Научная статья на тему 'Фразеологизмы-антропонимы в итальянском, английском и русском языках как результат когнитивной деятельности членов языкового коллектива'

Фразеологизмы-антропонимы в итальянском, английском и русском языках как результат когнитивной деятельности членов языкового коллектива Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1459
354
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ-АНТРОПОНИМ / СОМАТИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Универсалюк Е. А.

В статье автор дает определение фразеологизмов-антропонимов, предлагает классификацию фразеологических единиц с точки зрения перевода, проводит их сопоставительный анализ в итальянском, английском и русском языках, выявляет наиболее продуктивные компоненты в каждом из языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Универсалюк Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы-антропонимы в итальянском, английском и русском языках как результат когнитивной деятельности членов языкового коллектива»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_

УДК 1751

Е.А. Универсалюк

к. филол. н., доцент БГУ, г. Иркутск, РФ

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АНТРОПОНИМЫ В ИТАЛЬЯНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ КАК РЕЗУЛЬТАТ КОГНИТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЛЕНОВ ЯЗЫКОВОГО КОЛЛЕКТИВА

Аннотация

В статье автор дает определение фразеологизмов-антропонимов, предлагает классификацию фразеологических единиц с точки зрения перевода, проводит их сопоставительный анализ в итальянском, английском и русском языках, выявляет наиболее продуктивные компоненты в каждом из языков.

Ключевые слова

Фразеологическая единица; фразеологический эквивалент; фразеологизм-антропоним;

соматизм; языковая картина мира.

Для успешного осуществления межкультурной коммуникации очень важно понимать образ мышления другого народа, особенности его картины мира. В рамках глобализации возрастает международный диалог культур, усиливающий взаимопонимание между народами, дающий возможность лучшего познания собственного национального облика. При диалоге культур возникают те же проблемы, что и при переводе с языка на язык: понимания, вживания в мир чужой культуры. Диалог с другими культурами невозможен без определенных образов культуры как своей, так и чужой. Образы культуры содержатся и передаются в первую очередь, через язык нации. Язык является единственным средством, способным помочь проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, поскольку он определяет способ членения мира в той или иной культуре.

Сопоставительный анализ фразеологических единиц-антропонимов в итальянском, английском и русском языках поможет понять различие или сходство в языковой картине мира разных народов, так как именно во фразеологии наиболее полно отражается восприятие представителями той или иной нации окружающей их действительности.

В данной статье мы будем называть антропонимами фразеологические единицы, описывающие человека и содержащие семы «части тела», «древнегреческие герои» и «профессиональная деятельность». В словаре лингвистических терминов фразеологический эквивалент определяется как «единица речи, способная выполнять ту же функцию, что и другая речевая единица». При этом «основным признаком определения языковой эквивалентности следует считать совпадение содержательной стороны соотносимых фразеологических единиц (семантическая эквивалентность)» [4, с. 56]. Вопросы межъязыковой фразеологической эквивалентности особенно детально рассматриваются в работах по теории перевода и в сопоставительно-типологических исследованиях. Применительно к анализу двух языков наиболее эффективными представляются концепции межъязыкового фразеологического равенства и классификации фразеологических эквивалентов, созданные А.В. Куниным для решения переводческой проблемы.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. «Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными образами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер» [5, с. 32]. Таким образом, например, для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность с стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Данное утверждение можно проиллюстрировать фразеологизмом get under one's skin, английский вариант которого может переводиться на русский язык двумя способами: 1) раздражать кого-либо, действовать на нервы и тогда русским эквивалентом можно считать такие ФЕ как задевать за живое, сидеть у кого-либо в печенках и 2) захватить кого-либо, увлечь. В данном случае русским эквивалентом служит вскружить голову кому-

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_

либо. Соответственно, итальянских эквивалентов будет тоже два: 1) irritare и dare alla /in testa.

С точки зрения перевода английские фразеологические единицы делятся на две группы:

1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в другом языке;

2) безэквивалентные фразеологические единицы.

Фразеологические эквиваленты, в свою очередь, могут быть двух типов:

1) моноэквивалент или «постоянное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста» [3]. Данные соответствия могут возникать в результате дословного перевода фразеологизмов, например, dare lapolvere negl occhi / to blear (or dust) one's eyes / пускать пыль в глаза.

2) выборочный эквивалент. Если в языке перевода можно встретить два или более эквивалента фразеологической единицы, для данного текста выбирается наилучший или любой, если они оба или все равноценны. Такие эквивалентны А.В. Кунин называет выборочными (см. пример to get under one's skin) [3]. Помимо указанного деления, эквивалентны можно классифицировать следующим образом.

