Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность //Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - Т.4, №4,2018
УДК 81'272
DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-9
Ню Юйфэн
Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, ул. Победы, 85, Белгород, 308015, Россия E-mail: niuyufeng0108@icloud.com ORCID: 0000-0002-8928-5529
Статья поступила 31 октября 2018 г.; Принята 30 ноября 2018 г.;
Опубликована 31 декабря 2018 г.
Аннотация: Настоящая статья посвящена рассмотрению этимологии фразеологических единиц китайского языка, семантика которых ассоциирована с номинацией жизни человека и его деятельности. В основе определения того или иного устойчивого выражения в качестве репрезентанта заявленной группы лежит способность фразеологизма называть одушевленный предмет, а кроме того, именовать любые стороны жизнедеятельности личности и поведенческие характеристики этой личности. Поскольку китайский язык является достаточно поэтичным, хорошо исторически развитым и одновременно консервативным, он изобилует примерами фактического материала, которые невозможно понять или перевести без учета знания этимологии. Как правило, появление фразеологизмов в этом языке связано с историей, фольклором, художественными произведениями. В этой связи к описанию особенностей значения таких выражений привлекается этимология выражений, учитываются исторические сведения, устанавливается коннотация устойчивого выражения. Ключевые слова: фразеологизм, китайский язык, человек, деятельность человека, события.
Информация для цитирования: Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. Т. 4, N 4. С. 81-89. DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-9
Niu YuFeng
Phraseological units of the Chinese language, characterizing events in human life and activities
Belgorod State National Research University, 85 Pobeda St., Belgorod, 308015, Russia E-mail: niuyufeng0108@icloud.com ORCID: 0000-0002-8928-5529
Received 31 October 2018; Accepted 30 November 2018; Published 31 December 2018
Abstract. The article describes some phraseological units of the Chinese language, whose semantics is associated with the nomination of human life and its activities. The basis of the definition of a set expression as a representative of the declared
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность //Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - Т.4, №4,2018
group is the ability of the idiom to nominate an animated object, and in addition, to name any aspect of a person's life activity, the behavioral characteristics of that person. Since Chinese is quite poetic, well-developed and conservative at the same time, it abounds with examples of factual material that cannot be understood or translated without taking into account the knowledge of etymology. As a rule, the appearance of phraseological units in this language is associated with history, folklore, and fiction. In this regard, an etymological analysis is used to describe the characteristics of the meaning of such expressions. In this regard, the etymology of expressions is used to describe the characteristics of the meaning of such expressions, historical information is taken into account, and the connotation of a set expressions is established.
Key words: idioms, Chinese language, person, human activity, events. Information for citation: YuFeng, N. (2018), "Phraseological units of the Chinese language, characterizing events in human life and activities", Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 81-89, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-44-0-9
Введение. Фразеологические единицы любого национального языка в своей совокупности представляют собой целый комплекс исторических, культурных знаний, которые передаются от одного поколения к другому. При этом сами по себе они выступают гораздо более сложным образованием, нежели простые слова, поскольку вся их семантическая структура подвержена процессу метафоризации или вторичной номинации. В пределах фразеологического значения принято выделять план содержания в комплексе сигнификативной, денотативной и коннотативной составляющих, и план выражения в виде материальной оболочки фразеологизма (Баранов, Добровольский, 2008). Однако для того, чтобы называться фразеологизмом, любому словосочетанию необходимо соответствовать ряду критериев: устойчивость (использования, структурно-семантической стороны,
полного либо частично переосмысленного значения, словарного состава; морфологическая и синтаксическая), устойчивость, опирающаяся на стабильность порядка лексических единиц в составе фразеологизма, трансформация которых возможна только в пределе многовариантности структурной синонимии и окказиональных преобразований (Кунин, 2005).
