УДК 811.112.2'373 (045)
Т. В. Внук
кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры второго иностранного языка (немецкий) УО «Минский государственный лингвистический университет»; е-maiL: [email protected]
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ОНОМАТОПАМИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале немецкого языка)
В статье рассматриваются фразеологизмы немецкого языка, имеющие в своем составе звукоподражательные компоненты, среди которых автор выделяет собственно ономатопы и ономатопоэтические / ономатопеические производные от них. В статье подробно рассматриваются три пути вхождения собственно онома-топов и ономатопоэтических производных во фразеологический фонд немецкого языка. Первый и второй пути базируются на имеющихся в языке собственно оно-матопах, третий путь - на ономатопоэтических производных словах при отсутствии исходных ономатопов. При фразеологизации компонент-ономатоп становится грамматическим и смысловым центром фразеологизма, который может оказаться как на периферии фразеологии, так и в ее «ядре».
В статье приводится этимология некоторых фразеологизмов, в том числе и недавно появившихся в языке. Последние доказывают возможность образования новых ономатопов. Ономатопеические компоненты носят развлекательный характер и придают шутливо-ироническую окраску устойчивому выражению. Они привлекают внимание не только своей эмотивностью и экспрессивностью, но и за счет необычной формы, демонстрируя в ряде случаев нарушение языковых норм немецкого языка. Неподчинение лингвистическим законам, наблюдаемое во фразеологизмах выборки, обусловлено тем, что они отражают наивную картину мира, которая в силу объективных причин не лишена ошибок и заблуждений.
Ключевые слова: ономатоп; ономатопоэтические / ономатопеические компоненты; звукоподражание; фразеологические единицы; фразеологический фонд; этимология; наивная картина мира; шутливо-ироническая окраска.
T. V. Vnuk
PhD (PhiLoLogy), Assoc. Prof., Department of the second foreign Language (German), MSLU (Minsk); e-maiL: [email protected]
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ONOMATOPES AS A REFLECTION OF THE NAIVE WORLDVIEW (based on the German language material)
The articLe presents the phraseoLogicaL units of the German Language that comprise onomatopoeic components, among which the author distinguishes proper
onomatopes and their onomatopoietic derivatives. The articLe expLains in detaiL three ways of entering the proper onomatopes and onomatopoietic derivatives into the phrasicon of the German Language. The first and the second ways are based on the actuaL onomatopoeias existing in the Language, the third way is based on the onomatopoeic derivative words in the absence of originaL onomatopoeias. In the process of phraseoLogization an onomatopoetic eLement becomes the grammaticaL and semantic center of the phraseoLogicaL unit which can be found both on the periphery of the phraseoLogy and in its "core".
The articLe provides the etymoLogy of some oLd phraseoLogicaL units, as weLL as units, which appeared in the Language reLativeLy recentLy. The Latter prove a possibiLity of formation of new onomatopoeias. Onomatopoeic components have entertaining nature and give pLayfuL and ironicaL coLoring to a set expression. They draw attention not onLy by their emotivity and expressivity, but aLso due to their unusuaL form, in some cases showing vioLation of German Language norms. The non-adherence to Linguistic Laws observed in the seLected phraseoLogicaL units is caused by the fact that they refLect a naive picture of the worLd, which, for objective reasons, is not deprived of mistakes and deLusions.
Key words: onomatopoeia; onomatopoeic components; onomatopoeia/ the imitation of a sound; phraseoLogicaL units; phraseoLogicaL fund; etymoLogy; naive picture of the worLd; pLayfuL and ironicaL coLoring.
Введение
Язык неразрывно связан с миропониманием и мировосприятием народа, говорящего на нем. Общение людей начиналось с первой сигнальной системы: это были жесты, мимика, прикосновения, примитивные звуки [Томаселло 2011]. Некоторые из таких звуков сейчас представлены в языке в виде междометий - примитивной разновидности человеческой речи, «с которой некогда начинался сам процесс языкотворчества» [Пауль 1960, с. 223]. Позже человек начал наивно подражать звукам окружающего мира. Со временем примитивные звуки стали словами и вошли во вторую сигнальную систему - язык. Средства первой сигнальной системы постепенно начали ощущаться как обуза, выходить из обихода, их информационное содержание забывалось [Карюков 2017, с. 9], вследствие чего из нашей жизни исчезли многие жесты, междометия.
