УДК 811.161.Г373 М.В. ОРЕХОВА
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Орловского государственного аграрного университета Е-mail: m.v.orehova@gmail.com
UDC 811.161.1*373 M.V. OREKHOVA
candidate of philological sciences, associate professor of the department of the Russian language, Orel State
Agrarian University Е-mail: m.v.orehova@gmail.com.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СООТНОСЯЩИЕСЯ С НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНЫМИ ЧАСТЯМИ РЕЧИ, В РОМАНАХ Б. ЗАЙЦЕВА
PHRASEOLOGICAL UNITS THAT ARE RELEVANT TO FUNCTIONAL PARTS OF SPEECH
IN THE NOVELS OF BORIS ZAYTSEV
Статья посвящена роли фразеологии в романах Б. Зайцева. В работе анализируются фразеологические единицы, имеющие значение предлогов, союзов, частиц. Фразеологические единицы, соотносящиеся со служебными частями речи, рассматриваются как значимый элемент идиостиля Б. Зайцева и средство выражения авторской идеи.
Ключевые слова: фразеологическая единица, часть речи, частеречная соотнесённость, предлог, союз, частица, идиостиль.
The article is devoted to the role ofphraseology in the novels of Boris Zaytsev. This is an analysis ofphraseological units, that are relevant to prepositions, conjunctions, particles. These kinds of phraseological units are regarded as a significant element of Zaytsev's style and as a means of expressing the author's idea.
Keywords: phraseological unit, part of speech, preposition, conjunction, particle, individual style.
Фразеология является мощным языковым средством, делающим художественный текст ярким, выразительным, образным. Особенности отбора и использования фразеологических единиц (ФЕ) индивидуальны для каждого писателя. Предпочтение ФЕ, принадлежащих к определённой фразеогруппе, свидетельствует об особенностях идиостиля писателя. Уникальной чертой писательской манеры Б. Зайцева является частотное использование ФЕ, соотносящихся с незнаменательными частями речи.
Вопрос о включении в число фразеологизмов единиц, соотносящихся с незнаменательными частями речи, является дискуссионным. Мнения исследователей по этому вопросу оказываются порой противоположными. Широко распространено мнение, что ФЕ могут соотноситься со всеми выделяемыми в русской грамматике частями речи. Такая позиция отражена в работах В.В. Виноградова, который не только включал составные союзы в число фразеологизмов, но и отмечал высокую степень семантической слитности этих оборотов. Например, ФЕ так как он характеризовал как сращение, а ФЕ потому что, так что, лишь только и др. считал единствами. По мнению учёного, такие единицы должны быть включены во фразеологический состав, поскольку им свойственны черты ФЕ: «Все эти служебные слова семантически неразрывны, функционально неделимы, хотя с этимологической точки зрения производны» [1, с. 28].
Признавая соотнесённость ФЕ с незнаменатель-
ными частями речи, А.М. Чепасова пишет: «Кроме фразеологизмов, которые что-либо обозначают, в русском языке есть фразеологизмы, которые участвуют в построении связной речи, в образовании грамматических форм или выражении определённых смысловых оттенков» [12, с. 26]. Она выделяет три класса таких ФЕ - соотносящиеся с предлогами, союзами, частицами.
По мнению А.И. Молоткова, сложные предлоги и союзы неправомерно относить к фразеологии. Такие сочетания имеют признаки фразеологизмов, но не имеют самостоятельного значения. Их отличие от ФЕ в том, что «они составляют служебные слова языка, образовавшиеся из словосочетаний путём грамматизации, тогда как фразеологизмы, образовавшиеся также из словосочетаний, но только путём лексикализации, выделяют в особый разряд знаменательных единиц языка; первые входят в общий разряд служебных слов языка, вторые - обособляются от слов» [9, с. 57]. По мнению учёного, категориальное различие между фразеологизмами и служебными словами предопределяет отнесение сложных союзов и предлогов к незнаменательным служебным словам, а не к фразеологизмам.
С нашей точки зрения, наиболее оправданной представляется позиция, в соответствии с которой составные предлоги, союзы и частицы включаются во фразеологический массив языка. Подобные единицы обладают конститутивными признаками ФЕ: воспроизводимостью, устойчивостью, цельностью
© М.В. Орехова © M.V. Orekhova
номинации. Следовательно, исключать сложные предлоги, союзы, частицы из состава фразеологии неправомерно.
Фразеологические предлоги «обозначают зависимость слова от другого слова или формы» [12, с. 26]. Поскольку они являются производными, по количеству их гораздо больше, чем простых непроизводных предлогов. Значение ФЕ-предлогов состоит в том, что они «"разгружают" лексические предлоги от многих значений, делают нашу речь понятной, недвусмысленной» [12, с. 27].
Фразеологические союзы обозначают связь между синтаксическими единицами: однородными членами или частями сложного предложения. Как и лексические, ФЕ-союзы разделяются на сочинительные (разделительный не то... не то, соединительный как ... так и и др.) и подчинительные (со значением времени как только, причины так как, следствия так что и т.д.).