Обращаясь к любому языковому исследованию, современные ученые все чаще отмечают необходимость анализа феномена с позиций интегративного междисциплинарного подхода с целью получения максимальной объективности результата. В этой связи важен учет максимального лингвистического и релевантного нелингвистического знания, благодаря чему на научном Олимпе появляются смежные дисциплины лингвоаксиология, лингвокультурология и т.д. При этом в приоритетном, центральном положении находится человек, личность, как основа речетворчества, концептуализации сведений об окружающем мире и трансляции этих знаний в диалектике. Антропоцентрическая научная парадигма позволяет принять во внимание и понять знание, стоящее за формированием знания фразеологических единиц, учесть этимологические сведения (Багаутдинова, 2007; Корнилов, 1999). Лингвокульту-рологическое знание дает возможность описать культурный фон и код фразеологических единиц, апеллировать к внутренней форме фразеологизма. Лингвоаксиология вскрывает
положительный или отрицательный модус устойчивых выражений, оценочные коннотации.
НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
■ 131А1СИ II II II II I I И
Фразеологический фонд китайского языка репрезентирован несколькими классами фразеологизмов, которые характеризуются функционально-
стилистическими, эмоционально-
экспрессивными чертами, структурно-семантическими особенностями.
Китайские фразеологизмы структурно представлены как правило четырьмя знаменательными элементами, редко или практически не бывают заимствованными, мотивированность их значения базируется на этимологии и истории возникновения. Семантическая вариативность таких фразеологизмов гораздо больше предопределена источником возникновения, источником заимствования, рекуррентностью функционирования, стилевыми особенностями.
Отметим, что цвет в китайской лингвокультуре, равно как и ассоциированные с цветом понятия, имеют давнюю и интересную историю. Причем по свидетельству многих ученых, китайская система цветообозначений не имеет аналогов в европейских языках, поскольку сама по себе связана с историей и культурой, мифологией и традициями страны. При этом знание и понимание некоторого количества иероглифов, способность к их интерпретации имеет важное значение для описания мира азиатской культуры, китайского мышления и менталитета. Таким образом предполагается, что в традиции китайского менталитета имеются соответствующие специфические пространственно-цветовые зоны, любая из которых обладает способностью цветообозначения как части универсалий китайской лингвокультуры. Обратимся к описанию фразеологизмов, ассоциированных с деятельностью человека, далее.
Основная часть. Связь с человеческим началом в настоящем исследовании по большей части позволяет фразеологизмам, отвечающим критерию одушевленности, описывать деятельность человека, важные события в его жизни,
процессуальность. Проиллюстрируем сказанное примерами фактического материала и дополним этимологическим и компонентным анализом.
Безэквивалентная фразеологическая единица китайского языка t6u Ьш та shëng jiao), дословно переводимая как «если голова вороны станет белой, а у лошади появятся рога» употребляется для описания ситуации, когда при наличии желания невозможное становится возможным. Как и в случае с любым фразеологизмом немотивированного значения, его содержание можно вывести при учете анализа его этимологии. Представленная фразеологическая единица берет свое начало в исторической ретроспективе, легенде, когда царевич княжества Янь пришел во дворец императора Цинь и попросил его впустить во дворец, на что император ответил ему, что впустит только тогда, когда лошадь станет рогатой, а голова вороны - белой (М1ШЩ994 ).
Другой фразеологизм, описывающий необычное событие, которое потенциально произойдет в человеческой жизни, имеет дословный перевод «белая радуга затмевает солнце» ЙЙМЩЬш h6ng guan п). Этимология представленного немотивированного фразеологизма берет начало в древности, когда появление белой радуги ассоциировалось у человека с неожиданными событиями, которые должны были произойти в его жизни
Появление фразеологической
единицы ЙЙЛЙ" (Ьш уи ги zhбu) («белая рыба плывет к лодке») ассоциирован с хорошим предзнаменованием или появлением на горизонте хорошего события, которое в скором времени произойдет с человеком. Значение представленного фразеологизма не выводится из перевода входящих в его состав компонентов, поэтому для его трактовки актуально обращение к этимологии, как и в двух предыдущих случаях. Согласно легенде, флотилия
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность //Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - Т.4, №4,2018
одного из основателей китайской династии Чжоу терпели потери и поражение в битве. И уже на стадии практически полного провала Чжоу Уван посмотрел в воду и внезапно увидел в ней большую белую рыбу. Рыба направлялась прямо к лодке. Уван созвал всю команду и попросил тоже посмотреть в воду. Но оказалось, что эту рыбу не видел никто, кроме главного командующего. Это видение было расценено как божественный знак, поскольку белый цвет объекта лингвокультурой приравнивается к божественному началу. После этого видения команда возликовала, поскольку одержала победу в сражении. С тех пор это выражение приобрело положительную коннотацию и стало обозначать предвестника радости (ФЩ№Ц^5ЗД1994).
