Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КУÇ / КYЗ / КYҙ / GÖZ «ГЛАЗА» В ЧУВАШСКОМ, ТАТАРСКОМ, БАШКИРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ'

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КУÇ / КYЗ / КYҙ / GÖZ «ГЛАЗА» В ЧУВАШСКОМ, ТАТАРСКОМ, БАШКИРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1599
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ КУÇ / КYЗ / КYҙ / GÖZ «ГЛАЗА» В ЧУВАШСКОМ, ТАТАРСКОМ, БАШКИРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ»

Н.И. ЯКИМОВА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ KYÇ /KY3 /КУ$/ GOZ «ГЛАЗА»

В ЧУВАШСКОМ, ТАТАРСКОМ, БАШКИРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Соматизм глаз / око обозначает не только зрение, но и символизирует в широком смысле слова видение, способность человека к познанию окружающего мира и душевное состояние человека. В чувашском языке куд «глаз(а)» ~

др. тюрк. koz, тат. кАз, баш. кА§, тур. goz.

В тюркологии происхождение данного слова исследователи интерпретируют по-разному. М. Р. Федотов в «Этимологическом словаре чувашского языка» в двух томах [3] пишет: «Относительно происхождения чув. куд нет единообразия. Согласно Г.И. Рамстедту, чув. kus глаз < kur-s зрение < *kor-C, тюрк.

korüs или еще kor-C как уменьшительное от *kor = тюрк. koz (ko - в монг. ene-kü " le voici”, кам. koje - глядеть» [5, с. 132].

Б.А. Серебренников отметил, что чув. куд «глаз» и кур «видеть» не составляют пары, так как конечное ç в куд возникло под влиянием пуд «голова» (влияние целого на его часть) [1, с. 57]. По мнению Х.Эрен, с точки зрения фонетики чувашская форма является наиболее близкородственной общетюркской koz. Поэтому следовало бы указать, что чувашская форма kus является заимствованием из татарского языка [4, с. 38].

В чувашском куд «глаз(а)», а также его параллели-тюрк. кАз, кА§, goz являются многозначными и продуктивными в образовании фразеологизмов, среди которых можно выделить следующие тематические группы, общие для чувашского, татарского, башкирского и турецкого языков.

1. Зрение человека:

а) «быть внимательным»: чув. кудран ан вёдерт «держать под пристальным наблюдением» букв. «не упускать из глаз»; русск. соответствие не упускать [не выпускать] из виду [из глаз]; тат. Аз д алмау букв. «не упускать из глаз», баш. кА?$е алмау букв. «не упускать из глаз», іїАд^н осормау букв. «не упускать из глаз», тур. gozü arkada olmak букв. «глаза быть за спиной», gozden uzak tutmamak букв. «не держать вдали от глаз», goz kulak olmak букв. «глаза быть ушами»: Илле, Ванедсемпе куршёллё пурёнаканскер, ёна кунёпех кудран вёдертмерё (Элкер) «Илья, живущий в соседстве с Ваней, целый день не упускал его из виду»; Без вагонда ки° кырлардан кАз алмыйча барабыз (Исанб2т) «Мы едем в вагоне, не сводя глаз с широких полей»; Di§arida oy-nayan küçük çocugu gozden uzak tutma (Bang.) «Не теряй из виду малое дитя, играющее на улице»;

чув. куд илмесёр пёх [тинкер] «пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-либо или на что-либо» букв. «смотреть, не спуская глаз»; русск. соответствие не сводить [не спускать] глаз; тат. кАз алмый карап тору букв. «смотреть, не спуская глаз», баш. к‘А§§ен ыскындырмау букв. «с глаз не спускать», тур. gozünü ayirmamak букв. «не сводить глаз»: Партизан лутра хырсен ёшнине куд илмесёр тинкерчё (Аленд.) «Партизан не сводил глаз с поляны, невысоких сосен»; Чыгам да авылымнан кАз алмыйм ураманан (Исанб2т) «Глаз не сводить с улиц нашей деревеньки»; Çarsida dükkanlari

gezerken o vitrindeki oyuncak bebeklerden gözümü ayiramadim (Bang.) «Обходя центральные магазины, (я) не мог оторвать глаз от игрушек на витрине»;