Фразеологические частицы выступают как «средство обозначения разных смысловых оттенков» [12, с. 28]. По определению «Русской грамматики», частицы-фразеологизмы - «это слившиеся воедино несколько служебных слов, живые отношения между которыми в современном языке отсутствуют...» [11, с. 724]. ФЕ-частицы входят в различные функционально-семантические группы. К ФЕ-частицам, выражающим смысловые оттенки, относятся определительные частицы (как раз, чуть не), выделительно-ограничительные частицы (лишь только, всего-навсего), усилительные частицы (и без того). Фразеологические частицы ну и, что за вносят в текст или речь эмоционально-экспрессивные оттенки и в этом сближаются с междометиями. Наконец, очень распространены модальные ФЕ-частицы, например, выражающие отношение к достоверности явлений действительности (будто бы, едва ли, как будто), утвердительные (ещё бы, так точно). Такой широкий спектр значений ФЕ, соотносящихся с частицами, способствует их частому употреблению в устной речи и в художественных произведениях. ФЕ-частицы оказываются более ярким средством, чем лексические частицы, поэтому их употребление увеличивает выразительность речи.
Несмотря на незнаменательный характер, ФЕ, соотносящиеся со служебными частями речи, способны выступать как значимый текстовый элемент и средство формирования идиостиля писателя. На примере романов Б. Зайцева «Дальний край», «Золотой узор», «Дом в Пасси», а также «Заря», «Тишина», «Юность», «Древо жизни», составляющих автобиографическую тетралогию «Путешествие Глеба», рассмотрим, какова роль подобных ФЕ в художественном тексте.
Использование ФЕ-предлогов, производных по происхождению, свидетельствует о книжности языка писателя. ФЕ-предлоги, в отличие от предлогов лексических, обычно являются однозначными, передают конкретное значение. Их компоненты сохра-
няют оттенки лексического значения, и реализация этих семантических оттенков в тексте способствует приращению смысла. Иногда ФЕ-предлоги необходимы, чтобы показать особенности мировосприятия героев, отношение автора к их поступкам, они могут использоваться и как средство речевой характеристики. В романах Б. Зайцева 28 ФЕ-предлогов употребляются 164 раза (2,7% всех фразеоупотреблений в романах писателя).
Употребление отдельных ФЕ-предлогов является важной чертой идиостиля писателя, поскольку он использует их не только как средство грамматической связи членов предложения, но и с их помощью вносит новые семантические оттенки, выражая своё понимание действительности и её сущности. Ключевое значение имеет ФЕ не без, которая используется во всех романах Б. Зайцева в 75 случаях. По значению ФЕ близка к предлогу с, который «указывает на наличие чего-нибудь в чём-нибудь, обладание чем-нибудь» или «употребляется при обозначении явления или состояния, которым сопровождается какое-нибудь действие» [10, с. 691]. С помощью этой ФЕ писатель показывает, что при описании состояния человека нельзя с уверенностью говорить о том, что он чувствует. Поэтому он не категорично заявляет о том, что испытывает герой, а указывает, какие ощущения формируют его эмоциональное состояние: «Глеб поблагодарил, но присел тоже на перила - не без робости» [6, с. 189]; «Глеб не без важности ответил...» [7, с. 300]. Подобные описания отвечают мировоззрению писателя, который, раскрывая состояние героев, признаёт, что только они сами знают всё о своих чувствах, а посторонний человек с уверенностью о них судить не может. Они также соответствуют художественному методу Б. Зайцева, который предпочитает использовать не яркие краски, а полутона.
Распространена и ФЕ несмотря на. Она употребляется 30 раз, чаще, чем в других произведениях (9 раз), - в романе «Дом в Пасси». Так автор показывает, что жизнь русского дома - это борьба за существование, жизнь вопреки обстоятельствам. Эта ФЕ приобретает символический оттенок, подчёркивает, с одной стороны, сложность жизненных перипетий, с другой стороны - то, что герои научились бороться с обстоятельствами. Многим из них в этой борьбе помогает христианская вера, православие: «Вы верите в бессмертие души, в вечную жизнь, во всеблагого Бога - несмотря на всю тяжесть и мрак окружающего» [4, с. 329].
Употребление других ФЕ-предлогов единично, однако значимо, поскольку они вносят в текст семантические оттенки, соответствующие конкретной ситуации, показывают, в чём состоят особенности тех или иных обстоятельств. Значение предлога в контексте приобретает ФЕ за бортом, которая может быть идентифицирована лексическим предлогом «вне»: «Хотя я за бортом жизни, но боевой дух не угас» [4, с. 236]. Употреблённая генералом, ФЕ усиливает
выразительность его речи, с её помощью создаётся некий образ корабля, совершающего путешествие по волнам жизни, на котором не нашлось места для бывшего белого офицера.
ФЕ-предлоги обеспечивают грамматическую связь членов предложения, а их общее значение часто становится важным для понимания конкретной ситуации и содержания романа в целом, даже приобретает символический смысл. Употребление некоторых ФЕ-предлогов соответствует художественному методу Б. Зайцева, предпочитающему неяркие краски при описании героев и воссоздании ситуации, избегающему категоричных суждений.