Как отголоски переходного периода между первой и второй сигнальными системами в языке остались звукоподражательные слова / ономатопы / ономатопоэтические слова / ономатопеическая лексика, объединенные понятием ономатопея (от древнегреческих слов vop,a
'имя' и логею 'творить' [Ономатоп; Ономатопея]). В лингвистическом словаре О. С. Ахмановой звукоподражание (ономатопея) определяется как «1) условное восприятие звуков природы и звучаний (дрожь, смех, свист и т. п.), сопровождающих некоторые процессы, а также криков животных; 2) создание слов, звуковые оболочки которых в той или иной степени напоминают называемые (обозначаемые) предметы и явления (хохот, кукушка, мурлыкать)» [Ахманова 2004, с. 157], т. е. к ономатопее относятся как сами звукоподражательные слова (кар, хрюк, га-га-га - мы их называем собственно ономатопами), так и производные от них (каркнуть, хрюкать, загоготать и т. д.).
Долгое время велись споры о том, являются ли ономатопы междометиями, хотя еще Герман Пауль в своей статье «Первотворчество» в начале XX в. разграничил междометия и слова, «обозначающие разного рода звуки и движения» [Пауль 1960, с. 215]. Неполный список последних он приводит на двух страницах [там же, с. 215-217]. Четкую границу между междометиями - классом «неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией выражения чувств и волевых побуждений» [Ахманова 2010, с. 225] - и ономатопами установила Е. С. Ражева. Ономатопы, в отличие от междометий, 1) не являются частью речи; 2) выражают определенное явление конкретного мира, а не чувства, и поэтому не нуждаются в пояснении; 3) имеют определенное лексическое значение; 4) являются базой для пополнения словарного состава языка (новые междометия не образуются) [Ражева 2011].
Ономатопы передают звуки окружающего мира: издаваемые живыми существами (человеком, животными, птицами) или живой природой (порывы ветра, раскаты грома, журчание воды) и звуки неживой природы (производимые автомобилями, работающим оборудованием, огнестрельным оружием, музыкальными инструментами и т. п.). Собственно ономатопы могут состоять из одного слова (pfui! 'фу! тьфу!', buff! 'трах!'), двух или даже трёх слов (knicks, knacks! 'трах-тарарах!', bim-bam-bum 'динь-дон-дан, бим-бам-бом'), иметь удвоенный или утроенный корень (Singsang 'пение',papperlapapp 'пустая болтовня').
Ономатопы в составе фразеологизмов немецкого языка
Ономатопы и производные от них звукоподражательные / ономатопоэтические лексемы могут быть компонентами фразеологических
единиц. Такие фразеологизмы немецкого языка стали объектом нашего исследования. Появление звукоподражаний во фразеологическом фонде представляется закономерным, поскольку фразеологические единицы (ФЕ) / фразеологизмы, возникая на «пересечении языка и культуры», представляют собой «сгустки» информации о носителях языка: их истории, культуре, быте, мировоззрении, верованиях [Ковшова 2012, с. 70]. На формирование фразеологического фонда оказывали влияние также внешние условия (климат, особенности рельефа местности, флора, фауна и т. п.).
Отбор практического материала исследования осуществлялся методом сплошной выборки из пяти словарей [Бинович 1975; Шекасюк 2010; Duden 1992; Duden 2007; Krüger-Lorenzen 2002], а также двуязычных переводных словарей.
Поскольку, вслед за И. И. Чернышёвой, под фразеологизмами нами понимаются «устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [Чернышёва 1970, с. 29], в исследовании не рассматривались отдельные ономатопоэтические слова с переносным значением (типа Knacker '1. громила, взломщик сейфов, 2. осторожный игрок в карты (скряга)', Beller 'ворчун, брызга', unken 'накаркать' и т. п.). За рамками данной работы также находятся ономатопы в составе композитов (такие как Knurrkater / Knurrpeter 'кот-мурлыка', bombenfest 'несомненно, надежный' и т. п.). Принимая за основу исследования широкое понимание фразеологии (обоснованное в работах И. И. Чернышёвой, В. Л. Архангельского, С. Г. Гав-рина, В. Г. Гака, А. В. Кунина, А. Д. Райхштейна, Н. М. Шанского и др.), в выборку были включены паремии (пословицы и поговорки) и крылатые выражения.
