Motivation of phraseological units with a religious component
The article considers various mechanisms of motivation of phraseological meaning using the example of phraseological units with a transparent internal form which have components related to the religious theme. The author claims that semantic motivation, namely, figurative metaphorical and metonymic mental transformation, as well as motivation based on the symbolic meaning of the component, is basic for this group of phraseological units.
Key words: phraseological units, motivation of phraseological units, motivation of phraseological meaning, internal form of phraseological units, religious component, religious name.
(Статья поступила в редакцию 27.12.2018)
т.Г. ниКитинА
(Псков)
фразеологические инновации в лексикографическом отображении: пюлегегь как фанера над Парижем*
Обобщается опыт лексикографического описания фразеологических инноваций. Представлена авторская концепция их разработки в «Полном словаре народной фразеологии». Подчеркивается значимость этимологических исследований для наполнения зоны комментариев и порядка расположения материала. Приводятся примеры разработанных автором макро- и микростатей словаря, репрезентирующих фразеологические инновации.
Ключевые слова: фразеология, фразеологические инновации, лексикография, фразеологический словарь, словарная статья, этимологический комментарий.
В предисловии к словарю В.М. Мокиен-ко «Новая русская фразеология» фразеологические инновации определяются как фразеологизмы, новые либо по форме, либо по значению, либо по форме и значению для опре-
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ (проект № 17-18-01062, реализуемый в Санкт-Петербургском государственном университете).
деленного периода в развитии языка, т. е. фразеологические новообразования и преобразования уже существующих единиц [12 с. 11]. Отечественная лексикография накопила значительный опыт описания подобных единиц. Трансформации традиционных русских фразеологизмов в художественном и публицистическом тексте середины XIX - конца XX в. представлены в словаре А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко [9], новая фразеология 6090-х гг. XX в. - в упоминавшемся выше словаре В.М. Мокиенко [12]. Помимо этих специальных словарей, описывающих исключительно фразеологические инновации, нельзя не отметить словари неологизмов, где наряду с лексикой разрабатываются и фразеологические единицы (ФЕ) [20-22]. Фразеологические трансформы и новые фразеологизмы, бытующие в молодежной среде, становятся объектом описания в словарях сленга [2; 3; 8; 18].
Первым опытом объединения фразеологических инноваций и традиционной фразеологии в общем корпусе фразеологического словаря стал изданный в 2008 г. под редакцией В.М. Мокиенко «Большой словарь русских поговорок» [15]. В настоящее время под руководством санкт-петербургского фразеолога разрабатывается «Полный словарь народной фразеологии» (ПСНФ), и в рамках совершенствования концепции словаря активно обсуждается вопрос о приемах параметризации фразеологических инноваций на фоне традиционной фразеологии [17; 19].
«Полный словарь народной фразеологии» объединит фразеологизмы самых разных типов (некомпаративные идиомы, устойчивые сравнения, народные термины) и разных сфер -общенародные фразеологизмы, обороты территориально ограниченного употребления, функционирующие в народных говорах, ФЕ социальных диалектов - прежде всего, молодежного сленга. К последним словари относят и выражение пролететь как фанера над Парижем [12, с. 130; 25, с. 645], на примере которого мы представим алгоритм разработки фразеологических инноваций в ПснФ.
стержневой принцип расположения материала, используемый в ПснФ, позволит собрать в одной макростатье все реализации фраземообразовательного потенциала образного стержня. Так, в макростатье «ФАНЕРА» большинство фразеологизмов, описываемых в микростатьях, построено на метафорической ассоциации грудь ^ фанера, на кото-
О Никитина Т.Г., 2019
рой базируется одно из переносных значений слова фанера в уголовном жаргоне, откуда оно пришло в армейский и молодежный сленг. В этих же сферах функционируют и фразеологизмы пробивать (проверять) фанеру -'бить кого-л. кулаком в грудь' [8, с. 345], простучать фанеру - 'избить кого-л.' [Там же, с. 348], разбить фанеру - 'повредить кому-л. грудную клетку молотком' [16, с. 620].