Другое устойчивое словосочетание с положительной коннотацией (Ьш г!
shëng йап) имеет буквальный перевод «вознестись на небеса под белым солнцем». Фразеологизм берет начало в даосском учении о бессмертном начале (ФЩ№Ц^Й№994) и в современном мире имеет значение «внезапно получить повышение, разбогатеть». Реже выражение имеет первоначальную семантику и называет ситуацию «вознестись до небес»
Следующий фразеологизм лакунар-ной и присущей только китайскому языку семантике ШШШ^ (huang liang mëi mëng) («сон желтой (пшенной) каши») согласно легенде содержит в своем значении рассказ о том, как молодой ученый Лу Шэн получил возможность изменить свою судьбу благодаря послеобеденному сну. Однажды в трактире, куда молодой человек зашел поесть пшенной каши, он встретил старца, которому поведал, как провалил экзамен на гражданскую службу. Старец, один из бессмертных Даосов, протянул ему подушку и пообещал, что как только голова юноши коснется подушки, его желания будут исполнены. Так и случилось. В своем сне молодой ученый увидел исполнение всех желаний: он получил хорошую работу, почет и
уважение коллег, он женился на прекрасной девушке, у них родились дети. Но счастье было таким скоротечным. Сразу же юношу обвинили в преступлениях, которые он не совершал, посадили в тюрьму. Проснувшись, юноша был напуган и сразу оценил прелести собственной жизни и судьбы 1994). К тому моменту каша из пшена еще не была готова. В современном китайском языке это выражение имеет значение «химерные, несбыточные мечты» (Большой китайско-русский словарь, 2002) и на системном уровне по большей части наделено отрицательной коннотацией.
Выражение (bu dáo
huáng hé xin bu sí) («следовать цели до самой смерти») (Сизов, 2005) происходит из древней китайской легенды о том, как никчемный сын знатного человек решил доказать отцу собственную серьезность и до военного лагеря при реке Хуанхэ (Желтая река) шел пешком трое суток без остановок (ФЩ№Ц^Й№994). Выражение, безусловно, имеет положительную коннотацию и описывает серьезного человека, следующего собственной мечте и цели.
Фразеологизм (huí huáng
zhuan lü) («зеленый цвет меняется на желтый») в художественной литературе переводится как «смена времен года» 1998). Истоки фразеологизма заключены не столько в легендах, сколько в географическом положении Китая и его климатических условиях. Так,
символическое описание времен года в Китае отождествляет желтый цвет с осенью и зимой, а лето и весну с зеленым цветом ввиду невыраженных
климатических метаморфоз в четырех временах года (ФШШ^ШЗД 1994). На функциональном уровне рассматриваемая фразеологическая единица знаменует естественный переход от одного состояния к другому и в зависимости от прагматики способна менять свою коннотацию.
НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
■ 131А1СИ II II II II I I И
Фразеологизм с положительной коннотацией (bai t6u dao 1ао)
(«совместно дожить со белых волос») появился благодаря легенде о том, как один из правителей Цзин отправил посла в царство Лу, где тот наблюдал, как седовласая женщина терпеливо ухаживала за седовласым мужчиной, работавшим в поле. Весь процесс почтения супругов друг друга настолько впечатлил посла, что в голове его мелькнула мысль о том, что это прекрасно состариться вместе в любви и почтении, дожить до седых/белых волос (ФЩШ^ЗД 1994). На уровне системного значения, равно как и на функциональном уровне коннотативный потенциал рассматриваемой фразеологической единицы не меняется в контекстуальных условиях.