а) полными эквивалентами являются эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами фразеологизмов в другом языке, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико. К данной группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Occhio per occhio, dente per dente, mano per mano. / An eye for eye and a tooth for a tooth. / Око за око и зуб за зуб; esser nero come uno spazzacamino / to be black as a sweep / быть черным как трубочист; supplizio di Tantalo / the torments of Tantalus / танталовы муки; fatica di Sisifo / Sisyphean toil (labour of Sisyphus)/ Сизифов труд.

В то время как «частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту» [3].

Частичные лексические эквиваленты можно разделить на две группы. Первую группу составляют эквиваленты фразеологизмов другого языка, «совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), однако несколько расходящиеся по лексическому составу» [3]. Примером могут служить следующие обороты: carne della propria carne, sangue del proprio sangue / bone of the bone and flesh of the flesh / плоть от плоти и кровь от крови; avere la testa tra le nuvole / be up in the clouds / витать в облаках.

Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся эквивалентны фразеологизмов другого языка, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности, но различные по образности. При этом грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать. Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к данной группе. Примерами могут служить avere le mani in pasta / to have a finger in the pie / в каждой бочке затычка; Chi e' pigro delle mani non vada a tinello. / A horse that will not carry a saddle must have no oats. / Кто не работает, тот не ест.

К частичным грамматическим эквивалентам относятся эквиваленты фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов. В качестве примера можно привести поговорку tra moglie e marito non mettere il dito. / Put not your hand between the bark and the tree; Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere. / Свои собаки грызутся - чужая не приставай.

Одним из самых распространенных видов перевода фразеологических единиц является калькирование: In bocca serrata non entrd mai mosca. / Closed mouth catches no flies / Слово - серебро, молчание - золото.

Многие фразеологические единицы не имеют эквивалентов в другом языке. В первую очередь, это относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие в данной культуре реалии. При переводе подобных фразеологизмов используют калькирование и описательный перевод: avere ilpollice verde / to have green fingers / быть искусным садоводом, иметь хорошие руки (об опытных садоводах, садовниках или огородниках).

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_

К безэквивалентным фразеологизмам относятся, прежде всего, фразеологизмы, связанные с историей народа, его политической и социальной жизнью. В английском языке это историзмы: king Charle's head -навязчивая идея, предмет помешательства, "пунктик" (выражение из романа Ч. Диккенса "Давид Копперфилд". В русском языке не существует эквивалента итальянского и английского avvocato del diavolo / devil's advocate. Значение ФЕ - духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого (злостный критикан, злопыхатель, спорщик). Данный фразеологизм перешел в итальянский и английский языки в результате перевода с латинского. Однако в русском языке, несмотря на всю свою известность, данный фразеологизм не нашел широкого применения.

Сходство образности фразеологизмов-антропонимов в разных языках определяется в основном общечеловеческим характером физиологических функций частей тела, ощущений, жестов, мимики, умственной деятельности, психических состояний.

Трубочисты всегда испачканы сажей в представлении итальянцев, англичан и всех остальных народов, у которых имеется данный вид профессиональной деятельности. Неудивительно, что испачканного грязью человека в любом из этих языков сравнивают с трубочистом.

Причиной появления в языках полных эквивалентов зачастую является общий источник заимствования - Библия, мифология, т.е. общекультурный исторический фонд.

Однако описание внутренних реакций организма на воздействия извне все-таки субъективно. Это связано, прежде всего, с различиями в менталитете и культурном опыте разных народов. Образы частей человеческого тела не характеризуются одинаковой продуктивностью у разных народов.

Анализ 164 фразеологических единиц итальянского, английского и русского языков показал, что, например, в итальянском языке наибольшей продуктивностью обладает компонент "mano" рука (9), являющийся символом власти, активности, деятельности. Второй по частотности образ - "occhi" глаза (б). Выбор данной части тела очевиден. Зрение является самым важным органом чувств человека, оно осуществляет его связь с внешним миром. Поэтому, например, "не быть видимым глазу" значит "быть забытым": Lontan dagli occhi, lontan dal cuore. На третьем месте - компоненты "testa"голова (4) и "naso" нос (4), что обусловлено их жизненно важными функциями. Голова "управляет" жизнью человека, это "главная" часть тела, мыслительный центр, если она выполняет свою функцию недостаточно хорошо, "дает сбой" -страдает все тело. Переносное значение компонента "голова" - ум, интеллект, сообразительность. Нос, помимо выполнения своей непосредственной функции - связь организма с окружающей средой - может служить еще и своеобразным детектором лжи, что подтверждается целым рядом образных фразеологизмов: la bugia corre su per il naso di chi la dice; la bugia monta a cavallo sul naso. Любопытно также использование такого образа, как "gamba" нога. Посредством него итальянцы выражают волеизъявление и возраст человека: essere in gamba, avere tanti anni per gamba.