Помимо семантизации жаргонизмов в зоне комментариев словарной микростатьи ПСНФ (под знаком < ) при необходимости будет раскрываться и социокультурный фон фразеологизма:
Фанеру к осмотру! Жарг. арм. Сигнал к началу одного из «традиционных» наказаний молодых солдат старослужащими. < Фанера (угол., арм., мол.) - грудь, грудная клетка. По сигналу «Фанеру к осмотру!» молодой солдат должен встать по стойке «смирно», затем он получает несколько ударов в грудь, от которых должны сплющиться металлические пуговицы на гимнастерке [Там же].
Микростатья «Принять на фанеру» представит пример преобразования (лексического варьирования) фразеологизма принять на грудь ('выпить спиртного') в молодежном сленге [8, с. 341]. В таких случаях к исходному фразеологизму будет даваться отсылка.
Под заголовком «ФАНЕРА» будет также описан фразеологизм сколачивать фанеру 'зарабатывать деньги', зафиксированный в 90-е гг. прошлого века В.С. Елистратовым (ср. фанера в уголовном жаргоне - 'деньги') [4, с. 500].
Примерно в эти же годы начинает активно употребляться перешедший в разговорную речь из музыкальной сферы шутливо-иронический жаргонизм фанера ('фонограмма'), построенный на созвучии. Негативно окрашенное устойчивое сочетание петь под фанеру ('исполнять песню под фонограмму') вошло в словари сленга и разговорной речи, где в контекстах употребления этому виду исполнительского искусства противопоставляется пение вживую [18, с. 252; 25, с. 645]. В «Полном словаре народной фразеологии» будет разработано не только выражение петь под фанеру, но и его инновационное преобразование:
жить [как будто] под фанеру. Разг. Нов. Во всех жизненных ситуациях вести себя шаблонно, стереотипно; жить, не испытывая трудностей, без потрясений и неожиданностей [a.kras.cc>2014/02/ blog-post_4930.html; stihi.ru>2009/10/08/6667].
Формат ПСНФ не предусматривает контекстуальных иллюстраций, однако их содержание будет определяющим при разработке толкования. Ср., напр., в стихотворении М. Зу-дилова (Я живу как будто под фанеру, Мыслю по шаблону, как и все <...> Я - участник телепередачи, Где записан весь прямой эфир <...> (URL: stihi.ru>2009/10/08/6667)) или в развитии языковой игры посредством экспликации оборота в блоге Г. Стернина: жить под фанеру припеваючи (URL: QuotesBook.info>quotes/ comment/76813).
В толковом словаре современного русского языка, если бы такой словарь разрабатывался с учетом жаргонных материалов, эти фразеологизмы разрабатывались бы при соответствующих значениях двух омонимов:
ФАНЕРА1. 1. Многослойный строительный материал, изготовленный из древесины. 2. Жарг. угол., арм., мол. Грудь, грудная клетка. ** Пробивать (проверять) фанеру <...>. Простучать фанеру <...>. Разбить фанеру <...>. Фанеру к осмотру <...>. 3. Жарг. угол.Деньги. ** Сколачивать фанеру <...>.
ФАНЕРА2. Жарг. муз. Фонограмма. ** Петь под фанеру <...>. Жить как будто под фанеру <...>.
Стержневой принцип организации материала, реализуемый в ПСнФ, предполагает расположение этих фразеологизмов в алфавитном порядке стержневого компонента, а при совпадении его формы - по первой букве первого компонента ФЕ:
ФАНЕРА1.
Пробивать (проверять) фанеру <...>.
Простучать фанеру <... >.
Разбить фанеру <... >.
Сколачивать фанеру <... >.
Фанеру к осмотру <... >.
ФАНЕРА2.