Группа ФЕ, выполняющих функцию союза, значительна по употребительности. В неё входят 49 единиц в 903 употреблениях (15,1% от общего количества ФЕ). При этом автор использует в 427 случаях союзы сочинительные, служащие для связи однородных членов простого предложения или частей сложносочинённого предложения, а в 476 случаях - подчинительные, связующие части сложноподчинённого предложения. Б. Зайцев строит разные синтаксические конструкции, активно употребляя при этом ФЕ-союзы, выражающие различные семантические оттенки и отношения. Частота их использования говорит о том, что ФЕ-союзы являются значимым элементом идиостиля Б. Зайцева.
Сочинительные союзные ФЕ объединяют соединительные ФЕ-союзы (40 употреблений), разделительные (42), противительные (128), а также присоединительные (180) и пояснительные (37). Подчинительные ФЕ-союзы имеют значение времени (54), причины (67), уступки (111), следствия (32), сравнения (208), условия (3), цели (1). Как видим, семантические группы ФЕ-союзов существенно различаются по частоте употребления, приоритетное использование конструкций с тем или иным значением определяется тематикой произведений. Например, самыми частотными являются сравнительные ФЕ-союзы, которые, в свою очередь, наиболее употребительны в романе «Древо жизни», используются в нём 54 раза. Это связано с тем, что одним из мотивов романа является воспоминание о прежней жизни, сравнение того, что было, с тем, что происходит сейчас в жизни целой страны и отдельных её жителей, сравнение образа жизни, порядков, нравов, царящих в обществе. Значительную роль играют и уступительные ФЕ-союзы, которые, раскрывая конкретную ситуацию, показывают, что в существующих жизненных условиях людям со многим пришлось смириться и во многом уступить. Таким образом, ФЕ-союзы отвечают семантически общему духу романов Б. Зайцева.
ФЕ всё же может выступать как союз «тем не менее, всё-таки» или как частица, подчёркивающая «противопоставление или ожидавшийся результат» [10, с. 104]. В романах Б. Зайцева эта ФЕ используется и как частица, и как противительный союз, выражающий различные отношения - несоответствия или возмещения. Чтобы показать неоднозначность,
с которой Полина воспринимала Степана, автор неоднократно использует ФЕ всё же, выражающую отношения несоответствия: «Хотя лично против Степана Полина ничего не имела, скорей даже он нравился ей, всё же она была недовольна, что он стал ходить к ним чаще» [2, с. 382]; «Хотя Полина еще с Петербурга побаивалась его, всё же встретились они очень приветливо; но не привыкли еще называть друг друга на "ты"» [2, с. 463]. Полина, видя положительные черты Степана, при этом стесняется его сама и боится его влияния на Клавдию, и эту двойственность восприятия автор подчёркивает с помощью ФЕ-союза.
Разделительные союзы не то ... не то (22) и то ли ... то ли (6) «выражают противопоставление с оттенком неуверенности, неясности, неопределённости» [10, с. 800]. Эти ФЕ чаще употребляются в тех романах, где царит атмосфера неясности и непонимания. Например, Глеб, начинающий взрослеть, испытывающий новые чувства, пока ему непонятные, не может разобраться в себе, потому ощущает душевный дискомфорт: «И сам он не совсем прежний: не то рассеян, не то как-то и грустен» [6, с. 191]. Неопределённость душевного состояния, внутренние колебания передаются и с помощью кратких прилагательных («рассеян», «грустен»), и с помощью ФЕ-союза.
К соединительным ФЕ-союзам относятся собственно-соединительный союз как . так и, выражающий перечисление (8) и градационный не только ... но и (32), выражающий «ограничение и противительность при градационных отношениях» [10, с. 802]. Союз не только ... но и (а) служит для характеристики социальной ситуации в постреволюционной России. Его использует генерал, рассказывая о том, что может ждать его дочь: «Потому, что если до большевиков дойдёт... ты понимаешь? Что Машенька сюда едет, к отцу, вот такому, как я -то не только её не выпустят, а ещё в Соловки сошлют» [4, с. 214].
Особый тип сочинительных союзов - присоединительные, с их помощью к основной мысли присоединяется дополнительная, возникшая, когда главное уже было высказано. Такие союзы употребляются в романах Б. Зайцева 180 раз, из них 164 - да и, 6 - а то и, 3 - к тому же.
Присоединительный ФЕ-союз да и очень распространён. Включение его в речь героев и авторские зарисовки показывает, как развивается мысль писателя и его персонажей, что является главным для них, а что - второстепенным. Стилистически этот союз тяготеет к разговорной речи, поэтому употребление его героями придаёт их словам достоверность, а использование автором - сближает его с читателем, создаёт доверительную атмосферу, в которой писатель общается с читателем на равных, добавляя к уже сказанному новые, неожиданно возникшие мысли. 39 раз этот союз употребляется в романе «Юность», где Б. Зайцев описывает студенческие годы Глеба, по-
явление у него друзей, любимой. Чтобы говорить о столь сокровенных вещах, нужно создать у читателя определённое настроение, заставить его верить читаемому, пережить те же чувства, а для этого необходима доверительная интонация, которая создаётся в том числе и с помощью союза да и: «Он об этом никому не сказал, да и не надо было» [7, с. 387].
