ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Фразеологические средства выражения согласия/несогласия в устной форме бизнес-
коммуникации (На материале английского языка) Малюгина А.В.
Малюгина Анна Владимировна / Malyugina Anna Vladimirovna - кафедра иностранных языков, кандидат
филологических наук, доцент Институт министерства внутренних дел России, г. Воронеж
Аннотация: статья посвящена изучению фразеологизмов в английском языке, выражающих согласие/несогласие, способных к функционированию в устной форме делового дискурса. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью предотвращения возможных нарушений и сбоев в межкультурной бизнес-коммуникации.
Abstract: the article is devoted to the research of English phraseological units expressing agreement/disagreement, which are potentially able to function in oral business discourse. The topicality of the chosen topic is conditioned by the importance of avoiding probable mistakes and confusion in cross-cultural business communication.
Ключевые слова: фразеологизм, деловой дискурс, речевой акт согласия/несогласия, речевой этикет. Keywords: phraseological unit, business discourse, speech act of expressing agreement/disagreement, speech etiquette.
Фразеология как наука давно привлекает внимание ученых. Являясь сокровищницей народной мысли, она отражает передающиеся из поколения в поколение самобытные особенности нации. Фразеологи исследовали разнообразные стилистические жанры художественной литературы, поэзии, фольклора, научных текстов, газетно-публицистических текстов, деловой и политический дискурс и т. д. [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7].
Цель данной статьи состоит в изучении фразеологизмов, выражающих согласие/несогласие, способных к функционированию в устной форме делового дискурса.
Под дискурсом в данной статье подразумевается характер взаимодействия людей в рамках определенного контекста. Типичными примерами делового дискурса являются переговоры, корреспонденция, презентации, собрания и т.д. Таким образом, деловой дискурс охватывает устную и письменную коммуникацию, совершаемую в мире бизнеса.
Одним из аспектов делового дискурса является выбор реестра (register), определяющего степень формальности или уровень специфичности, которые проявляются, прежде всего, в использовании лексических средств. Так, например, в беседе в пабе будет задействована разговорная повседневная лексика, а на собрании международного консорциума партнеров, собравшихся по поводу подписания важной сделки, реестр отличается официально--деловым стилем и специальной терминологией [9, 10].
Еще одной особенностью делового дискурса является то обстоятельство, что часто один из участников дискурса имеет большую власть по сравнению с другими. Это также влияет, какой язык будет использоваться. Таким образом, дискурс может отражать межличностные отношения и даже рассматриваться как средство манипуляции.
Следует также уделять внимание понятию жанра (genre), который помогает отличать различные виды текста (например, чем служебная записка отличается от письма-жалобы, или телефонный разговор от презентации?).
Для успешного осуществления деловых задач необходимо наличие определенных навыков. Одним из них является умение выражать свое согласие/несогласие в корректной форме так, чтобы это негативно не влияло на деловые отношения.
Проблема выявления и систематизации особенностей выражения согласия и несогласия уже неоднократно рассматривалась в лингвистической литературе [10; 11; 12; 13; 14].
Под речевым актом несогласия понимается акт, объединяющий все виды отрицательной реакции: опровержение, возражение, суждение, выражение недовольства, неодобрение [11; 56].
Выражение негативных реакций связано с речевыми формулами этикета, владение которыми представляет собой часть коммуникативной компетенции говорящего [15].
Особенностью английского речевого этикета является вежливость и тактичность. Э. Майол отмечает, что, если даже англичанин в чем-то не согласен со своим собеседником, он никогда открыто и в грубой форме это не скажет, а постарается максимально тактично и вежливо аргументировать свою точку зрения, используя, например, такие выражения:
1. It is not the way I see it.
2. I can't say that I share your point of view.
3. I see things rather differently myself [16, 26].
Исходя из классификации речевых актов Дж. Серля, выделяют прямые и косвенные средства выражения речевого акта несогласия [17, 126].
Прямые речевые акты несогласия передаются средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта. Косвенные речевые акты несогласия выражаются языковыми формами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводятся логико-индеференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения [10, 101].