Жить как будто под фанеру <... >.
Петь под фанеру <... >.
И в том и в другом случае составителям словаря придется решать непростой вопрос о месте расположения фразеологизма пролететь как фанера над Парижем ('потерпеть неудачу, крах'), которое будет зависеть от принятой этимологической версии этого оборота. Происхождение данного фразеологизма, в отличие от приведенных выше оборотов, интерпретируется исследователями неоднозначно.
Отмечая особую роль лингвокультурного маркера «Париж» в русской фразеологической номинации, М.Л. Лаптева показывает, что наиболее распространенные интерпретации происхождения фразеологизма пролететь как
фанера над Парижем не имеют основательного подтверждения и должны рассматриваться как продукты народной этимологии [6; 7]. Здесь имеются в виду версии, связывающие данный фразеологизм с фактами (разной степени достоверности) из истории французского воздухоплавания: 1) показательный полет французского авиатора Огюста Фаньера, который якобы закончился столкновением с Эйфе-левой башней и гибелью пилота; 2) катастрофа дирижабля «Фленер»; 3) первый полет авиатора Фонье на картонном аппарате, ставший сенсацией для парижан [7, с. 142-143].
Научные версии происхождения фразеологизма основываются на уже упоминавшихся образных мотивах. Так, Е.С. Отин (а вслед за ним Е.Л. Березович и Г.И. Кабакова) придерживается точки зрения, согласно которой выражение появилось «в жаргоне эстрадных артистов», где фанера - фонограмма или пение под фонограмму, когда артист делает вид, что поет "живьем". Париж, согласно этой версии, символизирует в образной структуре оборота культурную, взыскательную аудиторию, не принимающую халтуру [1, с. 41; 23, с. 271]. Здесь, на наш взгляд, требует уточнения формулировка жаргон эстрадных артистов. Исполнение песен под фонограмму было характерно для представителей поп-музыки («попсы»), которой противопоставляли свои произведения и «живую» манеру исполнения рок-музыканты 1980-1990-х гг. Именно в их сленге появилось пренебрежительное наименование фонограммы и сочетание петь под фанеру [11, с. 226]. Франция же не сыграла в развитии рок-музыки никакой серьезной роли, и парижане не считались взыскательной аудиторией, разбирающейся в этом музыкальном направлении. Таким образом, при признании «музыкального» происхождения фразеологизма пролететь как фанера над Парижем появление в его составе ономастического компонента не находит объяснения. К тому же исполнение песен под фонограмму, как правило, не ассоциируется с неудачей, крахом. Наоборот, многие поп-исполнители, работающие под фонограмму, достигли огромного успеха и финансового благополучия. А отдельные курьезные случаи отключения фонограммы во время концерта, ставшие предметом насмешек в интернете, только добавили им популярности. Все это также противоречит логике формирования фразеологического значения.
По этимологической версии В.М. Мокиенко, при образовании данного фразеологиз-
ма получило развитие зафиксированное в воровской среде жаргонное значение слова фанера - 'деньги', а само устойчивое сравнение первоначально шутливо характеризовало «большие денежные траты, подобные тем, которые бывают при кутежах в Париже» [14, с. 712]. В этой связи отметим, что кутежи в Париже более характерны для криминальных авторитетов 1990-х гг. Для тюремно-воровской среды 1970-х гг., когда оборот получил широкое распространение [7, с. 142], это не было настолько актуальным, чтобы воплотиться в образном мотиве фразеологизма. Не фиксируют фразеологизм и словари воровского и тюремного жаргона [3; 10; 24], а возникновение фразеологизма в разговорной речи маловероятно в силу отсутствия здесь соответствующего обозначения денег.