Материал исследования охватывает 158 единиц, объединенных в 50 фразеологических гнезд - «совокупность разноструктурных ФЕ, в составе которых встречается одно и то же слово в разных парадигматических формах» [Эмирова 2013, с. 96]. Все единицы выборки разделены на 2 группы: подражание живым существам (I) и подражание неживым существам (II). Группа I включает две подгруппы: звуки, производимые человеком (в том числе звукоподражание человека самому себе) (1а) и звукоподражание другим живым существам
(1б). Подгруппу 1б и группу II конституируют ономатопоэтические компоненты, выражающие отношение человека к внешнему миру. По мнению Г. Пауля, они используются «для передачи воспоминания об явлениях, вызывающих слуховые раздражения» [Пауль 1960, с. 219].
Имеются несколько ономатопов, которые можно отнести к обеим группам или подгруппам. Так, rappeln 'греметь, грохотать' могут и машины, и гром; ономатоп klipp, klapp 'шлеп-шлеп, топ-топ, тук-тук' относится как к живым, так и к неживым существам. При количественном подсчете такие единицы учитывались один раз (см. табл. 1).
Анализ материала позволил констатировать три пути ономатопоэтических слов во фразеологический фонд немецкого языка: 1) «приращение» к сохранившемуся в языке собственно ономатопу других компонентов, 2) фразеологизация сохранившегося в языке собственно ономатопа через его субстантивацию либо производное от него слово, 3) при отсутствии в языке собственно ономатопа компонентом устойчивого выражения становится производное ономатопеическое слово.
Первый путь, т. е. «приращение» к сохранившимся в языке собственно ономатопам других компонентов, наблюдается в 19 ФЕ выборки (12 %), например: klipp, klapp 'шлеп-шлеп, топ-топ, тук-тук' ^ klipp und klar 'ясно и недвусмысленно'; futsch! 'тю-тю, пропал!' (подражание звуку, возникающему при взлете голубей [Krüger-Lorenzen 2002, с. 103]) ^ futsch ist futsch (und hin ist hin) 'что пропало, то пропало'; gack 'кудах-тах-тах; го-го-го' ^ weder gicks noch gacks wissen / sagen 'ни бельмеса не смыслить / не говорить ни бэ ни мэ', gicks und gacks 'все и каждый, каждый встречный-поперечный'; hops! hopp! 'гоп, прыг!' ^ hops sein 'пропасть, исчезнуть, слинять', j-n hops / hopp nehmen 'сцапать кого-л.'; baff 'бах-бах!' ^ vor Überraschung paff / baff sein 'потерять дар речи от удивления'.
Второй путь, когда сохранившиеся в языке собственно ономатопы становятся компонентами ФЕ через субстантивацию либо производное от них слово (глагол, существительное, (значительно реже) прилагательное, наречие или причастие), прослеживается в 67 единицах выборки (42 %), например: husch, husch! 'живо!' ^ j-n auf einen Husch besuchen 'забежать к кому-л. на минутку', bim-bam 'бим-бом' ^ ach, du heiler Bimbam! 'ничего себе!'; kuk ^ das Küken 'цыпленок, желторотый, молодая наивная девушка' ^ das Küken will klüger sein als die Henne 'Яйца курицу учат', krach 'трах!' ^ Krach 'треск, грохот,
крах' ^ mit j-m Krach haben 'поскандалить с кем-л.', gack 'кудах-тах-тах; го-го-го' ^ wie eine Gans gackeln 'трещать без умолку'.
Наряду с собственно ономатопами, через субстантивацию или производные от них слова во фразеологический фонд немецкого языка попали и некоторые междометия. В этом случае они уподобляются собственно ономатопам, поскольку отражают подражание человека самому себе, что позволяет включить субстантивированные междометия или их производные в материал исследования. В выборке представлены только три фразеологических гнезда с междометиями: ach! ^ Ach und Weh schreien 'голосить, причитать', etw. mit Ach und Krach/Weh bestehen 'сделать что-л. с большим трудом, с горем пополам'; hui! 'ах!' (возглас восхищения) ^ in einem Hui 'очень быстро'; Juchhe"! '1) Ура! 2) галёрка, верхний этаж' ^ im Juchheл schlafen 'спать на верхней полке', ^ juchen, jauchzen 'ликовать, издавать радостные возгласы' ^ da jauchzt einem das Herz im Leibe 'душа радуется', j-m Beifall jauchzen 'приветствовать кого-л. радостно с возгласами'.