Т. Глазкова, разделяя средства выражения несогласия на прямые и косвенные, относит к прямым средствам грамматическое и лексическое отрицание, а к косвенным - следующие слова и выражения:
a. слова оценочной семантики: Rotten!; Rubbish!; Nonsense.
b. эмоционально-окрашенные слова: Are you crazy?; Are you a fool?; Are you joking?
c. выражения сомнения: Do you really think so? Is it really your point of view?
d. выражения сожаления: I am sorry, but I think...; I am afraid, but I think...
Анализируя частоту употребления способов выражения несогласия в речи, Т. Глазкова указывает, что англичане предпочитают выражать несогласие завуалированными средствами, т.е. значительно реже употребляют прямые речевые акты, нежели косвенные, особенно тогда, когда надо проявить сдержанность и повышенную вежливость [18].
В английском языке есть группа фразеологизмов, выражающих согласие/несогласие, определенным образом ориентированных на их использование в устном деловом дискурсе.
В ситуациях, когда понимание обсуждаемых вопросов участниками делового дискурса совпадает и имеет место согласие и понимание между сторонами, могут быть использованы следующие фразеологизмы.
At least the manager and chairman are now speaking/talking the same language [19]. (По крайней мере, менеджер и председатель сейчас понимают друг друга). Здесь и далее перевод автора.
We need to ensure that everyone on the board is singing from the same hymn sheet/song _sheet [19]. (Нам нужно быть уверенным, что все в правлении придерживаются одних и тех же взглядов. Ср.с. рус. «петь/говорить одно и то же», «петь одну и ту же песню»).
Do you think party members will toe the line on this issue? [19]. (Как вы считаете, члены партии выступят в поддержку этого вопроса?).
Some other board members were reluctant to fall into line [19]. (Некоторые члены правления не хотели давать свое согласие).
We discussed the matter and we were able to find some common ground [20]. (Мы обсудили вопрос и смогли прийти к определенному согласию. Ср. с рус. найти общий язык).
I am completely at one with Michael on this issue [19]. slightly formal. (Я полностью поддерживаю Майкла в этом вопросе).
«It's really hot out there». «Yeah, you can say that again!» [19]. informal. (Ну, и жарко здесь. - Не то слово.)
Примерами фразеологизмов, потенциально способных к использованию в устном деловом дискурсе для выражения идеи несогласия, различных точек зрения участников относительно каких-то вопросов, являются следующие иллюстрации:
They don't see eye to eye on some key issues [19]. (Они по-разному смотрят на некоторые ключевые вопросы).
They are at odds over the funding for the project [19]. (Они не сходятся во взглядах насчет финансирования проекта).
I beg to differ/disagree. I don't think that was his intention at all [19]. (Я позволю себе не согласиться. Не думаю, что это вообще было его намерением).
I see your point, but be that as it may, I can't agree to a new date now [19]. (Я понял вашу мысль, но как бы то ни было, сейчас я не могу дать согласие на новый срок).
I think we've been talking at cross purposes [20]. (Мне кажется, мы говорим с вами на разных языках).
Таким образом, можно заключить, что во фразеологической системе английского языка есть подсистема, включающая фразеологизмы со значением согласия/несогласия, которые могут быть использованы в процессе различных переговоров, собраний, митингов и т.д. Спектр таких выражений разнообразен, что позволяет участникам деловой коммуникации осуществлять выбор той или иной единицы в зависимости от характера ситуации и намерения говорящего сделать свою речь более выразительной. Можно предположить, что, чем разнообразнее набор языковых средств для экспликации определенной идеи, тем больше нюансов и оттенков этой идеи можно выразить. Наличие в английском языке разных фразеологизмов, объединенных концептом «согласие/несогласие», свидетельствует о том, что деловые люди в Англии, следуя этикету и такту, прибегают к образным фразеологическим средствам, стремясь максимально корректно выразить свое согласие/несогласие.