Для прояснения истории происхождения фразеологизма пролететь как фанера над Парижем воспользуемся методом структурно-семантического моделирования, предложенным В.М. Мокиенко [13, с. 40-75], и рассмотрим образную структуру фразеологизмов, образованных по данной модели ошибиться, поступить неразумно + как + КТО, ЧТО = 'потерпеть неудачу', которые представлены в интернет-коммуникации (материалы 20182019 гг.): лоханулся как лох педальный (URL: https://stagla.livejournal.com/166043.html), профи лопухнулся как блондинка (URL: vireg.ru/ profi-lopukhnulsya-kak-blondinka), сам лопухнулся, как последняя бестолочь (URL: https:// www.litmir.me/br/?b=86996&p=3), как лох пролетела с халявным днем (URL: 4gameforum. com>threads/470171/page-30).
Эталоном сравнения здесь становятся исключительно наименования глупого, несообразительного человека (лох, бестолочь, блондинка), что позволяет уточнить модель: ошибиться, поступить неразумно + как + наименование глупого человека = 'потерпеть неудачу', В словарях воровского жаргона находим еще одно обозначение глупого человека, который, как правило, становится жертвой преступника - фанера [3, с. 950; 10, с. 258; 16, с. 620; 24, с. 432]. Скорее всего, оно и фигурирует в компаративном фразеологизме, который зафиксирован и без топонимического компонента: пролететь как фанера [14; 25].
Характер трансформационного расширения оборота с целью усиления его экспрессии определялся, вероятно, целым рядом факторов. Буквальное прочтение внутренней формы (пролететь как фанера) могло повлечь
за собой фразеологическое воплощение ассоциации: летающая фанера (фанерный аэроплан) ^ Франция, Париж (как утверждают интернет-источники, в 70-е гг. XX в. на экранах телевизоров появились документальные фильмы, посвященные истории авиации. В них часто можно было увидеть первые аэропланы, пролетающие над Парижем, где и проходили их испытания и показательные полеты (URL: https://masterok.livejournal.com/1649004. html)). Возможно, свою роль в переосмыслении и расширении компонентного состава фразеологизма пролететь как фанера сыграл и художественный фильм «Воздухоплаватель» (1975, автор сценария В. Кунин, режиссеры -А. Вехотко и Н. Трощенко), рассказывающий о полной неудач судьбе Ивана Заикина, атлета и циркового артиста, отправившегося в начале XX в. в Париж на курсы авиаторов. Однако рассматривать этот фильм как собственно источник фразеологизма пролететь как фанера над Парижем (как, например, в исследовании Н.С. Курниковой [5, с. 253]) было бы явным преувеличением.
Очередная трансформация фразеологизма обусловлена стремлением приблизить его внутреннюю форму к более обозримому прошлому, а развитие фразеологического значения ('потерпеть неудачу, крах') представить выводимым из общеизвестного исторического факта - поражения в войне. Трансформ пролететь как фанера над Рейхстагом, зафиксированный в 1987 г., помечен в словаре как новый [14, с. 712]. В 2018 г. этот вариант оборота, получивший довольно широкое распространение в молодежной среде, переосмысляется за счет компонента Рейхстаг с целью конкретизации значения в тексте, рассказывающем о неудаче сборной германии, которая не смогла выйти из группы в стадию плей-офф на чемпионате мира по футболу: Действующие чемпионы мира пролетели мимо плей-офф, как фанера над Рейхстагом! (URL: http://voskole.ru/ post/Fantastika-Dejstvujuwie-chempiony-mira-proleteli-mimo-plej-off,-kak-fanera-nad-Rejhsta gom-id21896).
Описания таких ситуативно детерминированных трансформов не будут оформляться в самостоятельные микростатьи «Полного словаря народной фразеологии», но будут представлены в зоне трансформаций. В целом же словарная репрезентация данного фразеологизма и его вариаций может быть построена в рамках макростатьи ПСНФ следующим образом:
фанера1
Пролететь как фанера [над Парижем]. Жарг. мол. Шутл.-ирон. Потерпеть неудачу, крах; допустить серьезную ошибку [25, с. 645; 14, с. 712]. < Фанера (жарг. угол.) - глупый, наивный человек. Ср. пролететь как лох. * Трансф.: «Шахтер» пролетел, как фанера над Парижем (Заголовок материала о проигрыше футбольной команды «Шахтер» парижскому футбольному клубу «ПСЖ». http://goodkeff.ru/shahter-proletel-kak-fanera-nad-pa гует-йШ/. Пролетел как дрон в небе над Парижем (Заголовок материала о гонках дронов в Париже. https://ru.euronews.com/2017/06/05/drons-compe tition-paris). «Левиафан» пролетел как фанера. И даже не над Парижем, а над Москвой. О неудаче фильма «Левиафан» (2014 г., режиссер А. Звягинцев) на конкурсе «Золотой орел», https://yablor.ru/ blogs/leviafan-proletel-kak-fanera/4879851).
пролететь как фанера над рейхстагом. Нов. Жарг. шутл. то же, что пролететь как фанера над Парижем [14, с. 712]. * Трансф. Действующие чемпионы мира пролетели мимо плей-офф, как фанера над Рейхстагом (О неудаче сборной Германии на чемпионате мира по футболу. http://voskole.ru/post/ Fantastika-Dejstvujuwie-chempюny-mira-proleteH-mi mo-plej-off,-kak-fanera-nad-Rejhstagom-id21896).
Пробивать (проверять) фанеру <... >.
Простучать фанеру <... >.
разбить фанеру <... >.
сколачивать фанеру <... >.
фанеру к осмотру <. . .>.
Таким образом, фразеологические инновации наряду с традиционными русскими фразеологизмами должны получить комплексное описание в «Полном словаре народной фразеологии». Особую важность при этом приобретает этимологическая интерпретация ФЕ, которая определяет содержание зоны комментариев, а в ряде случаев и порядок расположения фразеологизмов. Словарь должен отразить и процессы узуализации фразеологических инноваций. С этой целью необходимо дифференцировать и соответствующим образом отобразить получившие широкое употребление новые ФЕ и их речевые трансформации.
Список литературы
1. Березович Е.Л., Кабакова Г.И. Россия и Франция: диалог языковых стереотипов // Антропологический форум. 2015. № 27. С. 9-69.
2. Вахитов С.В. Уфимский сленг. Уфа: БГУ, 2003.
3. Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003.
4. Елистратов В.С. Словарь московского арго (материалы 1980-1994 гг.). М.: Рус. словари, 1994.
5. Курникова Н.С. Лакунарные фразеологизмы с компонентом-топонимом в английском
и русском языках // Вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. Чебоксары: ЧГПУ им. И.Я. Яковлева, 2015. С. 250254.
6. Лаптева М.А. Лингвокультурный маркер «Париж» во фразеологической номинации // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2014. № 2. С. 94-97.
7. Лаптева М.А. Особенности восприятия ино-культурных образов носителями русского языка (на фразеологическом материале) // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2017. Т. 15. № 2. С. 137-151.
8. Максимов Б.Б. Фильтруй базар. Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска. Магнитогорск: Магу, 2002.
9. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Рус. словари, 1997.
10. Мильяненков Л.А. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. СПб.: Ред. журнала «Дамы и господа», 1992.
11. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт словаря. М.: Из глубин, 1994.
12. Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Оро1е: Umwersytet ОроЬЫ, 2003.
13. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высш. шк., 1980.
14. Мокиенко В.М., Никитина т.г. Большой словарь русских народных сравнений. М.: ОЛМА МЕДИА гРуПП, 2008.
15. Мокиенко В.М., Никитина т.г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА МЕДИА ГРУПП, 2013.
16. Мокиенко В.М., Никитина т.г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000.
17. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. К концепции полного словаря народной фразеологии: проблемы макроструктурирования // Вопросы лексикографии. 2018. № 4. С. 80-106.
