Научная статья на тему 'Фразеологизм как средство отражения культурно-религиозных знаний в художественном тексте'

Фразеологизм как средство отражения культурно-религиозных знаний в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1616
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / РЕЛИГИЯ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РЕЛИГИОЗНЫЙ КОМПОНЕНТ / ЛЕКСИКА РЕЛИГИОЗНОЙ КУЛЬТУРЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / КУЛЬТУРНО-РЕЛИГИОЗНЫЕ ЗНАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косицына Н. О.

Язык является носителем и выразителем национальной культуры, обладает способностью сохранения и передачи знаний каждой сферы жизни. Одним из источников трансляции культурно-религиозной информации являются фразеологические обороты. Фразеологическая составляющая идиолекта писателя отражает представления автора о мире вообще и о его религиозных воззрениях в частности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизм как средство отражения культурно-религиозных знаний в художественном тексте»

УДК 801.3

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРНО-РЕЛИГИОЗНЫХ ЗНАНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

© 2015 Н. О. Косицына

канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка e-mail: olimpksu@mail.ru

Курский государственный университет

Язык является носителем и выразителем национальной культуры, обладает способностью сохранения и передачи знаний каждой сферы жизни. Одним из источников трансляции культурно-религиозной информации являются фразеологические обороты. Фразеологическая составляющая идиолекта писателя отражает представления автора о мире вообще и о его религиозных воззрениях в частности.

Ключевые слова: язык, религия, языковая картина мира, религиозный компонент, лексика религиозной культуры, фразеологизмы, культурно-религиозные знания.

Связь языка и культуры остается актуальной темой многих исследований. Язык является носителем и выразителем национальной культуры вообще и религиозной культуры в частности. Язык признается лингвистами, философами «неисчерпаемой сокровищницей возможностей культуры», «самым могучим орудием культуры, в котором отпечатлевается душа национальности» [Булгаков 1993: 451]. Язык - это «продукт культуры, ее важная составная часть и условие существования, фактор формирования культурных кодов» [Гехтляр 2009: 7]. Н.Б. Мечковская в работе «Язык и религия» писала о том, что «все начала человеческой культуры» коренятся в двух важных составляющих - в религии и языке [Мечковская 1998: 5]. Несомненно, они отражают мировоззрение носителя конкретного языка, поскольку существуют в обязательном диалоге. Выдающийся русский философ и богослов С.Н. Булгаков считал: «Связь культуры с культом есть вообще грандиозного значения факт в истории человечества, требующий к себе надлежащего внимания и понимания» [Булгаков http].

Выявлению уровня культуры народа способствует анализ лексем, относящихся к различным сферам жизни и деятельности человека. В частности, богатое историческое прошлое находит свое оригинальное воплощение в словах, содержащих религиозный компонент семантики. Так, например, в советские годы религиозная лексика была отодвинута на языковую периферию, в результате чего произошли изменения в области лексики, оказавшие негативное влияние на религиозную и национальную культуру (см., напр.: [Михайлова 2004; Косицына 2010] и др.).

Лексика религиозной культуры, функционирующая в нерелигиозной сфере, обладает дополнительной, культурно значимой составляющей семантики. Исследование слов данной сферы на материале художественных произведений дает возможность определить отношение автора к религии и представить картину сосуществования духовного и светского начал в современном каждому писателю обществе. Так, например, состав лексики, представленной в актуализированном лексиконе курского поэта А.А. Фета, и особенности ее функционирования показывают, что язык писателя в полной мере отражает общественные явления своего времени [Косицына 2010].

Адекватное восприятие лексики религиозной культуры в границах художественного текста требует от воспринимающего субъекта глубоких