Буквальное значение
фразеологической единицыШЙЙЙ" (huang рао jia shën) - «облачиться в халат желтого цвета» - в переводах художественной литературы встречается как «надеть на себя корону императора». При понимании данной фразеологической единицы принципиальна опора на исторические факты о том, что императоров изначально облачали в желтый халат, который символизировал собой посредника между божественным началом и миром людей (4ШШ1ШЗД; 1989). В зависимости от контекста настоящая фразеологическая единица может менять свою коннотацию, хотя по большей части ее коннотативный потенциал больше склоняется в сторону отрицательного.
Также отрицательным значением обладает и фразеологизм РФШШ (кои zhбng а huang) («с охрой во рту»), поскольку обозначает ситуацию, когда человек часто меняет свое мнение. Согласно культурно-историческим фактам, охра в Древнем Китае была использована для закрашивания ошибочно написанного сообщения или текста. Соответственно, человек с охрой во рту - это человек с непостоянным отношением к любым вопросам, склонный к предательству и т.д.
(ШШ^ЗД 1994). Это крайне отрицательное значение не имеет модификаций на положительное в контексте.
Китайско-русский идиоматический словарь (Сизов, 2005), представляет фразеологическую единицу Щ^ЖЖ ^Ы dao huang l6ng) в буквальном смысле слова как «ударить по желтому дракону». В иносказательном смысле фразеологическая единица обозначает «захват стратегических объектов противника». Это значение выводится из легенды о том, как город Цзянькан (Нанкин), тогдашняя столица Китая, подвергался нападению Су Цзунь. Силы были неравны и армии оставалось сдаться, когда предводитель почти захваченного города предложил «ударить по желтому дракону». Эта стратегия помогла и войско отбило земли от напасти противника (ФШШн, 1994). Представленный фразеологизм имеет положительную коннотацию и регулярно используется в агитационных текстах в качестве элемента призывной речи.
Следующий немотивированный фразеологизм (huang геп pëng г!)
(«желтые люди охраняют солнце») также не может быть переведен на любой язык мира без знания его этимологии. Так, семантика рассматриваемого фразеологизма основывается на легенде о том, что император Древнего Китая обратился к богам с просьбой послать мир на его враждующие земли. На что боги дали положительный ответ, а взамен попросили охранять землю от злых людей. Император согласился и мир на его землях был установлен (Мп^яЦЙ, 1994). В таком ключе значение фразеологической единицы могло бы быть интерпретировано как
Следующие два фразеологизма являются близкородственными по семантике ШЖТ^" ^^ Ли уи 1ап) «синяя краска берется из индиго» и ШЖТ^ШЩ^ГтЙ"
chй уи 1ап ег shëng уи 1ап) «синяя краска берется из индиго, но она лучше индиго», более того, как отмечается в
НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
■ 131А1СИ II II II II I I И
большом китайско-русском словаре первый фразеологизм является
сокращенным вариантом второго (Большой китайско-русский словарь, 2002), что позволяет им переводиться одинаково как «превзойти своего учителя». Этимология этих выражений ассоциирована с фразой Сюнь Цзы: ffifflff^ («синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго») (МЙШШЩ 2003) о том, что человек может все, а его возможности не имеют границ. Оба устойчивых выражения одинаково частотны и имею положительную коннотацию.
Фразеологическая единица ЁЙЙ. (bai long yu fu) в буквальном смысле обозначает «белый дракон в рыбьем обличье» и в современном мире эквивалентен пословице «назвался груздем - полезай в кузов» (Сизов, 2005). Этимологически
фразеологическая единица связана с легендой о том, когда дракон, превратившись в рыбу, был почти пойман рыбаком, о чем он рассказал мудрецу поднебесной. На это владыка ответил дракону, что виноват в такой ситуации будет сам дракон, так как нельзя останавливаться на достигнутом, дело бросать на полпути нельзя 1994). Коннотация фразеологизма меняется в контексте, соответственно, в зависимости от ситуации фразеологизм может иметь положительное и отрицательное значение.
Фразеологизм ЙИШш (bai sou huang tong) («седой старик, златовласый младенец») видится весьма мотивированным для обозначения цикла «юность-старость» (Большой китайско-
русский,2002). Однако интересен тот факт, что в европейских реалиях в идентичных ситуациях говорят о юности прежде, чем о старости, тогда как в китайском с учетом почитания старейшин - наоборот. Коннотация такого фразеологизма также коррелирует с контекстуальным смыслом и может менять полюс с положительного на отрицательный и, наоборот.
Отрицательная коннотация присуща значению фразеологизма ЙВ{Й^ (bai ri zuo meng) («сны среди белого дня»), означающего несбыточную мечту, химеру, бред наяву, фантазии 1994;
1998). Фразеологизм рекуррентен в ситуации описания мечтателей и любителей фантазировать.
Фразеологическая единица ^Я^Й (bu fen zao bai), которая переводится как «без разбора», «без разницы кто прав, кто виноват» (Большой китайско-русский словарь, 2002) обозначает ситуацию, когда кто-либо не способен отличить правду от неправды. Соответственно, эта ситуация имеет отрицательную оценку, что говорит в пользу отрицательной коннотации семантики рассматриваемой фразеологической единицы. Другое устойчивое словосочетание ЙЩр^ (bai zhi hei zi) очень схоже по семантическому составу, то есть в своем составе содержит черный и белый цвета, однако имеет несколько другое значение - «просто как дважды два» и употребляется в контексте, когда необходимо подчеркнуть очевидность суждений (ФЩШ^Ш 1994). В основном выражение имеет нейтральную коннотацию, однако в зависимости от контекста значение выражения может менять свой модус.
Фразеологизм, который переводится как «без разбора», ^^ШИШЁ (bu fen qing hong zao bai) в китайском языке буквально означает «не отличить белого от красного» и говорит о нейтральной коннотации, которая, равно как и в предыдущем случае, бывает положительной и отрицательной в зависимости от контекста.
Следующее выражение имеет отрицательную коннотацию рШШ (bei hei guö). Оно буквально переводится как «носить на спине закопченный сажей котел» (У^ВД^ЙШШ 2000) и описывает несчастного человека, на плечи которого упал весь груз ответственности, причем эта ответственность преимущественно за действия других. В русском языке такое
НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
■ 131А1СИ II II II II I I И
выражение вполне соответствует идиоме «козел отпущения» (Сизов, 2005).
Фразеологическая единица ШйМ (xin chang) буквально переводится как «черная душа» и имеет значение «гадина, злодей» (ШМ^ЩЩ 1998). Из перевода вполне эксплицитна отрицательная коннотация устойчивого выражения, поскольку данное словосочетание описывает плохой характер человека и его отрицательное поведение.
Функциональное значение фразеологизма «одного поля ягоды» //—fe (qing yi se) также профилирует то положительную, то отрицательную коннотацию в зависимости от интенции автора (Сизов, 2005). Это устойчивое выражение описывает ситуацию, когда два человека крайне схожи внешне, а чаще всего -внутренне. Самой рекуррентной коннотацией данного фразеологического оборота является положительная, поскольку больше всего в данном случае описываются родственные связи.
Несколько иное значение имеет фразеологизм ЙЙШЙ; йййШ («ляжешь спать с собакой, проснешься с блохами»), поскольку четко отражает российский эквивалент «с кем поведешься, от того и наберешься» (ШЖпЩ 1998). О положительной или отрицательной коннотации выражения возможно судить с учетом интерпретации контекста, хотя в основном коннотация отрицательная.
Фразеологическая единица
h-ЩР—(tiän xia wü yä yi bän hei) описывает схожесть людских пороков по части характера 1994). Условно
данное выражение соответствует русскому фразеологизму «одним миром мазаны» и по большей части имеет отрицательную коннотацию.
Фразеологизм^$[Щ|| (yäo ru huang he) («скрыться, как желтый журавль вдалеке») означает «исчезнуть из виду», «пропасть без вести». В большинстве случаев этот фразеологизм профилирует отрицательную коннотацию.
Положительная коннотация явно прослеживается в значении фразеологизма ЙЙЩЗ («долгая, крепкая дружба до старости»), который отражает теплые чувства друзей и умение сохранять дружбу вопреки жизненным обстоятельствам.
Другая фразеологическая единица ЙШШК (bai Ь! wй xia) «на белой яшме ни пятнышка» также положительно характеризует выполнение какого-либо задания человеком, то есть, когда все выполнено без сучка и без задоринки, без каких-либо изъянов. При этом
фразеологическая единица («не
выполнить задание») профилирует обратную ситуацию, описываемую предшествующим фразеологизмом и, соответственно, имеет отрицательную коннотацию.