Некоторые собственно ономатопы попали во фразеологический фонд и первым, и вторым путями, например: klapp/klaps 'хлоп!', klipp, klapp 1) 'шлеп-шлеп, топ-топ, тук-тук', 2) удар по рукам при продаже скота [Krüger-Lorenzen 2002, с. 161] ^ klipp und klar 'ясно, недвусмысленно' (первый путь); die Klappe 'клапан, рот, кровать, хлопушка для мух' (второй путь) ^ die Klappe aufreißen 'болтать, трещать языком', auf die Klappe geben 'дать кому-л. по губам', Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 'Одним выстрелом убить двух зайцев', Klappern gehört zum Handwerk 'Без рекламы дела не сделаешь', j-d hat einen Klaps 'у кого-л. не все дома'.
Приведенные выше примеры показывают, что собственно онома-топы, не являясь частями речи, в результате «приращения» к ним других компонентов (первый путь) или в случае субстантивации (второй путь) могут оказаться не только в составе периферийных (междометных или модальных) фразеологизмов, но и стать частью параформул, фразеологических сочетаний и даже мотивированных и немотивированных фразеологических единств (классификация И. И. Чернышевой) [Чернышева 1970, с. 39-47].
При отсутствии в языке собственно ономатопа частью фразеологизма становится производное от него слово. Этот (третий) путь охватывает 72 единицы выборки (46 %), например: bellen 'лаять, тявкать,
выть' ^ der Magen bellt (vor Hunger) 'в желудке урчит от голода', Bellende Hunde beißen nicht 'Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой'; brüllen 'мычать, рычать, реветь' ^ wie ein brüllender Löwe 'аки лев рыкающий'; tuten 'трубить' ^ in das gleiche Horn tuten 'дудеть в одну дудку', von Tuten und Blasen keine Ahnung haben 'не иметь ни малейшего представления о чем-л.'; Tamtam machen 'создавать шум, суету'. Существовал ли ранее базовый ономатоп, неизвестно.
Таблица 1
Количественные показатели результатов исследования
Группы I. Живое II. Неживое Итого
подгруппы a) человек б) другие живые существа
Кол-во гнезд и ФЕ в них 16 гнезд 50 ФЕ 17 гнезд 70 ФЕ 17 гнезд 38 ФЕ 50 гнезд 158 ФЕ
Путь во фразеологию (ФЕ, %) 5, 10% 28, 56% 17, 34% 7, 10% 15, 21% 48, 69% 7, 18,5% 24, 63% 7, 18,5% 19, 12% 67, 42% 72, 46%
Как видно из таблицы 1, в подгруппе 1а и в группе II превалирует второй путь (56 % и 63 % соответственно), в подгруппе 1б и в выборке в целом - третий путь (69 % и 46 % соответственно).
Большинство ономатопоэтических компонентов ФЕ насчитывает как минимум несколько сотен лет. Такой солидный возраст затрудняет установление их этимологии. Часто в словаре «Duden» имеется лишь следующее пояснение: «das Wort ist laut-/schallnachahmenden Ursprungs» 'слово звукоподражательного происхождения' [Duden, Bd. 7 2007]. Когда же найден источник происхождения устойчивого выражения, открывается одна из страниц истории и культуры этноса.
Ономатопоэтические компоненты приводимых ниже фразеологизмов связаны с историей немецкого народа. Так, компонент Tamtam во ФЕ Tamtam machen 'создавать шум, суету' имеет две разные трактовки значения: 1) слово, обозначающее африканские барабаны [Krüger-Lorenzen 2002, c. 270], 2) гонг [Duden. Bd. 7 2007, c. 836]. В любом случае данный фразеологизм возвращает адресата в колониальные времена конца XIX в., когда Второй рейх стремился получить
колонии на других континентах. Именно тогда из Африки или из Азии было привезено это звукоподражательное слово. Фразеологизм daran klebt der Kuckuck также связан с историей Германии, точнее, с государственной символикой этой страны, поскольку речь идет не о кукушке, а об орле на гербе Германии [Duden, Bd. 7 2007, c. 457]. Данный фразеологизм имеет значение 'на что-л. наложен арест, наложена печать судебного исполнителя'. Однако в других единицах данного фразеологического гнезда компонент Kuckuck обозначает кукушку (j-dhört den Kuckuck nicht mehr rufen 'дни кого-л. сочтены', Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen 'Ржавая колоша сама себя хвалит') или отождествляется с чертом (Da ist der Kuckuck los! 'Черт знает что творится!', (Das) weiß der Kuckuch 'Шут (черт) его знает!', Scher dich Kuckuck! 'Черт тебя побери!', in Kuckucks Namen 'Черт побери!', alles geht zum Kuckuck! 'Всё пропало!', j-n zum Kuckuck jagen/schicken 'послать кого-л. к лешему' [Duden, Bd. 11 1992, c. 422]).
ФