УДК 81
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕИСКОИ ЭТИМОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
© Э. Б. Праведникова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: + 7 (347) 273 28 42.
E-mail: elvira.podgurskaya@yandex.ru
Настоящее исследование представляет собой опыт систематизации интернациональных фразеологических оборотов библейского происхождения и направлено на выяснение общего и специфического между фразеологизмами библейской этимологии в разных языковых традициях.
Ключевые слова: фразеологический оборот, фразеологизм библейской этимологии, биб-леизм, фразеологическая единица (ФЕ), интернациональный фразеологизм.
Население Земли составляет более шести миллиардов людей, и из них около полутора миллиардов - христиане. Христианская религия охватывает небольшой период человеческой истории в сравнении со всем временем существования человечества, но именно с нее берет начало то, что мы привыкли называть «нашей эрой». А. Тойнби причислял христианство к одной из универсальных конфессий, во многом определившей развитие истории, связь ее эпох. Т ойнби писал: «Если проанализировать цивилизации, дожившие до наших дней (...), мы увидим, что каждая из них имеет в своем лоне какую-то универсальную церковь. Т ак, западная и православно-христианская цивилизации с ветвью православного христианства в России через христианскую церковь восходят к эллинистической цивилизации...» [1, с. 423]. Таким образом, христианство послужило основой для возникновения различного типа цивилизаций, культур и обществ; для многих стран христианская религия стала государственной. Священную книгу христианства, Библию, Лев Толстой называл «Книгой детства рода человеческого» и видел в ней живое слово, откровение, позволяющее увидеть «величественную картину» сотворения мира.
С христианством связаны глубокие традиции многих народов, которые на протяжении веков выполняют роль стержня культуры, сохраняют не только все основное, наиболее типическое в культуре, но и способствуют культурной преемствен-
ности. «... Европейская, в том числе и русская, культура - библейская. Большинство европейских наций сложились на основе библейских конфессий...» [2, с. 28].
Символичными на сегодняшний день становятся как в западном обществе, так и в российском, возрастающий интерес и обращение, возврат к религии, христианству, в частности, как к источнику духовного, нравственного, - источнику, который часто иссякает во времена, когда главным мерилом человеческой жизни становится социальный успех и присущие ему атрибуты такие, как власть, слава, деньги, приобретенные всеми доступными и недоступными способами, когда общество «плавает» в море вседозволенности, потеряв какие бы то ни было нравственные ориентиры.
Поскольку уже упоминалось о значении Библии как одной из основ становления европейских культур, то представляется возможным наблюдать влияние текстов Святого Писания и на европейские языки. В частности мы рассматриваем библеизмы, вошедшие в область фразеологии английского, немецкого, французского и русского языков. Так, идентификация фразеологических интернационализмов, к которым можно отнести в большей степени и библеизмы, существует благодаря их связи с культурно- историческим наследием, общим для носителей разных языков.
В сопоставительном плане можно выделить следующие группы библеизмов:
Русский язык Немецкий язык Английский язык Французский язык
Око за око, зуб за зуб Auge ит Auge, Zahn ит Zahn An eye for an eye, and a tooth for a tooth Oeil pour oeil, (et) dent pour dent
Манна небесная Manna vот Himmel Manna from heaven Manne celeste
Взявшие меч — мечом погибнут Wer das Schwert nimmt, soll durch das Schwert umkommen They that live by the sword, shall perish by the sword Quiconque se sert del'epee perira de l 'epee
1. Бытующие в английской, русской, немецкой и французской языковых традициях, соотносимые друг с другом по характеру лексического наполнения и схожие по значению и актуальные в настоящее время для этих языков.
2. Современные ФЕ библейской этимологии, общие для двух или трех языков рассматриваемой группы, но не имеющие эквивалентов для других языков. Это самая многочисленная группа, мы приведем лишь несколько примеров.
Русский язык Немецкий язык Английский язык Французский язык
Совлечь с себя ветхого Адама Den alten Adam ablegen Depouiller le vieil Adam
Много званых, да мало избранных Many are called but few are chosen IIу a beaucoup d'appeles mais peu d'elus
Посылать от Понтия к Пилату Von Pontius zu Pilatus schicken Renvoyer qn de Caiphe a Pilate
Оцеживать комара MUcken seihen (und Kamele verschlucken) Strain at a gnat (and swallow a camel)
3.Современные ФЕ библейской этимологии, яв- го языка и не имеющие соответствий в фонде совре-
ляющиеся специфичными для отдельного конкретно- менных ФЕ других языков.
Русский язык «прильпе (прилип) язык к гортани» - т.е. потерял дар речи; «петь Лазаря» - прикидываться несчастным, жаловаться на судьбу; «кимвал звенящий» - ирон., о словах и выражениях, напыщенных и внешне торжественных, но бессодержательных и пустых; «конь бледный» - символ смерти и великих бедствий.