Пояснительные союзы в романах Б. Зайцева представлены только ФЕ то есть, употребляющейся 37 раз. В романе «Золотой узор» этот союз употребляется 15 раз, 8 раз - в речи Маркела. Так автор, с одной стороны, передаёт особенности речи героя, её прерывистость, сбивчивость, с другой - показывает волнение, связанное с конкретной ситуацией, когда Маркел просит руки Наташи: «Я, собственно... я, дядя Коля... уж давно вам собирался... я... то есть мы давно собрались уже... то есть собирались...» [3, с. 23].
Среди подчинительных наиболее распространены сравнительные союзы, которые с разной частотой употребляются во всех романах Б. Зайцева. К ним относятся союзы как будто / как будто бы / будто бы, как бы, как и. Наиболее употребительным является союз как и, служащий для сравнения явлений, событий, действий, он используется 143 раза, причём в самом раннем романе «Дальний край» - 2 раза, в самом позднем «Древо жизни» - 40. Видимо, это связано и с тематикой произведений, и с ходом жизни самого писателя. «Дальний край» был написан в 1912 году, когда Б. Зайцев был молод, герои его тоже молоды, они ещё слишком мало прожили и накопили опыта, чтобы сравнивать разные ситуации и видеть нечто общее в разных явлениях. В романе «Древо жизни» автор представляет людей зрелых, проживших значительную часть жизни, и накопленный опыт позволяет им сравнивать разные этапы своей жизни, сопоставлять себя с другими людьми, чувствовать близость с ними, сходство ситуаций. Уезжая за границу, Глеб обращает внимание на мелкие детали вокзала, вспоминает свои юношеские поездки и видит, что внешне ничего не изменилось: «Носильщики, всё ещё в белых фартуках, как и в юности Глеба, подхватили их чемоданы, на тележке повезли к вагону дальнего следования» [8, с. 458]. Прощаясь навсегда с родиной, герой вспоминает лучшие минуты, заново переживает их, сравнивает собственные ощущения. Мотив сравнения оказывается очень важным для понимания этого романа, поэтому столь часто употребляются в нём сравнительные конструкции, содержащие ФЕ-союз.
Союзы как будто (бы) / будто бы и как бы могут быть заменены в зависимости от контекста лексическими союзами как, словно, точно, что, однако более предпочтительными оказываются для автора ФЕ-союзы, поскольку их близость с частицами позволяет с их помощью выражать различные семантические оттенки. Варианты союза как будто употребляются в 39 случаях, 13 раз - в романе «Золотой узор»: «Ну, мой последний грех есть Душа... Но дело-то всё в
том, что ты теперь... ты с Душей носишься... и эти нервы, и волнения... ведь это всё так... так, одним словом... - он остановился, посмотрел на меня, пошевелил плечами, как будто ища слов. - Давай уедем вместе в Галкино» [3, с. 105]. Запутанную речь героя, свидетельствующую о его волнении, автор дополняет ремаркой, но при этом не утверждает, а говорит «как будто ища слов», поскольку он не может с уверенностью сказать, что происходило в душе героя и о чём он думал на самом деле. Б. Зайцев может лишь высказать предположение, чтобы читатель мог сам оценить и задуматься о чувствах героев. Отсюда частое употребление ФЕ-союзов как будто и как бы, имеющих оттенок неуверенности и сомнения.
111 раз в романах Б. Зайцева употребляются ФЕ-союзы со значением уступки. К ним относятся союзы хоть и /хотя и (53 употребления), хоть и ... но (24), как ни (22), сколь ни (6), несмотря на то что (2) и др. Мотив уступки является важнейшим для раскрытия образов многих героев Б. Зайцева: они не просто живут, они ведут борьбу за жизнь, продолжают идти к своим целям вопреки обстоятельствам, любят свою родину даже тогда, когда оказываются не нужными ей. Автор часто употребляет уступительные союзы и использует ФЕ, близкие по значению, чтобы создать атмосферу борьбы за каждый миг жизни и счастья. Размышляя о произошедшей революции, он высказывает собственные мысли, говорит о достижениях восставших и их методах борьбы: «Но как ни тяжело, сколь ни заливают землю кровью и ни уснащают виселицами, сколько горького, а иногда и гнусного ни обнаружили сами левые, - всё же революция сделала своё дело, с теми ничтожными силами, которыми располагала, больше сделать и не могла» [2, с. 578]. Писатель трижды использует уступительные союзы, чтобы показать, сколько горя принесла революция, но в то же время признаёт её неизбежность и результаты, которые были достигнуты. Союзы выступают не только как средство связи главного и придаточных предложений, но и как средство усиления выразительности.
В 67 случаях употребляются ФЕ-союзы, имеющие значение причины. Таковы союзы потому что (32), так как (17), а то (6), которые можно заменить лексическим союзом «поскольку», а также союзы оттого и, потому и, которые имеют значение «поэтому» и указывают не только на причину действия, но и на его последствия. С помощью этих союзов Б. Зайцев раскрывает причины многих ситуаций, событий, действий героев, при этом нужно отметить, что они употребляются с разной частотой в разных романах. В романах «Заря» и «Тишина», в которых Глеб ещё юн, мало задумывается о причинах действий окружающих и событий, происходящих вокруг, редко употребляются конструкции с причинными союзами, 3 и 5 раз соответственно, причём используются при характеристике бытовых ситуаций: «Так как снегу выпало ещё мало, запрягать можно тройкою в ряд, а не гусем» [5, с. 50]. В романе
«Юность», когда Глеб взрослеет и начинает воспринимать мир по-другому, испытывает новые чувства, причинные союзы употребляются в 9 случаях. «А то мне без тебя страшно» [7, с. 424], - говорит герою Элли, объясняя причину того, почему они должны быть вместе. Наконец, в романе «Древо жизни», где одни герои уже завершают свой земной путь, а другие прожили достаточно, чтобы задумываться о пережитом, причинные союзы употребляются 15 раз.