культурологических знаний и обращения к основам религий. Такая экстралингвистическая информация, отражающая религиозную культуру носителя языка, воплощается, например, в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях, функционирующих на протяжении веков. Мы считаем интересным исследовать фразеологические обороты с религиозными компонентами, зафиксированные в произведениях художественной литературы. Под религиозным компонентом в широком смысле мы понимаем языковую единицу, соотносящуюся с религиозной культурой. Работы, посвященные анализу фразеологизмов с разного рода компонентами, позволяют решить вопрос «о роли компонента в формировании фразеологического значения, определить механизм формирования семантической структуры подобных ФЕ, установить вопрос о природе компонента фразеологизма» [Антропова 2004: 3]. «Язык есть материальное воплощение религиозного сознания, непосредственная реализация религиозного мышления в устных и письменных текстах на разных языковых уровнях» [Бугаева 2008: 205]. Неоднократно отмечалась учеными связь фразеологизмов «с историческим и духовным опытом народа, его культурными традициями» [Ковшова 2010: 88]. Исследователи считают, что «лексема, став компонентом фразеологизма, подвергается семантическим преобразованиям на уровне категориального, субкатегориального и индивидуального значения» [Ратушная 2000]. Нередко в художественном тексте «в стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [Шанский 1985: 149]. Поэтому интересно также проследить, фиксируются в тексте видоизмененные или традиционные фразеологические единицы, содержащие в своем составе компонент-теоним. Значительная часть фразеологических единиц связана с отражением эмоционального состояния. Эмотивная оценка, по мнению Г.В. Савчук, непосредственным образом связана с внутренней формой фразеологизма: «Сама внутренняя форма вызывает в сознании носителей языка определенные типизированные ситуации и ассоциации, которые несут определенную оценку, сложившуюся в сознании предыдущих поколений» [Савчук 2010: 121]. Итак, с одной стороны, фразеологизмы -это единицы языка, которые содержат в себе национально-культурную информацию; с другой стороны, фразеологизмы являются важным элементом формирования индивидуальной языковой картины мира, поэтому представляется перспективным исследовать фразеологические единицы, функционирующие в художественном тексте.

В рамках данной статьи мы рассмотрим устойчивые выражения с компонентом из области религиозной культуры, зафиксированные на страницах повестей К.Д. Воробьёва [Воробьёв 1989]. Методом сплошной выборки из анализируемых текстов нами выбраны фразеологические единицы, в состав которых в качестве религиозного компонента включено наименование верховного существа, сотворившего мир и управляющего им, - Бог, Господь, Христос.

Фразеологизм с богом фиксируем только в повести «Сказание о моем ровеснике» в сочетании с глаголами движения иди и поезжай: А зараз иди с богом. Иди и не оглядывайся!.. (Сказание о моем ровеснике); - Ну, поезжай с богом. Да гляди окрестись перед сном. День-то такой... (Сказание о моем ровеснике). Такая предложно-падежная форма используется для выражения пожелания, в данном случае -в сочетании с просьбой.

С помощью фразеологизма бог с ним <ними> в тексте подчеркивается согласительно-уступительная жизненная позиция персонажа - пусть будет так, как есть: За три года после смерти Матвея Егоровича Пелагея ни разу не платила налог, запихивая обкладные листы за божницу, - дескать, бог с ними (Сказание о моем

ровеснике); И уже после того как она отказалась записываться в колхоз - тоже бог с ним! - за недоимку со двора свели мерина и корову (Сказание о моем ровеснике).

Абсолютная подчиненность Пелагеи воле Божией также отмечается и в выражениях чем бог пошлет и куда бог покличет: И питались они тоже порознь: она -«чем бог пошлет», а Алешка - что найдет сам себе (Сказание о моем ровеснике); -Пройдусь сначала в Киев, святым угодникам поклонюсь, а там куда бог покличет... (Сказание о моем ровеснике). Однако если фразеологизм чем бог послал со значением 'тем, что есть, чем пришлось (угощать, завтракать и т.п.; существовать, жить)' присутствует в словарях русского языка, где подчеркивается его соотношение с библейской традицией, то сочетание куда бог покличет в лексикографических источниках не зафиксировано. Этот оборот указывает на более высокое по отношению к простому человеку место высшего сверхъестественного существа, управляющего не только миром, но и всем живым, что в нем есть.

Реакцией на конкретную ситуацию становится используемое автором выражение бог знает куда: Пришиб его мой камень, хотя воробей тот бог знает куда мог залететь, пока к нему камень достиг... (Сказание о моем ровеснике).

Фразеологизм слава богу в текстах повестей К.Д. Воробьева способствует выражению чувств и эмоций персонажей - радости, облегчения, успокоения и т.п.: -Отстоял, слава богу (Сказание о моем ровеснике); Ан, слава Богу, третью недельку живу в плену и ничего, пью... (Это мы, Господи!); То ли успокоение сознанием, что, слава Богу, все это скоро кончится для него, то ли мольба... (Убиты под Москвой).

Фразеологическая единица ей-богу традиционно необходима в тексте и реальной коммуникации для подтверждения какой-либо мысли, в произведениях К.Д. Воробьева она использована в значении клятвы, клятвенного заверения: - Тять, и в мыслях не было насчет кулака... Ей-богу! Вгорячах я схватился за аршин, ты же им голову мог раскровянить... (Сказание о моем ровеснике); - Верно, - с торопливой охотой подтвердил он. - Вот ей-богу! (Сказание о моем ровеснике); - Я нечаянно. Ей-богу! -искренне сказал я. - Вам очень больно? (Крик).