Немецкий язык "eine Hiobsbotschaft Uberbringen" - сообщить дурную весть, - восходит к библейскому мифу о благочестивом Иове, получившем дурное известие; "die Rotte Korah" - шумная банда, свора, шайка. Этот оборот восходит к библейскому сюжету, в котором Корей и его сообщники подняли восстание против Моисея и в наказание были поглощены землей. "die Weisheit (auf) der Gasse" - премудрость улицы, т.е. бытующие пословицы. Этот фразеологизм имеет источником библейское выражение: "Die Weisheit klagt draussen und lasstsich horen auf den Gassen", т.е. «Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой».
Английский язык "in deep water" - находиться в затруднении, столкнуться со множеством трудностей ("in trouble, with more difficulties than one can manage" [3]; "fall by the wayside" - не иметь возможности развиваться ("fail to continue, dropout" [3]. Этот библеизм восходит к Евангелию от Луки, к притче о пахаре. "cover a multitude of sins" - компенсировать или служить, прикрытием грехов, вины ("compensate for, or serve as a mask for, sins, faults, shortcomings" [4].
Французский язык "laissersonmanteau" - (букв, «оставить свой плащ») - поспешно убежать. Этот оборот происходит от библейской легенды об Иосифе Прекрасном, которого пыталась соблазнить Жена Потифара, царского сатрапа. "la Voie douloureuse" - дорога на Голгофу; "faire le Joseph" - прикидываться Иосифом Прекрасным; разыгрывать из себя скромника - также восходит с библейскому сказанию об Иосифе Прекрасном; "les miches de Saint-Etienne" - камни. Этот оборот возник из христианской легенды о Святом Стефане, который был побит камнями.
В отличие от выражений, приведенных выше, которые достаточно близки по лексическому наполнению и значению, встречаются также биб-леизмы с расхождением в значении и с различной традицией употребления в разных языках, т.е. фразеологизмы, восходящие к одному источнику в Библии, могут иметь различное звучание, понимание, трактовку.
Так, выражение "hide one's light under a bushel" в английском языкеозначает «быть чрезвычайно скромным» ("show extreme modesty) [3], немецкое "sein Licht unterden Scheffel stellen" -употребляется в значении “скрывать свои таланты”, в то время как во французском языке это выражение - "mettre la lumiere sous le boisseau" -
используется в значении “скрывать от людей правду”.
Немецкое "Das Kainzeichen tragen " («быть
помеченным огнем») - знак защиты, в русском языке «Каинова печать (клеймо)» используется в значении “клеймо преступления, отпечаток, след преступления”, а в английском употреблении "the curse of Cain" означает судьбу, удел человека, вынужденного вести бродячую жизнь.
В русском языке ФЕ «колосс на глиняных ногах» употребляют в значении “что-либо величественное с виду, но по существу слабое”, в английской традиции "(have) feet of clay " описывает недостаток или слабость в характере человека.
Отдельные библеизмы, представленные в разных языках, могут различаться по степени эмоциональной окрашенности. Так, выражение в английском "kiss of death " («поцелуй смерти») выразительнее благодаря метафоричности данного библе-изма по сравнению с русским «поцелуй Иуды» и французским "baiser de Judas". Английский "flow with milk and honey" и немецкий "Milchund Honigfliessen" («течь молоком и медом») - обороты нейтральные, в то время как русский эквивалент, звучащий как «кипеть молоком и медом», выражает большую экспрессию через метафорическое употребление глагола «кипеть», отражающего интенсивность процесса.
В диахроническом плане исследования библе-измов данных языков также можно наблюдать определенные отличия. Так, русские библеизмы, в большей степени сохранившие связь с библейским языком, хотя и существуют в современной литературной и разговорной речи, чаще нуждаются в толковании и фоновых знаниях по сравнению с аналогичными фразеологизмами в других языках. Английские, немецкие, французские варианты звучат более «современно». Очевидно, архаичность русских библеизмов связана с тем, что в России до 1876 года повсеместно использовался перевод Библии на церковно-славянском языке, сделанный Кириллом и Мефодием в десятом веке; другие переводы на более современный язык хотя и существовали, но были запрещены по настоянию высших церковных властей России. В то время как в Англии, например, перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I в XVII веке, послужил впоследствии источником возникновения огромного количества фразеологических оборотов, имеющих более высокую степень соотнесенности с современными нормами английского языка.