В 54 случаях используются ФЕ-союзы с временным значением: как только (17), вместе с тем (9), между тем (14), лишь только (1), прежде чем (4), по мере того как (2) и др. Значение этих союзов заключается в том, что с их помощью автор сопоставляет время протекания различных событий, показывает, в какой момент у героев возникают те или иные чувства. По своему значению они связаны со сменой событий, поэтому закономерно, что наиболее часто подобные союзы употребляются в романе «Дальний край» (16 раз), где сюжет достаточно динамичен, а герои - активны. Автор много говорит о поездке Пети и Лизаветы в Италию, а с помощью союза лишь только подчёркивает, что с первого взгляда они навсегда полюбили эту страну: «Лишь только они слезли во Флоренции, увидели S. Maria Novella с острой колоколенкой, увидели флорентийцев, увидели флорентийские дома с зелёными ставнями, услышали крики ослов и звон флорентийских кампанилл, - оба сразу поняли, что это их город» [2, с. 536]. ФЕ-союз легко может быть заменён союзным словом когда, однако лексический союз указывает на время возникновения чувств героев, а ФЕ-союз показывает, что эти чувства возникли мгновенно, как только свершились действия, названные глаголами слезли, увидели и услышали. Поэтому ФЕ более точно обозначает и время действия, и характеризует состояние героев, показывая глубину впечатления.
Для выражения значения следствия используется союз так что, который употребляется 32 раза. Он служит для выделения итога рассуждений автора и героев. Рассказывая о характере Лизаветы и её обострённом чувстве справедливости, Б. Зайцев делает вывод: «Так что Лизавета довольно быстро стала на линию сотрудничества революции» [2, с. 511]. Говоря об обычаях русского дома, о готовности помочь ближнему в любой момент, писатель воспринимает появление Доры у заболевшей Капы как вполне обычное явление: «Так что в десятом часу она сидела у Капы» [4, с. 216]. Нередко придаточное следствия, в состав которого входит союз так что, отделено от главного и оформлено как отдельное предложение, при этом ФЕ находится в его начале, как бы сигнализируя о том, что далее будет сделан вывод из вышесказанного.
В 3 случаях подчинительные ФЕ-союзы имеют значение условия, например, союз разве что. Обозначая условие, эта ФЕ сближается по значению и с частицей, выражающей колебание и неуверенность, то есть используется для характеристики ситуации,
когда действие может быть выполнено при определённых условиях, но у говорящего нет уверенности в этом. С помощью этой ФЕ Б. Зайцев характеризует Олимпиаду, которая имела определённые принципы, но в некоторых случаях могла отступить от них: «По решительному своему характеру редко от них отступала (разве что по «женской слабости», как она говорила - именно тогда и начинала загадочно улыбаться и говорить певучим голосом.)» [4, с. 334]. Разговорный характер ФЕ привносит в речь героини оттенок непринуждённости, кокетства, что выделяет некоторые её черты.
ФЕ-союз с тем чтобы, имеющий значение цели, употребляется только в 1 случае: «В Баку, дорогой дядя Геня, но не с тем, чтобы повысить добычу нефти, а как главный инструктор спорта» [8, с. 538]. Разделяя единое сочетание с помощью запятой, автор добивается того, что эта ФЕ воспринимается и как средство связи со значением цели, компоненты которого неотделимы друг от друга, и в прямом значении компонентов. В таком случае единое образование распадается на местоимение с предлогом с тем, с помощью которого автор как бы отправляет читателя к цели героя, и на лексический союз чтобы, имеющий значение цели. Разделяя союз знаком препинания на две части и сохраняя при этом узуальное значение цели, автор добивается приращения смысла, концентрирует внимание на общем значении ФЕ-союза и придаточного предложения, в состав которого он входит.
Таким образом, ФЕ-союзы в романах Б. Зайцева важны не только как грамматическое средство связи однородных членов или простых предложений в составе сложного, но и как семантически значимые единицы. Среди сочинительных ФЕ-союзов преобладают противительные, раскрывающие несоответствие между внутренним и внешним состоянием, двойственность в отношении к чему-либо. Раскрытию эмоционального состояния способствуют и разделительные ФЕ-союзы, которые показывают внутренние колебания героев, попытки разобраться в собственных чувствах. Среди соединительных наиболее значительную роль играет градационный ФЕ-союз не только ... но и, служащий обычно для описания социальной ситуации, нарастания напряжённости в стране и показывающий неразрывную связь жизни каждого человека с жизнью целой страны. Присоединительные ФЕ-союзы, благодаря разговорной окраске, способствуют созданию доверительности между автором и читателем. Пояснительный ФЕ-союз то есть выступает как средство раскрытия эмоционального состояния, показывая, что герою мучительно тяжело подобрать нужные слова для выражения своих мыслей.
