ISSN: 2181-1385 ISI: 0,967 | Cite-Factor: 0,89 | SIS: 1,9 | ASI: 1,3 | SJIF: 5,771 | UIF: 6,1
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ВРЕМЯ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
С. Х. Назаров
Научный руководитель, д.ф.ф.н. (PhD), доцент, Узбекский государственный
университет мировых языков
АННОТАЦИЯ
В данной статье представлены исследования «Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков». Исследование будет посвящено изучению специфики характеристики концепта «время» фразеологическими средствами русского и немецкого языков.
Ключевые слова: концепт время, репрезентативный характеристики, фразеологические единицы, лингвакультуры, национальные качества.
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования по данной теме определяется общей антропоцентрической направленностью работы и связью исследуемых теоретических вопросов с актуальными проблемами современной науки. Исследование предпринято в русле когнитивной лингвистики - направления, формирующего «новую реальность языкознания», проявившуюся в смещении акцента с исследования самодовлеющей языковой системы на анализ широкого круга аспектов человеческого бытия, от концептуальной системы до контекста эпохи и культуры (Ю.С. Степанов, Л.И. Баранникова, А. Вежбицкая, А.П. Бабушкин, И. А. Стернин, З.Д. Попова, М. Минский и др.).
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ
Изучение проблемы отражения в языке результатов восприятия и осмысления окружающего мира требует исследования разных сторон когнитивной деятельности, что обусловливает внимание ученых к таким ее свойствам, как метафоричность (работы Н.Д. Арутюновой, И.И. Дубровиной, Ю.А. Мартыновой др.), оценочность (работы А.И. Приходько, Н.Н. Болдырева, Е.Д. Гавриловой, И.В. Чекулай и
Инна Сергеевна Хофманн
Узбекский государственный университет мировых языков
др.). Не смотря на то, что фразеологизмы со значением
April, 2023
ISSN: 2181-1385 ISI: 0,967 | Cite-Factor: 0,89 | SIS: 1,9 | ASI: 1,3 | SJIF: 5,771 | UIF: 6,1
«время» находятся в сфере внимания лингвистов (Т.М. Филоненко, Е.С. Яковлевой, Н.Д. Арутюновой и других ученых), сравнительное изучение фразеологизмов со значением «время» разных языков является новым полем лингвокультурологического исследования. Исследование фразеологических единиц со значением «время», по моему мнению, является эффективным способом выявления национально-культурных особенностей восприятия времени носителей языка определяется также самим выбором концепта «время» в качестве объекта исследования. Во-первых, время обладает особым статусом в жизни человека. Осмысление времени означает осмысление не только бытия как такового, но и бытия человека. Проблема времени имеет важное мировоззренческое значение. Через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса. Во-вторых, концепт «время» является межкультурной единицей, т. е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствует разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры. В-третьих, концепт «время» является глобальной категорией, что позволяет выявить соотношение долей национального и культурно-специфического. Указанные характеристики концепта «время» обусловливают многоаспектность исследования и определяют перспективность изучения данной ментальной структуры и его языковых репрезентаций в рамках междисциплинарного подхода, направленного на разрешение центральной задачи антропологической лингвистики: выявить, каким предстает современный человек в зеркале языка, который им создан, и которым он пользуется. Объектом исследования будет является концепт «время», репрезентируемый в немецкой и русской лингвокультурах. Предмет исследования - изучение фразеологических репрезентаций концепта «время» и выявление их национально-культурной специфики в немецкой и русской лингвокультурах.
Цель исследования: На основе комплексного исследования концепта «время» и его фразеологических репрезентаций с учетом экстралингвистических факторов выявить его национально-специфические черты в немецкой и русской лингвокультурах и смоделировать лингвовременную картину мира на основе
April, 2023
фразеологических образов, лежащих в основе фразеологизмов со значением «время».
Результаты будущей работы позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «время» будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. От временной картины мира отличается лингвовременная картина мира, которая объединяет концептуальный и языковой уровни. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».
2. Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).
Как один из ключевых культурных концептов время является важной частью концептуальной системы, которая в разных языках отражается по-разному, а также единицей лингвовременной картины мира. Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика является с одной стороны, «оболочкой» концепта «время», с другой - содержанием по отношению к вербальному уровню. Одним из результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Например, немецкие фразеологические единицы со значением «время» прославляют такие национальные качества немецкого народа, как пунктуальность, трудолюбие, любовь к порядку, умение делать все вовремя. В русских же ФЕ просматриваются такие национальные черты, как легкомысленное отношение ко времени, растрата времени попусту, безделье. человек (время не ждет — die Zeit drängt, оно торопит — die Zeit eilt) и т.д. Лексема «время» в русском языке произошло от «время», которое родственно словам «вертеть», «веретено». В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности. В немецком же «Zeit» иная идея времени - линейный образ:
April, 2023
37
глагол «ziehen» - тянуть. Таким образом, русский язык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично - это «на майские», «к октябрьским», «на крещение». Согласно немецкому подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движение непрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернуть вспять.