Оборот ради бога, заимствованный из старославянского языка, фиксируется в тех фрагментах повествования, где сюжет требует выражения усиленной просьбы или даже мольбы (ср. с просительной молитвой): - Солдатики! Господа! Родимые мои... не винен я ни в чем! Ослобоните, ради бога!.. Миколаевки есть, сало... Все возьмите, все! Избавьте от смертушки!.. (Сказание о моем ровеснике); Но - хлеба, ради Бога, один кусок хлеба! (Убиты под Москвой). Однако отмечается и иная семантика данного сочетания 'согласие, ответ на просьбу, пожалуйста': Я сказал «ради бога», и мы поехали к чертям на кулички - в пригород (Генка, брат мой...); - Зуб, - задушенно сказал Сыромуков. - Извините ради бога (И всему роду твоему).

Наряду с оборотом ради бога в качестве синонима используется и выражение ради Христа (за-ради Христа): - Не бегай... Ради Христа, не бегай! (Сказание о моем ровеснике); - Тиш! - расслабленно позвал Суровца Матвей Егорович. - Ты покличь на подмогу кого-нибудь и сними ворота за-ради Христа сам. И вожжи возьми (Сказание о моем ровеснике).

Герои произведений К.Д. Воробьёва предупреждают о нежелательности каких-либо событий, предостерегая их словами не дай бог: - Ты вот что. Не дай бог сбрешет кто о тебе да обо мне какую-нибудь чертовину - не верь. Ты тогда откажи назад тому раскурдяю, что мы с тобой не чужие (Сказание о моем ровеснике); - Не дай бог такую тещу, правда, Ген? - сказал я Генке (Генка, брат мой...).

Фразеологизм дай Бог - это формула пожелания, чаще всего добра и благополучия, в данном контексте - «правильного» замужества: - Спасибо, милая

девушка! Дай Бог тебе советского жениха! - обрадованный тяжелой сумкой, пошутил Сергей (Убиты под Москвой).

Писатель неоднократно использует и фразеологизмы, с помощью которых подчеркивает установившееся представление о земном и небесном в виде смертного человека, которому не дано и не известно, и вечного высшего существа, создателя и творца, которому подчинено все существующее. Например, устойчивое сочетание бог весть: Выступили на его лбу росинки пота, и откуда взялись - Бог весть! (Убиты под Москвой).

Предопределенность судьбы человека высшими силами отмечается и в семантике фразеологизма что бог на душу положит: - А уж это кому что бог на душу положил, - убежденно сказал Кузьма Михайлович и тоже пощупал грядку своей тавричанки (Сказание о моем ровеснике).

Присутствует в текстах и фразеологизм для выражения долженствования, возможности делать то, что другим не дано, - <сам> бог велел: Самочинные партизаны нигде не стояли на довольствии, обирать население было нельзя, а этих сам бог велел (И всему роду твоему).

На страницах произведений писателя фиксируем также устойчивое сочетание бог тебе судья, которое употребляется «для выражения прощения, снисхождения к проступку адресата (с оттенком смирения)» [Балакай: 65]: — Нехристь ты, Кузьма! - с задушевной верой сказал он и вздохнул. - Без Тишки твою пыхтелку ржа давно б источила! На его хребте сидишь и его же поносишь!.. Ну да бог тебе судья (Сказание о моем ровеснике).

Обычно выражение богом дано используется, когда говорят о том, что посчастливилось получить, приобрести. Однако в нашем случае речь идет о божественном всемогуществе, реализуется библейский факт сотворения мира и всего сущего в нем: А какая тут оказия? Все богом дано, тять, - кротко сказала Пелагея (Сказание о моем ровеснике).

Во многом указанные фразеологические единицы связаны с Ветхим Заветом. В Книге Иова, например, говорится об испытаниях, которые послал ему Бог: погибло все его имущество и дети, однако Иов не ропщет, а проявляет мудрость и смирение: «И вот большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли <...> Тогда Иов встал и <...> сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; <...> да будет имя Господне благословенно!» (Иов 1:19,21).

Устойчивые сочетания с компонентом господь/господи в произведениях К.Д. Воробьева немногочисленны. Так, идиома господи боже используется для выражения удивления, неудовольствия, досады: - И с чего завелись, господи боже! -заговорила Пелагея. - Ну что такоича делают люди? (Сказание о моем ровеснике).