Фразеологическая единица, включающая в качестве основного элемента «красный», (кап ро h6ng chën)
(«видеть красную пыть мира») описывает полное отрешение человека от мирского, полное состояние нирваны, переход от мирской суеты в буддистскую веру.
И если предыдущая фразеологическая единица имеет положительную коннотацию, то фразеологизм (h6ng xing chй qiang) («красное абрикосовое дерево перевешивается через забор» обладает отрицательным оттеночным значением, поскольку называет жену, у которой завелся любовник. Эта ситуация крайне отрицательна для общества.
В следующем фразеологическом выражении слово «красный»
ассоциировано с энергией. Это выражение ЙИ&^С [h6ng h6ng hu6 hu6] («красный, красный, огонь, огонь») передает богатую жизнь, процветание и роскошь. Это выражение имеет значение пожелания или императива, обозначает удачу. Также функционирует в усеченном варианте и подразумевает импликацию.
Фразеологическая единица с компонентом «зеленый» (1и lín Мо
han) («герой из Гринвуда») является
НАУЧНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
КЕЗЕАКСН II II II II I I И
антропонимом в некоторой степени, поскольку номинирует человека, живущего в лесах и противодействующего режиму, устанавливаемому властями. Этот герой отдаленно соответствует прототипи-ческому образу Робина Гуда.
Устойчивое выражение ШШш^ (dái lu máo zí) («носить зеленую шляпу») описывает мужа-рогоносца или мужчину, которому изменяет любимая женщина. Соответственно, фразеологизм имеет отрицательную коннотацию.
Белый цвет, как неоднократно заявлено ранее, в китайской лингвокультуре имеет неоднозначный экстралингвистический подтекст. Во фразеологической единице ^ЙЙ (yi qióng e bái) («сначала бедный потом белый») профилируется переход человека от бедности к богатству, от финансовой несостоятельности к благополучию, что позволяет фразеологизму на функциональном и системном уровне иметь положительную коннотацию.
Другой ахроматический цвет, «черный», в составе фразеологической единицы (qí zäo tan hei) («рано
вставать и дожидаться темноты») говорит о людях, которые встают рано и ложатся поздно. Это выражение имеет негативную коннотацию в большей степени, хотя эта степень колеблется в зависимости от контекстуального использования.
Выражение Ш^ШЙ (dian däo hei bái) («менять местами черное и белое») обозначает «перевирать факты». Описывает крайне негативную ситуацию и вне зависимости о контекста имеет отрицательную коннотацию.
В философии и традициях даосской религии белый цвет олицетворяет пустоту, которая неотделима от совершенства. Идея пустоты инициирует постижение духовных ценностей личностью. Соответственно, значение фразеологизма (букв.
«узнать белое и держаться в тени, не выставлять себя напоказ, отличать истинное от ложного, но сохранять безучастность») иллюстрирует принцип даосизма, который базируется на созерцании происходящего.
Красный цвет, согласно
экстралингвистическим данным, в Древнем Китае служит символом императорской власти и ранговый цвет знати, а в КНР неотъемлемой частью всей государственной атрибутики (герб, флаг) является алый, революционный красный. Он ассоциирован с кроваво-красным («свежая кровь»). В начале ХХвека как символа революции, новой власти: ИЙЙШ (букв. сообщить победу с красным флагом «о победной новости»).
Как представляется перечисленные фразеологические единицы являются далеко не полным перечнем фразеологизмов, обозначающих деятельность человека и события в его жизни в китайском языке. Тем не менее, их выбор обусловлен их репрезентативностью и рекуррентностью.