Важным показателем того, как обходятся со временем в немецкой и русской культурах, служит отношение людей к пунктуальности. Пунктуальность немцев рассматривается ими как гарантия надежности. Более того, как общество с низкой степенью терпимости к неопределенности, стремящееся максимально обезопасить свое будущее, предотвратить возможные проблемы, оно воспринимает пунктуальность и долгосрочное планирование в качестве способов противодействия непредсказуемости. Об этом свидетельствуют фразеологизмы: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen; Was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut. В свою очередь, гиперчувствительное отношение ко времени в немецкой культуре не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем —увидим; еще не вечер.
Для большинства русских в отличие от немцев время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, не соблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д., о чем свидетельствуют фразеологизмы: гром не грянет, мужик не перекрестится; день да ночь — сутки прочь.
Также, концепт «время» может находит отражение в оппозиции «реальность-ирреальность», где проявляются особенности восприятия времени русским и немецким народами. Сознание обоих народов, их мысли, мечты, чаяния связаны больше не с настоящим временем, а с будущим. Будущее постоянно от него отдаляется на неопределенное время, становясь «прекрасным далеко», желанным, но недосягаемым, нереальным. Однако «прекрасное далеко» остается воплощением не только в сознании, но и в языке - находит отражение в лингвовременной картине мира. Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье wenn der Hahn Eier iegt, wenn Pfingsten und Ostern auf einen Tag fallen. Эти ФЕ имеют ироническую коннотацию. Конкретно представленная ситуация,
April, 2023
38
^SSN^2181-138^^SI:0,967^Cite-Factor:0,89^S
возникающая за счет буквального значения словесного комплекса-прототипа (далее СК-прототил), вызывает недоумение, так как вступает в противоречие со знанием, что в действительности раки не свистят, рыбы не поют, пасха и пост не совпадут, а лиса и заяц никогда не подружатся настолько, чтобы пожелать друг другу «спокойной ночи». На формирование временного значения влияет лексический компонент - местоименные наречия когда и wenn. Препозиция местоимения по отношению к глаголу способствует формированию единого обобщенно-переносного значения «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховой образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизмов: когда рак на горе свистнет, а рыба запоет, wenn der Fuchs und der Hase einander „Gute Nacht" sagen, также является иллюзорным, что способствует формированию актуального значения фразеологизмов - в толковании «никогда». Алогичная ситуация воспринимается на фоне целостного обобщенно-переносного значения, получившего трактовку «никогда», в которой отражается фразеологический образ, его внутренняя форма. Целостное обобщенно-переносное значение фразеологизмов - это результат глобальной семантической трансформации СК-прототипа. Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение - кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту — jeden Augenblick, средь бела дня — am heiligsten Tage, со дня на день- von Tag zu Tag, не иметь ни минуты — keine freie Stunde haben).
Однако границы между реальным и ирреальным зыбки, условны и расплывчаты. Наряду с фразеологизмами со значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, einen Augenblick), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, vor der Tür, an der Schwelle), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, seit Adams Zeiten, Anno dazumal), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени - «начало - конец» (первые шаги, сдвинуть с мертвой точки, в конце концов, кончен бал, die ersten Schritte, letzten Endes), «быстро - медленно» (молниеносно, глазом не успел моргнуть, wie Pilze aus dem Boden schießen), «рано - поздно» (ни свет ни ' заря, до
глубокой ночи, bei Tagesanbruch, vor Tau und Tag).
April, 2023
В качестве примера репрезентации оппозиции «начало - конец» можно привести русский фразеологизм сдвинуть с мертвой точки, который имеет несколько эквивалентов в немецком языке (etwas vom Fleck bringen, die Sache über den toten Punkt hinwegbringen, etwas ins Rollen bringen, den Stein ins Rollen bringen, den toten Punkt überwinden) и образно выражает начальную фазу какого-либо действия. Внутренняя форма этих фразеологизмов лингвистически представлена СК-прототипами, где значительную роль играет не только лексическое значение компонентов, но и грамматический фактор. СК-прототипы представляют собой специально созданные лексические композиции, не встречающиеся в свободном употреблении, которые представляют собой соединение глаголов сдвинуть, bringen, hinwegbringen с конкретными значениями физического действия — «приложить какое-то усилие» и метафорического сочетания мертвая точка -der tote Punkt, обозначающего неподвижность какого-либо предмета в пространстве. Семантическая трансформация СК-прототипов способствуют созданию единого обобщенно-переносного значения. Образность фразеологизмов достигается за счет одновременного представления конкретного действия, требующего усилия, и абстрактного временного, сигнализирующего о начальном этапе какого-то действия, явления, процесса. Формирование фразеологической образности можно лингвистически представить двучленной логико-семантической моделью, где первая часть отражает внутреннюю форму фразеологизма, лингвистически представленную СК-прототипами сдвинуть с мертвой точки - etwas vom Fleck bringen, die Sache über den toten Punkt hinwegbringen, etwas ins Rollen bringen, den Stein ins Rollen bringen, den toten Punkt überwinden, а вторая — актуальное значение фразеологизмов «начать какое-либо действие». Следовательно, образы этих фразеологизмов находят воплощение как в плане выражения, так и плане содержания. Схематически формирование фразеологической образности закреплено в логико-семантической модели «приложить какие-либо физические усилия для достижения цели - начать какое-либо действие», которая объединяет все эти ФЕ. Общим компонентом фразеологизмов положить конец - einer Sache ein Ende machen, и дело с концом - damit ist Schluß является слово «конец - dasEnde, der Schluß», которое, актуализируясь в семантике фразеологизмов, символизирует о заключительном этапе того или иного явления, процесса, события.