Для английских фразеологических оборотов наиболее характерен компонент "eyes"глаза (8). Функции данного органа очевидны и поэтому легко поддаются переосмыслению. Слово "eyes" образует множество переносных значений: общий кругозор, осведомленность, собственное мнение, и даже используется для обозначения минимального отрезка времени (in the twinkling of an eye). Междометия с данным компонентом выражают удивление, сомнение, проклятие. На втором месте по частотности находится компонент "hand" (7), на третьем - "feet" (5) и "heart" (5). Во фразеологических оборотах сердце ассоциируется с такими качествами человека, как искренность, такими чувствами, как любовь, а также с эмоциональными состояниями, например, со страхом. Среди основных значений "feet" можно назвать "авторитет", "категоричность", "активность". Компонент "feet" связан в английской фразеологии также с чувством страха (to get cold feet). Отличительной чертой данной лексемы в английском языке можно назвать ее появление в междометной фразеологической единице my foot! (русский эквивалент - черт побери!). Пальцы являются продолжением руки, однако данный компонент несет и дополнительную смысловую нагрузку. Так, в частности, во фразеологизме to have green fingers образ пальца служит для обозначения мастерства.

В русском языке, согласно полученным результатам, самыми распространенными можно назвать компоненты "глаза" (7), "голова" (4) и "рука" (4).

Особое внимание следует обратить на различия в интерпретации функций частей тела и внутренних

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №3/2016 ISSN 2410-6070_

органов у разных народов. Для выражения значения "сильный характер" итальянцы используют, например, слово "polso" (запястье), в то время как англичане говорят о "guts" (кишках) или о "backbone" (позвоночнике). Различается и обозначение такой черты характера, как смелость. У итальянцев за храбрость отвечает печень, у англичан - опять же, кишки, у русских - сердце.

Больше всего соматизмов среди английских (62) и итальянских (54) устойчивых выражений. В русском языке довольно распространены абстрактные фразеологизмы, а не конкретные, привязанные к определенным внутренним органам и их функциям.

Сравнительно небольшое количество межъязыковых соответствий среди фразеологизмов-антропонимов с компонентами, обозначающими профессии человека, можно объяснить наличием более широких возможностей данного семантического поля в каждом из языков по сравнению с семантическим полем «части тела». Отсюда и обилие синонимических вариантов фразеологизмов. Поскольку единицы с данным значением могут принадлежать к разным периодам времени в различных языках, то мы встречаем, например, зооним в английском и итальянском языке и антропоним - в русском.

Во всех культурах осуждаются такие пороки, как лень, ограниченность, лживость, и восхваляются трудолюбие, честность, скромность. Существуют общие для всех народов нравственные установки, правила, по которым следует жить в обществе. Однако каждая нация смотрит на эти установки со своей точки зрения, подмечает их в определенных ситуациях. Наблюдения различны: принцип невмешательства в чужие дела ассоциируется, например, у итальянцев - с ссорой между мужем и женой, а у русских - с дракой между своими и чужими собаками (Свои собаки дерутся - чужая не приставай). Англичане же для передачи данного значения используют уже фитоморфы "tree" и "bark" и советуют "не просовывать руку между деревом и корой".

Таким образом, мы можем прийти к выводу, что наличие в языках эквивалентов с полным изменением образности может объясняться с точки зрения этнокультурологии различием в восприятии мира итальянским, английским и русским народами, а также разницей в интерпретации ими функций внутренних органов, и уникальностью каждой из культур. Список использованной литературы:

1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых сочетаний / А. Амбражейчик. - M^: ООО "Попурри", 2003. - 304 с.

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - M.: Живой язык, 1998. - 944 с.

3. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/kunin_fra.htm (дата обращения 03.12.2015).

4. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - M.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

5. Солодухо ЭЖ. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / ЭЖ. Солодухо. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1977. - 157 с.

6. Солодухо Э№. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской группы) / ЭЖ Солодухо. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - 295 с.

7. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т.З. Черданцева. - M.: ЧеРо, 2000. - 304 с.

8. Черданцева Т.З. Итальянско-русский фразеологический словарь / Т.З. Черданцева, Я.И. Рецкер, Г.Ф. Зорько. - M.: Русский язык, 1982. - 1056 с.

9. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии / Т.З. Черданцева. - M.: "Mеждународные отношения", 1977. - 168 с.

10. Шанский H.M. Фразеология современного русского языка / H.M. Шанский. - M.: Высшая школа, 1985. -160 с.

11. Pittano G. Frase fatta capo ha: dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni / G. Pittano. - Bologna, 2001. - 352 p.

12. Seidl J. English idioms and how to use them / J. Seidl, W. McMordie. - Moscow: Vyssaya skola, 1983. - 265 p.

13. Worrall A.J. More English idioms for foreign students / A.J. Worral. - Edinburgh: Longmans, 1980. - 148 p.

© Универсалюк Е.А., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.