Заключение. В настоящей работе предпринята попытка описания семантики лакунарных фразеологических единиц с компонентом «цвет» в китайском языке с учетом этимологии и исторических фактов. Перечисленные фразеологические единицы в китайском языке являются далеко не исчерпывающим перечнем устойчивых выражений. Их выбор для анализа в настоящей работе обусловлен их репрезентативностью и рекуррентностью. Все они отобраны при помощи сплошной выборки, обладают определенной степенью сращенности, фразеологичности и способностью являться единицами вторичной номинации. Принципиальным критерием отбора изучаемой группы выступаетне только наличие компонента «цвет» в качестве составного элемента рассматриваемого фразеологизма, но и способность фразеологизма ассоциироваться с критериальным признаком одушевленности, что позволяет ему называть человеческую активность. Последнее дает возможность
фразеологизмам, отвечающим такому критерию, описывать деятельность человека, важные события в его жизни, процессуальность. Соответственно
Юйфэн Н. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность //Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - Т.4, №4,2018
указанному критерию выделяются фразеологизмы цветообозначения китайского языка, характеризующие положительные характеристики деятельности человека, и его отрицательные стороны. Такая градация согласно характеристике коннотативного потенциала открывает большие перспективы в плане поиска универсальных оснований типологизации так называемых труднопереводимых устойчивых выражений.
Список литературы
Багаутдинова Н.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора филологических наук. Казань, 2007. 35 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии М.: Знак, 2008. 656 с. рЫ1о^юа)
Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и словосочетаний / З.И. Баранова, В.Е. Гладцков, В.А. Жаворонков, Б.Г. Мудров; под ред. Б.Г. Мудрова. 5-е изд., стер. Москва: Живой язык, 2002.524 с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 1999. 341 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс +, 2005. 488 с.
Сизов С.Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. Москва: АСТ [и др.], 2005. 317 с.
^ 18676 Щ>
Ш&.ШАШЙЙ;1998 ^ 723 Шо ±ЙЙ^ШЙи994о 1989 Шо
fit !Щдаетт,2000 ^ 532 Шо
- ^ ^№№1994
1581 Шо
дадайсшйо ±&±М№&Щ2003
^ 275 Шо
References
Bagautdinova, N. A. (2007), "A man in phraseology. anthropocentric and axiological
aspects", Abstract of Ph.D. dissertation, Kazan, Russia. [in Russian].
Baranov, A. N. and Dobrovolskiy, D. O. (2008), Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the Theory of Phraseology], Znak, Moscow, Russia. [in Russian].
Baranova, Z. I., Gladtskov, V. E., Zhavoronkov, V.A. and Mudrov, B. G. (2002), Bolshoi kitaisko-russkii slovar: okolo 120 000 slov i slovosochetanii [The Large Chinese-Russian Dictionary. About 120,000 words and phrases], Zhivoi yazyk, Moscow, Russia. [in Russian].
Kornilov, O. A. (1999), Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsionalnykh mentalitetov [Linguistic pictures of the world as derivatives of national mentalities], CHeRo, Moscow, Russia. [in Russian].
Kunin, A. V. (2005), Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [A course of modern English phraseology], Feniks +, Dubna, Russia. [in Russian].
Sizov, S. Yu. (2005), Slovar naibolee upotrebitelnykh kitaiskikh idiomaticheskikh vyrazheniy, poslovits i pogovorok [Dictionary of the most common Chinese idiomatic expressions, proverbs and sayings], AST, Moscow, Russia. [in Russian].
Luo Zhufeng (1994), Chinese Dictionary, Shanghai Dictionary Press, Shanghai, China. [in Chinese].
Zhou Jisheng, Qiu Yupei, Zhang Qibian (1998), Russian-Chinese Idioms Dictionary, Shijiazhuang. Hubei People's Publishing House, China.[in Chinese].
Wang Jian (1994), Chinese Idiom Dictionary, Shanghai Dictionary Press, Shanghai, China. [in Chinese].
Eight Chinese idiom dictionary, (2000), Hong Kong Huitong Bookstore, Hong Kong. [in Chinese].
Modern idiom dictionary (1994), The Commercial Press, Beijing, China. [in Chinese].
Chinese-Russian equivalent idiom dictionary (2003), Shanghai Education Press, Shanghai, China. [in Chinese].
Конфликты интересов: у авторов нет конфликта интересов для декларации.
Conflicts of Interest: the authors have no conflict of interest to declare.
Ню Юйфэн, аспирант.
Niu YuFeng, Postgraduate Student.