Лексическая оппозиция «скоро - нескоро» находит отражение в актуальном значении фразеологизмов вот-вот, с
April, 2023
40
минуты на минуту - jeden Augenblick, того и гляди — ehe man sich versieht, с часу на час - von Stunde zu Stunde, на днях — dieser Tage, in diesen (einigen) Tagen, не сегодня-завтра -heute oder morgen, von heute auf morgen, со дня на день - von Tag zu Tag, на носу — vor der Tür, на пороге - an der Schwelle, не за горами - nicht allzufern sein (первая часть оппозиции), которые противопоставлены ФЕ до второго пришествия - bis zum Jüngsten Gericht, до гробовой доски — bis zum Grabe (вторая оппозиция).
Следует отметить, что фразеологизмы с минуты на минуту - jeden Augenblick, с часу на час - von Stunde zu Stunde, на днях - dieser Tage, in diesen (einigen) Tagen, не сегодня-завтра — heute oder morgen, von heute auf morgen, со дня на день - von Tag zu Tag объединяет логико-семантическая модель «представление о промежутке времени, выраженном повторяющимися словами с временным значением - скоро, точно в назначенное время». Фразеологизмы вот-вот, с минуты на минуту - jeden Augenblick, того и гляди — ehe man sich versieht, с часу на час - von Stunde zu Stunde, на днях — dieser Tage, in diesen (einigen) Tagen, не сегодня-завтра — heute oder morgen, von heute auf morgen, со дня на день — von Tag zu Tag, на носу — vor der Tür, на пороге — an der Schwelle, не за горами - nicht allzufern sein имеют значение «очень скоро» (логико-семантическая модель «представление о приближающемся времени -очень скоро»).
Таким образом, проведенное исследование позволило нам сделать вывод, что концепт «время» находит отражение в оппозиции «реальность -ирреальность», где проявляются особенности восприятия времени русским и немецким народами. Но границы между реальным и ирреальным зыбки, условны и расплывчаты. Это явление находит отражение в актуальном значении ФЕ при Царе Горохе — als der Alte Fritz noch Gefreiter war - «очень давно, неизвестно когда» и др. Примечательно, что фразеологизмы, образно выражающие реальное время, обладают прозрачной внутренней формой. ФЕ, образно выражающие ирреальное время, - необычной формой, требующей расшифровки, чаще всего они построены на алогизме, тем самым, представляя собой имплицитную форму выражения времени. Такие фразеологизмы являются более образными и как следствие более эмоциональными, экспрессивными, оценочными. Этот лингвистический феномен, характерный и для немецкого и для русского языков, имеет психологическое обоснование: эти фразеологизмы вызывают повышенный интерес, актуализируют внимание, будят воображение тех явлений,
April, 2023
41
ISSN: 2181-1385 ISI: 0,967 | Cite-Factor: 0,89 | SIS: 1,9 | ASI: 1,3 | SJIF: 5,771 | UIF: 6,1
которые обладают своеобразием, являются необычными, неординарными. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В основе языкового воплощения концепта «время» и немецкой и русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально -специфические особенности, которые обусловлены различием немецкой и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и немецким народами.
Репрезентация концепта «время» продолжает развиваться. Представляется целесообразным на основе полученных результатов провести дальнейшую разработку концепта «время», уделив особое внимание периферии, а также рассмотреть данный концепт в литературе в сопоставительной перспективе.
Будучи основанием многих других элементов картины мира, феномен времени связан с такими сферами как пространство, движение, человек и т.д. Изучение этой связи также могло бы стать объектом дальнейшего моего исследования.
REFERENCES
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. -Москва, 1936.
2. Вятчина В.Е. Фразеологический образ в языковой модели времени // Модернизация филологического образования: материалы международной научно-практической конференции. - Оренбург.: ИПК ГОУ ОГУ, 2004.
3. Вятчина В.Е. Семантическое поле концепта «время» во фразеологии немецкого языка // Семантические категории в разных лингвистических парадигмах. Сборник научных статей. — Уфа, 2005.
4. Вятчина В.Е. Категории универсального и национального во фразеологии // Вызовы XXI века и образование. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, 2006.
5. Вятчина В.Е. Метафорический образ во фразеологизмах со значением «время» // Вестник Оренбургского государственного
университета, № 11.— Оренбург, 2006.
April, 2023