б) «быть не в состоянии видеть окружающее»: чув. кудран тёксен те [йёп чиксен те] курёнмасть «совершенно ничего не видно; о полной темноте, мраке» букв. «если даже ткнешь [иголкой], ничего не видно»; русск. соответствие хоть глаз выколи; тат. кара0гы, к1Узг: тАртс^н д Аренми букв. «темно, если даже ткнешь в глаз, не видно», баш. Арт3//0 к1Уренм!длек кара°^ы

букв. «темно, если даже ткнешь в глаз не видно», тур. gözü görmez oldu букв. «глаза перестали видеть», gözü görmüyor букв. «глаза не видят», göz görmez oldu букв. «глаз в глаз не стало видно», göz gözü görmüyor букв. «глаз в глаз не видит»: Тулта хуп-хура пёлётхупласа илнё, йёп чиксе те куд курмасть (Чич-канов) «На улице заволокло темными тучами, хоть глаз выколи, ничего не видно»; Кичен нинди кара°гы бит, Азг Артс20 к1Уренм!слек (Исанб2т) «Ведь вечером так темно, хоть глаза выколи»; Асыцыудан быуындары х2л/езл2нг:н кешел2р абынаААрЛн2, бысрак йырып, к1У§г: Арт/20 к1Уренм:длек

кара°^ылык эсн, билд:/е§лек коса^ына атлай (2) «Обессилевшие от голода люди, меся грязь, шли во тьму, в объятия неизвестности, не видя ни зги»; Si-gara dumanindan göz gözü görmüyor (N. Karaman) «Из-за сигарного дыма лицом к лицу ничего не видно».

2. Физическое состояние человека:

а) «испытывать слабость, усталость, обморочное состояние»: чув. куд хуралать «кому-либо становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.») букв. «в глазах чернеет»; русск. соответствие в глазах темнеет [мутится, зеленеет]; тат. Аз бйлнУ букв. «глаза заплетаются», баш. Ад бйлнеУ2 букв. «глаза заплетаются», кУ2$ тоноу букв. «в глазах темнеть», Ад алды кара°^ыланыу букв. «темнеть перед глазами», тур. gözleri bugulan-mak букв. «глаза затуманиться», göz bulanmak букв. «глаза помутнеться»: Чёре сиксе тухас пек шаккать, куд хурала-хурала килет(Уяр) «Сердце стучит, как будто хочет выскочить, в глазах начинает темнеть»; [Ул] Уз бйлнґнче казармага и^рг2 ашыкты (ТСТЯ) «Пока не помутнело в глазах, (он) поспешил добраться до казармы»; Koltukta yatarak kitap okurken birden bire gözlerim bulandi (Gülensoy) «Когда читал книгу, лежа в кресле, в глазах моих вдруг потемнело»;

б) «наступление смерти»: чув. куда (кудсене) хуп «умереть» букв. «закрыть глаза», кудёсем сунчёд[хупёнчёд]букв. «его глаза погасли [закрылись]»; русск. соответствие закрылись глаза у кого; тат. к‘Узлре м°гг йомылу букв. «глаза навеки закрыть», баш. к‘Уд йомоу букв. «глаза закрыть», тур. göz yum-mak букв. «закрыть глаза», gözlerini hayata kapamak (yummak) букв. «глаза закрыть навеки», gözleri kapanmak букв. «глаза закрываться», gözü dünyayi gör-memek букв. «глаза мир не видеть»: Юлашки хут дидсе сунчёд унён дутё кудёсем (Уйап) «Последний раз сверкнув, погасли его светлые очи»; Лкин, искиткеч х2л, аны° к‘Узлре м°гг йомылмаган икн (ТСТЯ) «Но, исключительный случай, его глаза, оказывается, не закрылись навеки»; Eski oyuncu tiyatrodan ayrildiktan iki sene sonra gözlerini hayata kapatti (N. Karaman) «Старый артист, после того как ушел из театра, уже через два года навеки сомкнул свои очи».