Фразеологизм прости <меня> господи несет в себе сему 'просьба о прощении'. Такая единица используется в тексте в тот момент речи, когда персонаж произносит так называемые «неудобные» слова, воспроизведение которых считается непристойным в конкретной коммуникативной ситуации: - Тьфу, дурак головастый! - покраснел Петрак. - В божий день - и такие речи, прости меня господи!.. (Сказание о моем ровеснике); - Картохи на сметане. Только что принесли... И надо ж ему ухитриться настольник развязать! Не лошадь, а прямо-таки кобель, прости господи! .. (Сказание о моем ровеснике).

Выражение не приведи господи, синонимичное фразеологизму не дай бог, фиксируется в словарях в значении 'о чём-л. нежелательном (выражение предупреждения, предостережения)'. В тексте К.Д. Воробьёва идиома используется для того, чтобы подчеркнуть высшую степень проявления качества, признака: - Величиной,

почитай, с мою ладонь, а расписана как - не приведи господи! Что твоя рай-дуга! (Сказание о моем ровеснике).

Единица господь / господи, неоднократно встречающаяся в произведениях К.Д. Воробьёва, относится к группе междометных фразеологизмов, которые «применяются для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица». Исследователи традиционно выделяют несколько видов таких междометных фразеологизмов: «выражение эмоций говорящего (господи!), формулы приветствия и прощания (спаси вас господь!), формулы приглашения, клятвы (вот те крест!!), усиление просьбы, мольба (христа ради), благодарность и т.д.» [Азарова 2005: 37]. Однако в современных толковых словарях лексема господи зачастую фиксируется как междометие, носящее разговорный характер, со значением 'возглас, выражающий сильные - обычно неожиданные - чувства: радость, испуг, удивление и т.п.'. В рассматриваемых произведениях отмечаем следующие примеры использования междометного фразеологизма господи: - О господи... Баба твоя - она хоть солдатом была (Сказание о моем ровеснике); «Господи, он же почитал родней меня, а я...» (Сказание о моем ровеснике); - Это ж душа его... Господи! За что ж ты нас так, а? За какие перед тобой прегрешения не принимаешь к себе невинно убиенного?! -прошептал он и перекрестился (Сказание о моем ровеснике).

Также в повестях К.Д. Воробьёва можем отметить фразеологические единицы бранного характера. Например, в бога мать («грубо-прост. ругательство, выражающее чувство острого недовольства, обиды, раздражения, злобы, ожесточения» [ФСРЛЯ http]): «Вперед!.. в бога мать!.. Идти нельзя! Ужи, ящерицы, черви и прочая болотно-водяная мразь не ходит... ползает она!..» (Убиты под Москвой); ругаться (выругаться) в бога («прост. грубо ругаться, сквернословить, употребляя слово Бог» [Большой словарь русских поговорок http]): Он крикнул, чтобы я не рассолаживался, и выругался в бога (Крик); Видно, курсант тоже враз понял, кто и куда стрелял, потому что он сам выхватил из рук Алексея банку, рассыпав табак, а потом бежал следом за Алексеем и ярым полушепотом ругался в бога... (Убиты под Москвой).

Дополнительно культурная информация может быть передана с помощью помет, которые даются в лексикографических изданиях. Составители фразеологических словарей отмечают, что легче всего выделяются «устаревшие фразеологизмы, которые удерживаются в пассивном запасе языка» [ФСРЯ 1986: 19]. Соответствующую помету «устар.» имеют устойчивые выражения бог дал, бог миловал, бог несет, бог помочь (помощь), бог прибрал, где бог пошлет, как бог свят, с богом [ФСРЯ 1986: 38-41]. Фразеологические выражения могут иметь пометы, указывающие на функционально-стилевую принадлежность, например, «разг.» - Бог помочь, Бог с Вами, с Богом, чем Бог послал и др. [Балакай: 63-66], бог знает куда, ей-богу, чем бог послал и др. [ФСРЛЯ 2001: 29-32].

По структуре отмеченные нами фразеологические единицы с компонентом-теонимом можно распределить по группам ФЕ-словоформы (формы отдельного слова (господи) и предложно-падежные сочетания (ради бога, с богом) и ФЕ-предложения (например, структурно равнозначные простому двусоставному предложению сам бог велел, чем бог пошлет).

А. Пеянович отмечает, что такие фразеологизмы (которые мы рассматриваем в рамках нашей статьи) изначально представляли собой речевые акты: «а) обращения к самому божеству с целью просьбы, выражения благодарности и надежды, ожидания положительного результата в исходе событий», «они лишены понятийного содержания и денотативного значения, но зато им присущ яркий экспрессивный и эмоциональный компонент значения, выражающий целый диапазон различных эмоций и чувств»; «б) исконные заклинания - обращены к адресату либо с целью убедить его

в справедливости своих слов, либо воздействовать на адресата, чтобы он совершил какое-либо действие» [Пеянович 2013: 514].