Среди подчинительных ФЕ-союзов наиболее частотны сравнительные, выступающие как средство сопоставления героев, событий, жизни страны в разные периоды. Значительную роль играют ФЕ-союзы со значением уступки, показывающие, что герои
вынуждены подчиняться обстоятельствам, которые сильнее их, но в то же время продолжают жить и бороться за свои ценности. ФЕ-союзы со значением причины указывают на истоки многих событий, как бытовых, так и имеющих важной значение для всей страны. ФЕ-союзы со значением времени, следствия, условия и цели менее употребительны, но, помимо грамматического значения, являются средством передачи эмоционального состояния героев и воссоздания ситуации, в которой они живут.
Фразеологические частицы вносят в художественный текст и устную речь дополнительные оттенки, обладают большей выразительностью, производят более яркое впечатление на читателя или слушателя, чем частицы лексические. Им свойственен разговорный или просторечный характер, и стилистическая окрашенность также способствует активному употреблению ФЕ-частиц. В романах Б. Зайцева 34 различные ФЕ-частицы употребляются 720 раз (12,1%).
ФЕ-частицы отличаются друг от друга по выполняемым функциям. Наиболее частотны модальные ФЕ, указывающие на степень достоверности, характеризующие действие по результативности и протекании во времени, выполняющие сравнительную функцию и выражающие сомнение, неуверенность (405 употреблений). 264 раза употребляются ФЕ-частицы, служащие для уточнения смысла, вносящие в текст дополнительные семантические оттенки: усилительные, указательные, определительно-уточняющие и выделительно-ограничительные. В 51 случае ФЕ-частицы имеют эмоционально-экспрессивный характер, содержат оценку и служат для выражения отношения говорящего к чему-либо.
К ФЕ-частицам, имеющим модальное значение, относятся утвердительные (вот именно, так точно), вопросительные (а что?) и собственно модальные, характеризующие отношение к достоверности, сомнение (как бы, как будто, чуть ли не и др.). Наиболее распространены ФЕ-частицы как бы (163 употребления) и как будто (бы)/ будто бы (110). В абсолютном большинстве случаев их употребляет автор, описывая чувства героев, их восприятие окружающей действительности, отношение к различным событиям. Так Б. Зайцев показывает, что его герои самостоятельны и независимы, создав их, он предоставил им свободу в действиях и чувствах, в которые он не вмешивается. Поэтому так распространены в его романах ФЕ-частицы, вносящие оттенок сомнения, с помощью которых автор разделяет себя и героев.
Особенно часто подобные ФЕ используются при описании состояния Наташи. Эмоциональная, живая, героиня порой сама не может понять, что она чувствует, не может описать своего состояния, поэтому, рассказывая о своих ощущениях и эмоциях, с помощью ФЕ-частиц выражает значение неуверенности: «СМаркелом мы как будто вовсе разошлись»
[3, с. 95]. Мотив сомнения, нестабильности, невозможности разобраться в собственных чувствах является важнейшим в романе «Золотой узор». Это значение выражается по-разному, огромную роль, наряду с другими языковыми средствами, играют и модальные ФЕ-частицы как бы (17) и как будто (46 употреблений).
К утвердительным ФЕ-частицам относятся вот именно (4) и так точно (2). Помимо близкого значения, обеим ФЕ свойственна функция усиления выразительности. ФЕ вот именно используют, когда недостаточно просто выразить согласие с помощью частицы «да», а необходимо подчеркнуть истинность, собственную уверенность в чём-либо, заинтересованность в том, о чём идёт речь. Говоря о своей разбитой жизни, Нолькен, размышляя вслух, делает вывод: «Вот именно, - произнес он твёрдо, - жизнь» [2, с. 422]. ФЕ так точно употребляется либо людьми, имеющими отношение к военной службе, либо желающими польстить влиятельному лицу. Её употребляет лакей, который подобострастное отношение к хозяевам выражает не только с помощью ФЕ, но и лексической частицы -с: «Так точно-с...» [7, с. 302].
Вопросительную функцию выполняет ФЕ а что?. Она показывает, что говорящий неуверен в правильности своих действий. Растерянный Глеб, чувствующий, что провалил экзамен, на вопрос преподавателя о своём обучении может ответить только вопросом: «А.что?» [5, с. 120]. Многоточие, разрывающее ФЕ, передаёт волнение героя.
ФЕ, вносящие в предложение дополнительные смысловые оттенки, употребляются 264 раза, наиболее распространены среди них усилительные (всё же, так и и др.) (149 употреблений), частотны также определительно-уточняющие (как раз, не то что (чтобы), и т.д.) (98), в единичных случаях используются выделительно-ограничительные (только и всего, по крайности пр.) (10) и указательные (вот и) (7).