3. Физическая возможность зрительной памяти:

а) «быть осмотрительным»: чув. кудна удса дуре «быть осторожным в своих поступках» букв. «ходить с открытыми [раскрытыми] глазами»; русск.

соответствие ходить с открытыми [раскрытыми] глазами, тат. кУзне ачып йАрУ букв. «ходить с открытыми [раскрытыми] глазами», баш. Уде асып

йУрУУ букв. «ходить с открытыми [раскрытыми] глазами», тур. göz görermek, (kendi) gözünü agmak букв. «свои глаза открыть [раскрыть]», gözünü dört agmak букв. «открыть [раскрыть] глаза в четыре»: Улёмрен кудёрсене удса дурёр, ун-сёрён ёд тухёдлёхё чакса пырё - терё пире ертудё (Уяр) «В дальнейшем смотрите в оба, иначе продуктивность работы будет идти на убыль»; Бу тирд к1Узе°не бик ачып йАр (Исанб2т) «В этих местах смотри в оба»; Gözünü ag da kagidi kaptirma (Bang.) «Раскрой глаза и не давай отнять бумагу», «Yol uzundur ; oralara gelinge de gözünü agip bir yer bulmaya gali§acaksin (Türk. Rus. deyim. sözlügü) "Дорога дальняя предстоит тебе, открой глаза, постарайся найти для себя хорошее и удачное место"»;

б) «помочь понять, осознать что-либо в истинном виде»: чув. куда (кудсене) уд «ввести в заблуждение; помочь правильно понять истинное положение вещей» букв. «глаз (глаза) открыть»; русск. соответствие открыть [раскрыть] глаза кому, тат. Узне ачу букв. «ему глаза открыть», баш. Уден асыу букв. «глаза открыть», тур. bir §eye gözünü agmak букв. «на одну вещь глаза открыть», birinin gözünü agmak букв. «у одного глаза открыть»: Савна калам, ачамккё: кудна уд эс. Люба секретару ятна асёнсанах хёрелет. Юратать вёл сана (Емельянов) «Скажу тебе вот что, сын мой: раскрой глаза свои. Секретарь Люба при упоминании твоего имени сразу краснеет. Любит она тебя»; КУтел/мТн кечкен бер вакыйга Нургалине° Узен ачты (ТСТЯ) «Один неожиданный момент раскрыл глаза Нургалию»; Gözümüzü agalim yoksa agarlar (Türk At. ve deyim.) «Раскроем свои глаза, иначе другие раскроют»;

в) «воспринимать по-новому что-либо»: чув. куд удёлать (удёлчё) «кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо» букв. «глаза открываются»; русск. соответствие глаза открываются у кого-либо, тат. к‘Уз ачылу букв. «глаза открылись», баш. кУд асылу букв. «глаза открылись», тур. gözü agildi букв. «глаза открылись»: Марье ашшё хёш чух тадта та дитсе килет, пёрмай ёна-кёна пёлсе дурет, кудё удёлать (Хумма С.) «Отец Марии, куда только не ходит, всегда узнает новое, глаза открываются»; Слим университета кергч, кУзе бик ачылды, Уткнне /2м килчкне х2зер Узенч, я°ача а°лый, кУр, Ашен башлады (Исанб2т) «У Салима на многое открылись глаза, когда он поступил в университет, теперь он по-новому стал понимать и представлять будущее»; «Ne senin ne onun dü§üncelerine katiliyorum, artik benim gözlerim agildi (N. Karaman) "С вашими мыслями я не согласна, наконец-то мои глаза открылись"»;

г) «не обращать внимания на что-либо»: чув. куд(а) хуп «намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо» букв. «закрыть (свои) глаза»; русск. соответствие закрыть глаза на что-либо, тат.

кУз йому букв. «глаза закрыть», баш. к‘Уд йомоу букв. «глаза закрыть», тур. göz yummak букв. «глаза закрывать», bir §eyi görmemezlige gelmek букв. «не замечать что-либо», gözü kapali букв. «закрытыми глазами»: Пудлёхсем куда хупса дуренёренех завода илсе килнё дёнё оборудовани юхёнать (Капк.) «Из-за того, что начальники закрывают глаза, новое оборудование на заводе разрушается»; Юлда кУрсм кУз йомам, кУрмим, имеш. ут йотып янсам да сер бирмим, имеш (Исанб2т) «Увижу на дороге - закрываю глаза, будто не замечаю, дескать, не подаю вида, хотя и горюю»; Дудтарым мине° каршыбыд^ацы

куркыныска кАд йомоп карарла тейеш тАгелбез [2] «Друзья мои, мы не должны закрывать глаза на опасности, которые нас ожидают»; Amatör balikçilar denizden tuttuklari baliklari sergileyince mü§teriler gözü kapali geçiyorlar (Кононов) «Когда любители рыболовства разложили пойманные из моря рыбы, покупатели, не обращая внимания, проходили мимо них».

4. Эмоционально-психическое состояние человека:

а) «испытывать и выражать чувство радости»: чув. кудесем [пичё-кудёсем] дидеддё букв. «глаза [лицо глаза] сияют»; русск. соответствие глаза сияют у кого-то, тат. к1Азл2ре ут булу букв. «глаза превратились в огонь», Азе уйнау букв. «глаза играют», кАзенд ат тоягы эзл2ре Арен1 букв. «в глазах видны следы лошадиных копыт», баш. ике кАде ут кЄАєк букв. «два глаза как огонь», тур. gözleri berrakla§mak букв. «глаза становиться блестящими, кристально-чистыми», gözleri (sevinçten i§il i§il) parliyordu букв. «глаза (у него) от радости ярко блестели»: Унён ту ти те, кудёсем те телейпе дидсе тёчёд (Арт.) «Его губы и глаза сияли радостью»; КАзл2реялт-йолтуйный, к1Азл2ре чатнап тора димтн (Исанб2т) «Глаза так и горят-сияют, будто скоро лопнут»; Çocukluguna ait bazi hatiralarini söylerken, gözleri berrakla§iyordu (Türk. sözlük) «Вспоминая о своем детстве, у него заблестели глаза»;

б) «выражать удивление»: чув. куда [куда-пуда] чарса пёрах «кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения» букв. «глаза [глаз лицо] вытаращить»; русск. соответствие вытаращить [вылупить] глаза, кудё [кудёсем] дамки дине хёпарнё букв. «глаза на лоб полезли»; русск. соответствие глаза на лоб полезли, тат. кАзе шар булу букв. «глаза превратились в шар» кАзе шакмак булу букв. «глаза превратились в кубики», ике кАзем д‘Арт булды букв. «два глаза превратились в четыре», баш. кАде ма°лайына мен?н букв. «глаза на лоб полезли», к‘Ад шардай булыу букв. «глаза превратились в

шар», кАд тод-дай булыу букв. «глаза превратились в соль», ике кУ2ддУ2рт булыу букв. «два глаза превратились в четыре», тур. gözleri dört açilmi§ букв. «глаза открылись в четыре», gözleri finçan qibi olmak букв. «глаза становиться как чашка», gözleri fal ta§i gibi açilmak букв. «глаза открываться величиной с знахарский камень», gözleri evinden (veya yuvalarindan) ugramak (veya firlamak) букв. «убегать (сбежать) глаза из дома (из гнезда)»: Каютёна кёрсен Икарён кудё-пудё чарёлсах кайрё. Питё капёр пулём (Сунтал) «У Икара, как только он вошел в каюту, глаза широко открылись. Очень красивая комната»; Мондый сААзне ишеткч, Ба3Ааветдин агайны0 к1Азл2ре шардай булды (ТСТЯ) «Когда дядя Бахаветдин услышал такое слово, его глаза стали, как шары»; С2хип1 амалны0 к1Азл2ре шакмак булды (Исанб2т) «Сахипжамал от удивления вылупила глаза»; «КАтмТнд мин килеп кергеч, ике ике кАзе дАрт булды малайны0 (Исанб2т) "Когда я неожиданно вошел в комнату, глаза мальчика стали большими"»; Малайны0 кАзе дАрт булды (ТСТЯ) «У сына глаза превратились в четыре»; Аптырашта калла0 З йтАнРне0 кАддере дАрт булды [2] «У Зай-туны от удивления глаза на лоб полезли»; Karanlik, korkunç, tozlu, sessiz evin daginikligini görünce gözleri fal ta§i gibi açilmi§ (N. Karaman) «Когда увидел беспорядочность, мрачность, темноту и пыль дома, его глаза широко открылись».