18. Никитина Т.Г. Ключевые концепты молодежной культуры: тематический словарь сленга. СПб.: ДМИТРИЙ БУЛАНИН, 2013.
19. Никитина Т.Г. «Образы русской речи» в лексикографической интерпретации: к концепции сводного словаря народной фразеологии // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2017. № 7. С. 89-95.
20. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988 / под ред. Е.А. Левашова; РАН. Ин-т лингвистических исследований. СПб.: Дмитрий Бу-ланин, 1996.
21. Новое в русской лексике. Словарные материалы 1989 / под ред. Н.В. Соловьева; РАН. Ин-т лингвистических исследований. СПб.: Дмитрий Бу-ланин, 2001.
22. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / под ред. Е.А. Левашова; РАН. Ин-т лингви-
стических исследований. СПб.: Дмитрий Буланин, 1997.
23. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк: ООО «Юго-Восток, ЛТД», 2004.
24. Росси Ж. Справочник по ГУЛАГу. Исторический словарь советских пенитенциарных институций и терминов, связанных с принудительным трудом. М.: Просвет, 1991.
25. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной речи. СПб.: Норинт, 2004.
* * *
1. Berezovich E.L., Kabakova G.I. Rossiya i Franciya: dialog yazykovyh stereotipov // Antropo-logicheskij forum. 2015. № 27. S. 9-69.
2. Vahitov S.V. Ufimskij sleng. Ufa: BGU, 2003.
3. Grachev M.A. Slovar' tysyacheletnego russkogo argo. M.: RIPOL KLASSIK, 2003.
4. Elistratov V.S. Slovar' moskovskogo argo (materialy 1980-1994 gg.). M.: Rus. slovari, 1994.
5. Kurnikova N.S. Lakunarnye frazeologizmy s komponentom-toponimom v anglijskom i russkom yazykah // Voprosy lingvodidaktiki i mezhkul'turnoj kommunikacii: sb. nauch. st. CHeboksary: CHGPU im. I.Ya. Yakovleva, 2015. S. 250-254.
6. Lapteva M.A. Lingvokul'turnyj marker «Parizh» vo frazeologicheskoj nominacii // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2014. № 2. S. 94-97.
7. Lapteva M.A. Osobennosti vospriyatiya ino-kul'turnyh obrazov nositelyami russkogo yazyka (na frazeologicheskom materiale) // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Russkij i inostrannye yazyki i metodika ih prepodavaniya. 2017. T. 15. № 2. S. 137151.
8. Maksimov B.B. Fil'truj bazar. Slovar' molo-dezhnogo zhargona goroda Magnitogorska. Magnitogorsk: MaGU, 2002.
9. Melerovich A.M., Mokienko V.M. Frazeologizmy v russkoj rechi. Slovar'. M.: Rus. slovari, 1997.
10. Mil'yanenkov L.A. Po tu storonu zakona. Enciklopediya prestupnogo mira. SPb.: Red. zhurnala «Damy i gospoda», 1992.
11. Mitrofanov E.V., Nikitina T.G. Molodezhnyj sleng. Opyt slovarya. M.: Iz glubin, 1994.
12. Mokienko V.M. Novaya russkaya frazeologiya. Opole: Uniwersytet Opolski, 2003.
13. Mokienko V.M. Slavyanskaya frazeologiya. M.: Vyssh. shk., 1980.
14. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih narodnyh sravnenij. M.: OLMA MEDIA GRUPP, 2008.
15. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok. M.: OLMA MEDIA GRUPP, 2013.
16. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkogo zhargona. SPb.: Norint, 2000.
17. Mokienko V.M., Nikitina T.G. K koncepcii polnogo slovarya narodnoj frazeologii: problemy mak-rostrukturirovaniya // Voprosy leksikografii. 2018. № 4. S. 80-106.
