видели небогатого человека, работа которого была сезонной; так появился «сезонный возлюбленный» [8: 16], который, как и агроном, обладает всесторонними знаниями в своей области. Ср.: «Влюбился... и бегал я за своей красавицей, как мартовский кот» (Засодимский. Перед потухшим камельком); «Бжц agronomas visiems aiskino
taip tvark^s didziausi^ Lietuvos demografin^ béd^ — maz^ gimstamum^» (Luksas. Kalvotoji); «Агроном собак всё объясняет тем, что в Литве огромная демографическая проблема — низкий уровень рождаемости» (Лукшас. Холмы).
Следует отметить, что если в русском языке наименование животного в составе фразеологизма указывает на субъект (мужчину) — кот, то в литовском языке в составе фразеологизма находится объект воздействия — собака.
Такой же характер соответствия мы наблюдаем во фразеологизмах собаку съел и ant arklio ir po arkliu buvgs (на коне и под конём побывавший) — 'много всего видевший человек, с большим опытом' (FZ). Ср.:
«Дядя Ипатыч уважал «Карлу», потому что по всякому фабричному делу «он собаку съел», особенно по доменному производству» (Мамин-Сибиряк. Под домной); «Jau ir ant arklio ir po arkliu buvau, dabar ne kiekvienas mane pag^sdins» (Aputis. Vieskeliq dzipai); «Я уже и на коне и под конём бывал, сейчас ничего меня не испугает» (Апутис. Джипы на большаке).
Интересной представляется корреляция собачий хвост и suns uodega (собачий хвост). Сочетание собачий хвост в русском языке является 'названием гребенника обыкновенного' — красивого злака, распространённого в Европе, западной Азии, северной Африке, на Канарских островах, похожего на хвост собаки (БСЭ).
В литовском языке фразеологизм suns uodega имеет значение 'угодливый, льстивый человек, старающийся добиться расположения вышестоящего' (LKFZ). Поведение заискивающего человека метафорически ассоциируется с поведением хвоста: направление движения хвоста сигнализирует о настроении собаки, это происходит под действием сигналов, посылаемых мозгом, а не по собственному желанию. В русском языке по отношению к льстивому человеку употребляется сочетание ходить за кем-то «хвостиком».
Приведем еще несколько подобных примеров.
Собачий холод — 'очень сильный, доставляющий неудобства' (ФСРЯ): «Утешайся тем, что всё предугадать нельзя. Здесь собачий холод. Весна упрямо не приходит» (Вертинская. Синяя птица любви). В литовском языке данному фразеологизму близок по значению фразеологизм suns püga (собачья метель) — 'очень скверная по-
года' (LKFZ): «O tai sunies püga uzkilo, netikéta atmaina!» (Serelyté. Vardas tamsoje); «Вот это собачья метель нарисовалась, неожиданные изменения!» (Шерелите. Имя в темноте). Вместе с тем между русским и литовским фразеологизмами имеется и весомое отличие: фразеологизм suns püga употребляется при наличии любой ненастной погоды (это не всегда мороз или холод). Употребление в составе устойчивых сочетаний именно номинации собака можно объяснить соответствующим поведением животного: во время дождя, мороза она сворачивается клубком и не покидает жилища.
Ко второй группе также относятся сочетания как с цепи сорвался (ССРЯ) и kaip grandininis suo (как цепной пёс) (FZ); ни стыда, ни совести (ФСРЛЯ) и suns akis turéti (иметь собачьи глаза); надоело как собаке редька (ССРЯ) и suniu prasmirsti (пропахнуть собакой) и т. д.
Третья группа — уникальные фразеологизмы. Данную группу составляют устойчивые сочетания русского языка, не имеющие аналогов в литовском, либо имеющие эквивалент, но не содержащие зооним собака/suo, и устойчивые сочетания литовского языка, русские аналоги которых не существуют либо не имеют в своём составе искомых наименований.
К уникальным фразеологизмам русского языка, не встречающимся в литовском языке, можно отнести следующие фразеологизмы: вильнуть умом, как пес хвостом (viksteléti protu, kaip suo uodega) 'об изворачивающемся, прибегающем к изощренным уловкам человеке' (ФСРЯ); как пес смрадный (kaip dvokiantis suo) 'о мерзком, гнусном и подлом человеке' (ССРЯ); как собака на заборе (kaip suo ant tvoros) 'о том, кто неуклюже, неумело сидит в седле' (ССРЯ); собачья радость (suns dziaugsmas) 1) 'колбаса самого низкого качества, сорта', 2) 'вареная требуха, сычуг, печенка, лёгкие, сердце' (ФСРЯ).
В литовском языке это фразеологизмы, в состав которых входят диалектные слова, имена и фамилии, связанные с народной мифологией, сказками, легендами, обычаями:
kudlas raizyti suniui (резать собакам патлы) 'шуметь' (LFZ); sun-ц veseilia (собачья свадьба) 'громкий шум' (FZ); suns litanijq giedoti (собачью молитву петь) 'зевнуть' (LFZ); suns zakristija (собачья ризница) шутл. 'стол' (LFZ). Это также фразеологизмы suns duona, pyragas (собачий хлеб, пирог) 'нищета' (FZ); suns maltuvé (собачья мельница) 'тюрьма' (LFZ); kaip is kalés uodegos (как из сучьего
хвоста) 'проворный, ловкий человек' (LKFZ); suns dantys (собачьи зубы) 'сплетник' (FZ); suns autus skalbti (мыть собачьи портянки) 'нигде не работать' (LFZ); suns rankas ir kojas tureti (иметь собачьи руки и ноги) 'быть трудолюбивым' (LKFZ); akis pasiskolinti is suns (одолжить глаза у собаки) 'стать смелым' (FZ), kaip suns pasiktas (как собакой обгаженный) 'состояние одиночества' (FZ) и т. д.