5. Выражение мгновенности действия: чув. куд хупса иличчен

[ёлкёриччен] «не успел осознать, отреагировать и т.п. (так быстро, молниеносно произошло, случилось что-либо)» букв. «не успев и глазом моргнуть»;

русск. соответствие в одно [единое] мнгновенье ока, тат. кАз ачып йомганчы букв, «не успев и глазом моргнуть», башк. кАд асып йомцансы букв. «не успев

и глазом моргнуть», кАд мен*н каш ар^Аында букв. «между глазом и бровью», турецк. gözle ka§ arasinda букв. «между глазом и бровью», göz agip kapayin-caya kadar букв. «не успев и глазом моргнуть»: Ку вёл пёр куд хупса иличчен пулса иртрё (Турх.) «Это произошло в одно мгновение ока»; КАз ачып, кАз йомганчы дУ2рт-биш арбаны бушатып та ташлыйбыз (ТСТЯ) «В мгновение ока мы выгрузим четыре-пять телег»; Ш2/2рбаныу меьРн ГАл^зин2 кАд асып кАд

йомцансы аш бАлм/ен2 инеп ю^алдылар [2] «Шагарбаныу с Гульмадиной в мгновение ока ушли в кухню и исчезли»; Daha ilerinde denizin yüzünü birdenbire allak bullak eden akintiya benzer bir girpinti oluyor, bu girpinti göz agip kapayin-caya kadar kesiliyor (Türk. sözlük) «Далеко, за морем, неожиданно появляются волны и выравниваются в одно мгновение ока».

Таким образом, в сравниваемых нами языках наблюдается наличие общих соматических фразеологизмов с компонентом куд /кАз/кАд/göz «глаз(а)». Лексический состав и значение образов фразеологических единиц чувашского языка, совпадает с фразеологизмами татарского, башкирского, турецкого языков: чув. кудудёлчё букв. «глаза открылись», тат. кАз ачылу букв. «глаза открылись», баш. кАд асылу букв. «глаза открылись», тур. gözü agildi букв. «глаза открылись» - «кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо»; чув. куд хёс букв. «сжимать

глаза», тат. кАз кысу букв. «сжимать глаза», башк. кАд кыдыу букв. «сжимать глаза», турецк. göz kirpmak букв. «сжимать глаза»: - «делать кому-либо знаки глазами; производить частые движения веками, поднимая и опуская их».

Сходство соматической фразеологии с компонентом куд /кАз /кАд /göz «глаз(а)» свидетельствует об общности ассоциативно-образного мышления тюркских народов. Однако результаты исследования показывают, что имеются и специфические различия. Эти различия наблюдаются:

1) по семантике, т.е. по образности: например, фразеологизмы со значением «испытывать слабость, усталость, обморочное состояние» имеют один

общий компонент куд /кАз /к Ад /göz «глаз(а)», но характеризуются различием глагольного компонента, в силу чего и создается разность в образах, хотя семантика четырех единиц очень близка: чув. куд хуралатъ букв. «глаз(а) чернеет» - тат. кАз б2йл2н1А букв. «глаза заплетаться» - баш. кАд бйл2не1А букв. «глаза заплетаться», кАд тоноу букв. «в глаз(а) темнеть», кАд алды кара°^ыланыу букв. «темнеть перед глазами» - тур. gözleri bugulanmak букв. «глаза затуманиться», göz bulanmak букв. «глаза помутнеться»; чув. куд хупса иличчен[ёлкёриччен]букв. «не успев и глазом моргнуть» - тат. кАз ачып йомганчы букв. «не успев и глазом моргнуть» - башк. кАд асып йомцансы букв. «не успев и глазом моргнуть», кАд менн каш ар^Аында букв. «между глазом и бровью» - турецк. gözle ka§ arasinda букв. «между глазом и бровью», göz agip kapayincaya kadar букв. «не успев и глазом моргнуть» - «не успел осознать, отреагировать и т.п. (так быстро, молниеносно произошло, случилось что-либо)»;