18. Nikitina T.G. Klyuchevye koncepty molo-dezhnoj kul'tury: tematicheskij slovar' slenga. SPb.: DMITRIJ BULANIN, 2013.
19. Nikitina T.G. «Obrazy russkoj rechi» v lek-sikograficheskoj interpretacii: k koncepcii svodnogo slovarya narodnoj frazeologii // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2017. № 7. S. 89-95.
20. Novoe v russkoj leksike. Slovarnye ma-terialy 1988 / pod red. E.A. Levashova; RAN. In-t lingvisticheskih issledovanij. SPb.: Dmitrij Bulanin, 1996.
21. Novoe v russkoj leksike. Slovarnye mate-rialy 1989 / pod red. N.V. Solov'eva; RAN. In-t lingvisticheskih issledovanij. SPb.: Dmitrij Bulanin, 2001.
22. Novye slova i znacheniya. Slovar'-spravoch-nik po materialam pressy i literatury 80-h godov / pod red. E.A. Levashova; RAN. In-t lingvisticheskih issledovanij. SPb.: Dmitrij Bulanin, 1997.
23. Otin E.S. Slovar' konnotativnyh sobstvennyh imen. Doneck: OOO «Yugo-Vostok, LTD», 2004.
24. Rossi Zh. Spravochnik po GULAGu. Is-toricheskij slovar' sovetskih penitenciarnyh institucij i terminov, svyazannyh s prinuditel'nym trudom. M.: Prosvet, 1991.
25. Himik V.V. Bol'shoj slovar' russkoj raz-govornoj rechi. SPb.: Norint, 2004.
Phraseological innovations in the lexicographical display: fly like plywood over Paris
The article summarizes the experience of lexicographic description of phraseological innovations. The author presents the concept oftheir description in the "Complete Dictionary of Popular Phraseology". The importance of etymological research for completing the comment zone and structuring the material is emphasized. The examples of the macro-and micro- entries in the dictionary representing phraseological innovations developed by the author are given.
Key words: phraseology, phraseological innovations, lexicography, phraseological dictionary, dictionary entry, etymological comment.
(Статья поступила в редакцию 15.03.2019)
О Крюкова И.В., 2019
и.в. крюкова
(волгоград)
КОННОТАТИВНЫЕ ПРАГМАТОНИМЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ НЕГАТИВНЫХ ЭМОЦИЙ*
Анализируются механизмы формирования негативных оценочных значений у широко известных словесных товарных знаков (прагма-тонимов). Показана историческая изменчивость эмоциональной оценочности прагмато-нима, рассматриваются особенности развития у прагматонимов переносных значений с негативными коннотациями.
Ключевые слова: прагматоним, коннотация, негативная эмоциональная оценка, прецедентное имя.
Под термином прагматоним совокупно рассматриваются любые словесные обозначения марки товара или вида предлагаемых услуг, охраняемые законом. Эти искусственные слова долгое время интересовали лишь экономистов и маркетологов, а лингвисты просто квалифицировали их как немотивированные этикетки. Однако за последние два десятилетия отношение лингвистов к данному слою лексики изменилось: доказана принадлежность прагматонимов к ономастическому полю, исследованы ономасиологические и прагмалингвистические свойства прагматони-мов [2], появляются работы, в которых затрагиваются вопросы функционирования праг-матонимов в текстах разных жанров [3; 6; 9 и др.]. В результате становится очевидным, что словесные товарные знаки при определенных условиях функционирования могут стать словами, емкими в эмоциональном отношении.
Праматонимы, приобретающие в результате длительного употребления в рекламных текстах и за их пределами дополнительные эмоционально-оценочные значения, наряду с другими именами собственными, антропонимами, топонимами, мифонимами и др., входят в состав коннотативной лексики. Говоря о коннотативных именах собственных, или кон-нотонимах (термин Е.С. Отина), мы имеем в виду любые собственные имена с признаками эмоциональности, экспрессивности, дополни-
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (научный проект № 19-012-00578).