Большинство интернациональных фразеологизмов библейского происхождения восходят к Евангелию от Матфея, их 31. Ветхозаветные библеизмы чаще восходят к Книге Бытия, их 17. Всего же мы выделили 105 интернациональных библеизмов, которые имеются во всех вышеназванных языках, или, по крайней мере, в двух из них. Корпус библеизмов для данного исследования был
составлен на основе материала фразеологических словарей. Таким образом, были отобраны русские библеизмы в количестве 350 единиц, английские -228 единиц, немецкие обороты - около 110 и французские фразеологизмы библейского происхождения - 77 единиц. Очевидно, что французский фразеологический фонд менее всего заимствовал выражения из Библии. В русском языке, который хотя и воспринял большое количество оборотов, восходящих к библейским текстам, многие библеизмы выходят из употребления, т.к. становятся непонятными для рядового носителя языка. В целом, можно говорить о наибольшей частоте совпадений ФЕ библейского происхождения русского и немецкого языков. Т ак, около 60 оборотов являются общими для данных языков. Меньше всего общих ФЕ библейского происхождения выявлено в английском и французском языках (20 выражений).
Данное исследование, в рамках которого нам удалось в определенной мере систематизировать и провести краткий сопоставительный анализ интернациональных библеизмов, носит предварительный характер; тем не менее, мы отмечаем специфику отдельных тематических групп библеизмов, свойственных тому или иному языку. Так, например, для французского языка характерна группа библеизмов, описывающих страдания, горести жизни: calice d'amertume; avaler le calice/la
coupejusqu ’a la lie; la coupe deborde, а также: gravir son calvaire; la Voie douloureuse. В отдельную группу следует отнести обороты, отражающие греховность человеческой натуры и, как следствие, расплату за грехи, предстающую в виде Судного Дня, Страшного суда: Chuted’Adam; demon de midi (любовная страсть человека уже не первой молодости); jeter le manteau de Noe sur qn (прикрывать грехи); и les derniers temps (конец света); trompette(s) du Jugement dernier (трубы, предвещающие Судный день). Свойственные только для русского и французского языков фразеологизмы восходят к библейской легенде об Иосифе (ср. русск.: Прекрасный [целомудренный] Иосиф и фр.: faire le Joseph, laisser son manteau), причем во французском наблюдается пейорация значения по сравнению с русским фразеологизмом: ср.: «благочестивый юноша» (рус.) - «прикидываться Иосифом Прекрасным» (фр.). В немецком языке бытуют библеизмы, отражающие отношения носителей языка к дому, родному очагу: nurherein, auf dass das Haus voll werde!; sein Haus bestellen и др. В объем фразеологии русского языка вошло большинство заповедей Христа: Не прелюбодействуй; Не убий; Не укради и пр. Для русских фразеоло-гизмов-библеизмов характерно их употребление в высоком стиле, передаваемом архаичностью выражений: камо грядеши?; камни возопиют; мне отмщение и аз воздам и др.
Таким образом, каждый язык вбирает то, что близко его носителям, то, что свойственно именно
этому народу, то особое, что присуще данной культуре. Так, в процессе фразеологизации библейских прототипов находит отражение специфика, самобытность культуры, традиций, мировосприятия народа. Познание и глубокое изучение, проникновение в суть библеизмов служит сохранению истоков культуры современной цивилизации, ориентирует современного человека на постижение смысла, заложенного в текстах Библии.
ЛИТЕРАТУРА
1. Тойнби А. Дж. Постижение истории. М.: Прогресс. Культура, 1996. 736 с.
2. Верещагин Е. М. Порождение речи: латентный процесс. М.: Изд. НМЦРЯ, 1993. 434 с.
3. The American Heritage Dictionary of English Idioms. Сост.: Christine Ammer. Houghton Mifflin Co Boston. New York, 1997.
4. Oxford Dictionary of English Idioms. Сост.: A. D. Cowie, R. Mackin и I. R. McCaig. Oxford University Press, 1997.
5. Гвоздарев Ю. А. Строки библейской мудрости. // Русская речь. 1994. №3. С. 113-118.
6. Клюкина Т. Тайное и явное. / О библеизмах в русском языке. // Наука и религия. 1990. №2. С. 49-50.
7. Назарова И. П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
8. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. 168 с.
9. Сравнительно-сопоставительная характеристика немецких библеизмов-фразеологизмов. // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. Материалы научно-практической конференции. Краснодар, КубГУ, 2001.
10. Грановская Л. М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. 1998. №1. С. 73-79.
11. Краткий словарь библейских фразеологизмов (русского языка). Сост.: Л. Г. Кочедыков, Л. В. Жильцова. Самара: Изд-во СамГУ, 1999.
12. Краткий фразеологический словарь русского языка. Сост.: Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. СПб.: Просвещение, 1994. 225 с.
13. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост.: Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришин. М.: 1975. 768 с.
14. Французско-русский фразеологический словарь. Сост.: В. Г. Гак, И. А. Кунина, И. П. Лалаев, Н. А. Мовщович, Я. И. Рецкер. М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. 1111 с.
15. Ирмакова Ж. З. Библеизмы в системе немецкого языка. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2009.
Поступила в редакцию 12.04.2013 г.