2) один из фразеологизмов имеет добавочный компонент с конкретизирующим, пояснительным значением: чув. кудна удса д\ре букв, «ходить с открытыми [раскрытыми] глазами», тат. к/зне ачып йАр/ букв. «ходить с открытыми [раскрытыми] глазами», баш. к/де асып йАрА/ букв. «ходить с открытыми [раскрытыми] глазами», тур. göz görmemek, (kendi) gözünü agmak букв. «свои глаза открыть [раскрыть]», gözünü dört agmak букв. «открыть [раскрыть] глаза в четыре» - «быть осторожным в своих поступках». В фразеологизме турецкого языка встречается добавочный компонент количественное числительное dört «четыре»; чув. куда (кудсене) уд букв. «глаза (глаза) открыть», тат. к/зне ачу букв. «ему глаза открыть», баш. к/§ен асыу букв. «глаза открыть», тур. bir §eye gözünü agmak букв. «на одну вещь глаза открыть», birinin gözünü agmak букв. «у одного глаза открыть» - «ввести в заблуждение, помочь правильно понять истинное положение вещей». В чувашском, татарском, башкирском языках куда уд, к/зне ачу, к/§ен асыу «глаза открыть», а в турецком языке встречается компонент bir §eye - букв. «одна вещь». Bir - в значении неопределенного члена есть проклитика: bir §ey «какая-то вещь», «что-либо»; birinin - «у одного», Biri ~ чув. пери; biri-nin ~ чув. пери-н «у некоего (одного)». Здесь количественное числительное bir выступает: а) количественного числительного «один», т.е. в родительном падеже «у одного»; б) неопределенного члена «у кого-то», «у некого».

Литература

1. Серебренников Б.А. О несостоятельности аргументов, применяемых для доказательства звукоперехода R в Z // Советская тюркология. 1986. № 4. С. 53-59.

2. УраксинЗ.Г. Фразеология башкирского языка. М.: Наука, 1975. 192 с.

3. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка: В 2 т. Чебоксары: Чуваш. гос. ин-т гуманит. наук, 1996. Т.1. 470 с.

4. Eren H. Remarks on V.G.Egorov's Etymological Dictionary of the Chuvash Language // Studies in Chuvash Etymology I. Edited bu A.Rona-Tas. Szeged, 1982. Р. 20-65.

5. Ramstedt G.J. Studies in korean etymology. Helsinki, 1949. 292 p.

Сокращения

Элкер - С.В. Элкер Емельянов - А.В. Емельянов

Исанб2т-Исанб2т Н. Татар Türk At. ve deyim. - Türk

телене° фразеологик с^злеге. T.I. Atasözleri ve deyimler.

Казан: Тат. кит. Н2шрияты, Istanbul: Türk Edebiyat dizisi, 1997

1989. 495 б. 326 s.

Bang. - Т. Banguoglu Хумма С. - Хумма Семенё

Аленд. - В. Алендей Капк. - Капкан

Чичканов - П.Н. Чичканов Кононов - А.Н. Кононов

N. Karaman - Nihal Karaman Арт. - А.С. Артемьев

Уяр - Х. Уяр Türk. sözlük -Türkpe sözlük. Ankara:

ТСТЯ - Толковый словарь Türk Dil Kurumu, 1998. 2523 s.

татарского языка. Т.2: К-С. Сунтал - М.Г. Сунтал

Казань: Тат. кн. изд-во, Турх. - К. Турхан

1979. 726 с.

Türk. Rus. deyim. sözlügü - Türkpe Ruspa deyimler sözlügü / Denetleyen: Yener Önder.

Istanbul: Türk Dünyasi Ara^tirmalari Vakfi, 1999. 246 s.

ЯКИМОВА НАДЕЖДА ИВАНОВНА родилась в 1975 г. Окончила Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Ассистент кафедры методики преподавания чувашского языка и литературы Чувашского государственного университета. Область научных интересов - лексикология и фразеология. Имеет 10 публикаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.