Уникальным в литовской фразеологической системе является сочетание se tau sunie Devintines (ах ты собака на Девятины) 'выражение удивления, разочарования' (FZ): происходит из обычая во время поминальной трапезы на девятый день после смерти давать просящим животным что-либо со стола, чтобы они «поучаствовали» в прощании [9: 16]:
«Se tau sunie devintines... Pinigus sukisusi, plika brukasi man ant senatves» (Granauskas. Noveles); «Ах вы собаки на Девятины... Деньги отобрали, отправили меня голым на пенсию» (Гранаускас. Новеллы).
Необходимо отметить, что в литовском языке фразеологизмы с компонентом suo не описывают животных, их поведение; в нём также невозможно встретить сочетание, характеризующее чувство ревности, в русском же языке существует оборот ревнивый, как собака (ССРЯ).
Семантическое значение компонента-зоо-нима, безусловно, влияет на общее значение устойчивого сочетания. При этом область семантических значений названий животных и частотность их употребления во фразеологии непосредственно связаны со значимостью того или иного животного в народной культуре.
Значение фразеологизма с компонентом собака/suo не всегда лежит на поверхности, потому как оно связано с национальной спецификой: изучение её, определение культурной символики компонентов может существенно повлиять на понимание фразеологизмов, их толкование и контекстуальное использование.
Компоненты-зоонимы в русской и литовской языковых картинах мира отличаются особой ментальной природой ассоциаций, объединяющих человека с животным миром, фразеологизмы с ком-понентом-зоонимом ярко отражают жизнь, дух народа, черты истории, обычаи — иными словами, несут в себе огромную этнокультурную информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризуют национальные черты этноса.
ПРИМЕЧАНИЕ
* Здесь и далее дословный перевод на русский язык наш. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БСЭ — Большая советская энциклопедия. Т. 29. М., 1978. ССРЯ — Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка. М., 1978. ФСРЛЯ — Фразеологический словарь русского языка /
Под ред. А. И. Молоткова. М., 1997. FZ — Paulauskas J. Frazeologijos zodynas. Vilnius, 2001. LFZ — Lietuviq kalbos zodynas XIX. Vilnius, 1999. LRKZ — Lyberis A. Lietuviq-rusq kalbq zodinas. Vilnius, 2001.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
Национальный корпус русского языка: URL: http://www.rus-corpa.ru.
VDU Kompiuterines lingvistikos centras: URL: http://tekstynas.
vdu.lt. ЛИТЕРАТУРА
1. Гумбольдт В. Избр. тр. по языкознанию. М., 2000.
2. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
3. Зайнуллина Л. М. Композиционная семантика производного слова (на матер. английского, немецкого, русского, башкирского и французского языков). Уфа, 2005.
4. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.
5. Солодуб Ю. Л. Современный русский язык // Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М., 2002.
6. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.
7. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 2009. С. 4-41.
8. Lyberis A. „Kur suo pakastas". Vilnius, 1968. P. 11-15.
9. Sasnauskas V. Vaikuciq kalendorius. Pavasaris, Kaunas, 2008.
REFERENCES
1. Gumbol'dt V. (2000) Izbrannye trudy po iazykoznaniiu [Selected works on Linguistics]. Moscow. (in Russian)
2. Dobrovol'skii D. O. (1997) Natsional'no-kul'turnaia spetsifika vo frazeologii [Culturally specific features of idioms]. Voprosy iazykoznaniia [Topics in the study of language], no. 6, pp. 37-48. (in Russian)
3. Zainullina L. M. (2005) Kompozitsionnaia semantika proizvodnogo slova (na materiale an-gliiskogo, nemetskogo, russkogo, bashkirskogo i frantsuzskogo iazykov) [Compositional semantics of derivatives (on the material of the English, German, Russian, Bashkir ans French languages]. Ufa. (in Russian)
4. Mokienko V. M. (1989) Slavianskaia frazeologiia [Slavicphraseology]. Moscow. (in Russian)
5. Solodub Iu. L., Al'brekht F. B. (2002) Sovremennyi russkii iazyk. Leksika i frazeologiia sovre-mennogo russkogo literaturnogo iazyka [Modern Russian language. The vocabulary and phraseology of the modern Russian literary language]. Moscow. (in Russian)
6. Teliia V. N. (1996) Russkaia frazeologiia [Russian phraseology]. Moscow. (in Russian)
7. Trubachev O. N. (2009) Istoriia slavianskikh terminov rodstva i nekotorykh drevneishikh ter-minov obshchestvennogo stroia [History of Slavic kinship terms and some of the oldest terms of the social system]. Moscow, pp. 4-41. (in Russian)
8. Lyberis A. (1968) Kur suo pakastas [Where the shoe pinches]. Vilnius, pp. 11-15. (in Lithuanian)
9. Sasnauskas V. (2008) Vaikucщ kalendorius. Pavasaris [Children's calendar. Spring]. Kaunas. (in Lithuanian)