Усилительная частица (ну) что ж / же, которая употребляется для усиления уступительного характера предложения и имеет значение «да, приходится согласиться» [10: 888], семантически сближается с модальными словами, обозначающими смирение с ситуацией, принятие того, что есть, непротивление. Такая линия поведения свойственна многим героям Б. Зайцева, поэтому они, порой вынужденно соглашаясь с чем-либо, часто употребляют эту ФЕ. Различные варианты этой ФЕ употребляются во всех романах писателя 80 раз, в 21 случае - в романе «Золотой узор», где 16 раз используется в речи Наташи. Размышляя о своих отношениях с Маркелом, понимая, что во многом перед ним виновата, но всё-таки чувствуя неразрывную связь между ними, Наташа заключает: « Что ж. Такая уж я есть, конечно, я за это время мало о нём думала, но он мне всё же свой, должен со мною быть» [3, с. 87]. ФЕ что ж подчёркивает, что героиня не оправдывает себя, но и показывает, что ничего нельзя изменить и необходимо смириться с ситуаци-
ей. Чтобы обратить внимание на размышления, скрывающиеся за словами Наташи, ещё больше усилить значение ФЕ-частицы, автор выделяет её в особое предложение, тем самым показывая значимость семантических оттенков смирения и уступки, которые она вносит в текст.
Определительно-уточняющие ФЕ-частицы употребляются в 98 случаях, причём представлены они только 4 ФЕ: как раз (69 употреблений), не то, что / чтобы (27), в своём роде (1), почти что (1).
ФЕ как раз служит для уточнения какого-либо факта, события, а также для усиления впечатления от сказанного. Эту ФЕ использует Андрей, впервые после долгой разлуки увидевший мать: «И ещё тише добавил: - Ты как раз такая, как я думал» [3, с. 84]. Автор не пытается описать мысли и чувства ребёнка. Читатель не знает, какой Андрей хотел видеть мать, но с помощью ФЕ как раз мальчик показывает, что именно она была ему нужна.
Выделительно-ограничительные ФЕ-частицы малоупотребительны, но играют важную роль благодаря способности не только привлекать внимание к чему-либо, но и усиливать впечатление от сказанного. Гибель людей на русско-японской войне Глеб воспринимал как личное горе: «Но читая об этом, он содрогался: можно ли себе представить, что вот тысячи людей просто-напросто утонули в пучинах?» [7, с. 418]. ФЕ просто-напросто показывает, насколько трагической была ситуация.
Указательная ФЕ-частица вот и указывает на «завершение чего-нибудь, наступление чего-нибудь желаемого, ожидаемого» [10, с.100]. Но в романе «Золотой узор» значение этой ФЕ изменяется: размышляя о перипетиях своего пути, Наташа иронизирует по этому поводу, и читатель понимает, что она не хотела такой судьбы: «Вот и удачница, и лёгкий узор жизни моей, вот сижу тумбою в розвальнях, и едем шагом, и муж меряет дорогу, точно Меньшиков в изгнании или протопоп Аввакум» [3, с. 159].
ФЕ-частицы, служащие для передачи эмоционального отношения к чему-либо, по функциям сближаются с междометными ФЕ. Они более употребительны героями, которые склонны к выражению чувств, открыто высказываются о чём-либо. Эмоциональные ФЕ употребляются в 51 случае. Наиболее часто используется ФЕ что за, которая может свидетельствовать о разных, порой противоположных чувствах говорящего, его восторге или недовольстве, неприятии чего-либо. Герои Б. Зайцева употребляют эту ФЕ 35 раз, при этом в 28 случаях с её помощью выражают отрицательное отношение к чему-либо, в 7 - положительные эмоции, восхищение. Такое соотношение говорит о том, что, с одной стороны, в окружающей действительности больше неприятного, что вызывает недовольство, раздражение, но, с другой стороны, есть в мире что-то, что радует людей, дарит положительные эмоции, главное - научиться видеть и ценить это. Тяжёлая социальная ситуация, война, революции, сложные отношения
между представителями разных классов вызывают отрицательные эмоции. «Сами знаете, что за страна» [4, с. 292], - говорит Мельхиседек о Советской России, и в его словах чувствуется грусть от того, что страна с богатейшей духовной культурой быстро теряет то, что накапливалось в течение многих веков.
Та же ФЕ служит для выражения восхищения. Б. Зайцев только при описании Глеба использует пейзажные зарисовки, показывая, какова поэтическая натура героя и с каким восторгом он наблюдает за миром русской природы, на лоне которой вырос: «Какой невероятный, ослепительный свет, что за жаворонки, голубизна неба, горячее, душистое с лугов веянье - ещё и покоса нет, а уж истаиваешь в сладких запахах, и всё в свете дрожит, млеет, как-то ходит и трепещет, будто невидимый коростель выбивает световую музыку» [5, с. 27].
ФЕ-частицы, употребляющиеся в романах Б. Зайцева, служат для выражения модального значения, семантических оттенков или имеют эмоционально-экспрессивный характер. К модальным ФЕ-частицам относятся утвердительные, вопросительные и собственно модальные. Среди последних наиболее распространены ФЕ, выражающие значение сходства, подобия, с их помощью писатель пытается показать состояние героев, но при этом вносит оттенок сомнения, не высказывается однозначно о чувствах других людей. ФЕ, вносящие в предложение дополнительные смысловые оттенки, включают усилительные, определительно-уточняющие, выделительно-ограничительные и указательные ФЕ-частицы. Самыми употребительными являются усилительные ФЕ-частицы, которые помогают понять особенности характеров героев, их отношение к жизни, поведение в разных ситуациях, восприятие событий. Эмоционально-экспрессивные ФЕ-частицы служат для выражения отношения героев к чему-либо и оценки, причём чаще это негативная оценка событий, которые происходят на глазах людей.