Литература
1. Молдованова Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов (газетно-
публицистический стиль) [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... к. ф.н. / Л.И Молдованова; Краснодар,
1994. URL: http://cheloveknauka.com/v/60805/a#?page=1.(дата обращения 15.08.2014).
2. Кузин Ф.А. Кандидатская диссертация. Методика написания, правила оформления и порядок защиты [Текст]: практ. пособие для аспирантов, соискателей степени / Ф. А. Кузин. 20-е изд., доп. М.: Ось 89, 2005. 224 с.
3. Попова ЕЮ. Художественные функции фразеологизмов [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... к. ф.н. / Е.Ю. Попова; Москва, 1998. URL: http://cheloveknauka.com/v/60352/a#?page=1. (Дата обращения 15.08.2014).
4. Нургалина Х.Б. Функционирование фразеологических единиц в башкирской художественной литературе [Текст]: Автореферат дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. / Х.Б. Нургалина. Уфа : БГУ, 2002. 24 с.
5. Шевченко Н.М. Фразеологические единицы в художественных текстах и возможности их лексикографирования [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... к. ф.н. / Н. М. Шевченко; Бишкек, 2007. URL: http://chelovekmukacom/v/62037M?page=1.(Дата обращения: 15.08.2014).
6. Кудрина Н.В. Предметные фразеологизмы в поэзии Анны Ахматовой [Электронный ресурс]: автореф. дис....к. ф.н. / Н.В. Кудрина; Курган, 2008. URL: http://cheloveknauka.com/v/45435/a#?page=1.(Дата обращения: 15.08.2014).
7. Шуплецова Ю.А. Фразеологические единицы в песенном фольклоре Курганской области: структурно-
семантический и лингвокультурологический аспекты [Электронный ресурс]: автореф. дис....к. ф.н. / Ю.А.
Шуплецова; Челябинск, 2008.URL: http://www.cspu.ru/uchenomu_soiskatel_referat99.pdf. (Дата обращения: 15.08.2014).
8. Хурматуллин А.К. Метафорика и фразеология татарского политического дискурса : на примере информационных интервью [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... к. ф.н. / А. К. Хурматуллин; Казань, 2011.URL: http://cheloveknauka.com/v/47320/a#?page= 1. (Дата обращения 15.08.2014).
9. Frendo E. How to teach Business English [Текст] / E. Frendo. Longman, 2005. -162 p.
10. Семененко Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы [Текст] / Л.П. Семененко. Тула. 1991. 118 с.
11. Ермакова Л.М. Научные исследования в лингвистике [Текст] / Л.М. Ермакова. М., 2001. 118 с.
12. Нейленко Л.Л. Семантико-прагматические свойства высказываний со значением согласия (на материале английского диалога) [Текст]: Автореферат дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. / Л.Л. Нейленко. Пятигорск, 2004. 16 с.
13. Маслова Л.Н. Средства выражения согласия/несогласия в русском языке [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... к. ф.н. / Л.Н. Маслова; Москва, 2007.URL: http://cheloveknauka.com/v/53036/a#?page=1. (Дата обращения: 15.08.2014).
14. Чуриков М.П. Согласие, несогласие и уклонение в аспекте речевого общения (на материале текстов немецких политических интервью) [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... к. ф.н. / М. П. Чуриков; Пятигорск, 2005. URL: http://cheloveknaukacom/v/48930Ы?page=1.(Дга обращения 15.08.2014).
15. Ерема А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках [Текст] / А.В. Ерема // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. Воронеж, 1996. 94с.
16. Майол Э. Эти странные англичане [Текст] / Э. Майол, Д. Милстед. Москва: Эгмонт. 2001. 72 с.
17. Серль Дж. Теории речевых актов [Текст] / Дж Серль. М., 1998. 180 с.
18. Глазкова Т. Речевой акт несогласия в английском языке [Электронный ресурс] / Т.Глазкова.
URL: http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0a65635b2ad68b4d43b88421306c27_0.html.(Дата обращения: 15.08.2014).
19. Cambridge Idioms Dictionary, Cambridge University Press, 6th printing 2013. 505 p.
20. Collins Cobuild Idioms Dictionary, HarperCollinsPublishers, Third Edition, 2012. 528 p.