Язык обладает способностью сохранения и передачи информации в виде различного рода устойчивых выражений, не теряющих свое семантическое наполнение в течение длительного времени, кратких и емких. Одним из таких источников культурно-религиозной информации являются фразеологические обороты. Устойчивые выражения с религиозным компонентом важны для понимания художественного текста в связи с тем, что содержат дополнительные знания, основанные на традициях, обрядах и культах, исторической памяти народа. Такие языковые единицы, функционирующие в виде устойчивых сочетаний в течение длительного периода, отражают представления носителя конкретного языка о религиозной культуре и роли человека в ней. Фразеологическая составляющая идиолекта писателя отражает авторскую языковую картину мира, дает представление о религиозных воззрениях художника слова, а также позволяет увидеть богатство и специфику национальной концептосферы. Рассмотрев фразеологические единицы с компонентом-теонимом, можем сказать о том, что в произведениях К.Д. Воробьёва отражаются представления о Боге как всемогущем, всеведущем абсолюте, воплощении добра и милосердия. В результате проведенного анализа приходим к выводу, что авторская трактовка фразеологизмов соотносится с общеязыковыми представлениями, незначительно трансформируясь в отдельных случаях. В идиоматических выражениях, используемых К.Д. Воробьёвым, сохраняется противопоставление вечного Бога и смертного человека. Однако в большинстве рассмотренных контекстов компонент фразеологизма лишь частично соотносится с религиозной культурой, теряя непосредственную связь с ней. Выявленные устойчивые сочетания с религиозным компонентом имеют положительную и отрицательную оценочность.

Библиографический список

АзароваЕ.В., НиконоваМ.Н. Русский язык. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2005. 80 с.

Антропова В.В. Фразеологизмы с теологическими, демонологическими компонентами и их дериватами в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Челябинск, 2004. 23 с.

Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: около 6000 этикетных слов и выражений. М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. 767 с.

Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина [Электронный ресурс]. М: Олма Медиа Групп, 2007. URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 12.11.2014).

Бондаренко В.Т. О структурном варьировании устойчивых фраз [Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. № 3 (23). Ч. 2. URL: http://scientific-notes.ru/pdf/026-009.pdf (дата обращения: 13.09.2014).

Бугаева И.В. Язык православных верующих в конце XX - начале XXI века: монография. М.: Изд-во РГАУ - МСХА имени К. А. Тимирязева, 2008. 240 с.

Булгаков С.Н. Размышления о национальности // Булгаков С.Н. Соч.: в 2 т. Т. 2. Избранные статьи. М.: Наука, 1993. С. 435-458.

Булгаков С.Н. Свет невечерний: Созерцания и умозрения [Электронный ресурс]. URL: http://www.vehi.net/bulgakov/svet/003.html (дата обращения: 10.10.2014).

Воробьев К.Д. Убиты под Москвой. Повести. М.: Правда, 1989. 464 с.

Гехтляр С.Я. Русское слово в контексте духовной культуры. Брянск: Курсив, 2009. 336 с.

Ковшова М.Л. Анализ фразеологизмов в кодах культуры как лингвокультурологический метод исследования // Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах. Орёл, 2010. С. 87-93.

КосицынаН.О. Лексика религиозной культуры в идиолекте А.А. Фета: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Курск, 2010. 235 с.

МечковскаяН.Б. Язык и религия. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.

Михайлова Ю.Н. Религиозная православная лексика и ее судьба (по данным толковых словарей русского языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2004. 171 с.

ПеяновичА. Бог и черт в славянской фразеологии (на материале русского и сербского языка) // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. / отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. Белгород: БелГУ, 2013. С. 514-519.

Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования. Курган: Изд-во Курган. гос. ун-та, 2000. 223 с.

Савчук Г.В. Эмотивность как семантическая составляющая значения ФЕ // Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах. Орёл, 2010. С. 121-122.

Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / сост. Л. А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1986. 543 с. (в тексте - ФСРЯ)

Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров. М.: АСТ, 2001. 720 с. (в тексте - ФСРЛЯ)

Фразеологический словарь русского литературного языка / сост. А.И. Федоров [Электронный ресурс]. М.: АСТ, 2008. URL: http://phraseology.academic.ru/6430 (дата обращения: 12.11.2014). (в тексте - ФСРЛЯ http).

Хроленко А.Т. Филологическое познание и религиозный опыт [Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2012. № 3 (23). Ч. 2. URL: http://scientific-notes.ru/pdf/026-003.pdf (дата обращения: 13.09.2014).

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.