Таким образом, ФЕ, соотносящиеся с незнаменательными частями речи, играют важнейшую роль в текстах романов Б. Зайцева не только благодаря частоте употребления, но и благодаря тем смысловым оттенкам, которые они способны привнести в текст. Не выполняя номинативной функции, они в то же время являются одним из ключевых средств выражения идеи романа. Как и ФЕ, соотносящиеся со знаменательными частями речи, подобные единицы способствуют пониманию эмоционального состояния героев, их чувств, переживаний, передают сомнение, волнение, выступают как средство речевой характеристики. Сближаясь функционально и семантически с лексическими союзами, предлогами и частицами, ФЕ, соотносящиеся с незнаменательными частями речи, отличаются большей выразительностью, поэтому становятся немаловажным элементом идиостиля Б. Зайцева.
Библиографический список
1. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове)/ М.: Высшая школа, 1972. 615 с.
2. Зайцев Б.К. Дальний край. Собрание сочинений: В 5 т. Т.1. Тихие зори: Рассказы. Повести. Роман. М.: Русская книга, 1999. 608 с. С. 369 - 580.
3. Зайцев Б.К. Золотой узор. Собрание сочинений: В 5 т. Т.3. Звезда нал Булонью: Романы. Повести. Рассказы. Книга странствия. М.: Русская книга, 1999. 576 с. С. 13-199.
4. Зайцев Б.К. Дом в Пасси. Собрание сочинений: В 5 т. Т.3. Звезда нал Булонью: Романы. Повести. Рассказы. Книга странствия. М.: Русская книга, 1999. 576 с. С. 201-344.
5. ЗайцевБ.К. Заря. Собрание сочинений: В 5 т. Т.4. Путешествие Глеба: Автобиографическая тетралогия. М.: Русская книга, 1999. 624 с. С. 25-152.
6. Зайцев Б.К. Тишина. Собрание сочинений: В 5 т. Т.4. Путешествие Глеба: Автобиографическая тетралогия. М.: Русская книга, 1999. 624 с. С. 153-292.
7. Зайцев Б.К. Юность. Собрание сочинений: В 5 т. Т.4. Путешествие Глеба: Автобиографическая тетралогия. М.: Русская книга, 1999. 624 с. С. 293-443.
8. Зайцев Б.К. Древо жизни. Собрание сочинений: В 5 т. Т.4. Путешествие Глеба: Автобиографическая тетралогия. М.: Русская книга, 1999. 624 с. С. 445-583.
9. МолотковА.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 284 с.
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений// С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
11. Русская грамматика: в 2 т. Т.1. М.: Наука, 1980. 784 с.
12. ЧепасоваА.М. Фразеология русского языка/Челябинск, 1993. 216 с.
References
1. Vinogradov V.V. Russian Language (Grammatical Teaching about Word). - Мoscow: High School, 1972. - 615 p.
2. Zaytsev В.К. Far Side / В.К. Zaytsev. Works: in 5 books. B.1. Silent Dawns: Tales. Stories. Novel. - Мoscow: Russian Book, 1999. - 608 p. - P. 369 - 580.
3. Zaytsev В.К. Golden Pattern / В.К. Zaytsev. Works: in 5 books. B.3. Star over Boulogne: Novels. Stories. Tales. Book of Wanderings. - Мoscow: Russian Book, 1999. - 576 p. - P. 13-199.
4. ZaytsevВ.К. A House in Passy / B.K Zaytsev. Works: in 5 books. B.3. Star over Boulogne: Novels. Stories. Tales. Book of Wanderings. - Мoscow: Russian Book, 1999. - 576 p. - P. 201-344.
5. Zaytsev В.К. Dawn / B.K Zaytsev. Works: in 5 books. B.4. Gleb's journey: Autobiographical tetralogy. - Мoscow: Russian Book, 1999. - 624 p. - P. 25-152.
6. ZaytsevВ.К. Silence / B.K Zaytsev. Works: in 5 books. B.4. Gleb's journey: Autobiographical tetralogy. - Мoscow: Russian Book, 1999. - 624 p. - P. 153-292.
7. Zaytsev В.К. Youth / B.K Zaytsev. Works: in 5 books. B.4. Gleb's journey: Autobiographical tetralogy. - Мoscow: Russian Book, 1999. - 624 p. - P. 293-443.
8. Zaytsev В.К. Tree of life / B.K Zaytsev. Works: in 5 books. B.4. Gleb's journey: Autobiographical tetralogy. -Мoscow: Russian Book, 1999. - 624 p. - P. 445-583.
9. Molotkov А.1. Basis of phraseology of Russian language. - Leningrad: Science, 1977. - 284 p.
10. ОzhegovS.I., ShvedovaN.Y. Explanatory Dictionary of Russian Language: 80 000 words and phraseological units. - Russian Academy of Sciences. V.V. Vinogradov Russian Language Institute. - Мoscow: Azbukovnik, 1997. - 944 p.
11. Russian Grammar: in 2 books. B.1. - Moscow: Science, 1980. - 784 p.
12. Chepasova А.М. Phraseology of Russian language. - Chelyabinsk, 1993. - 216p.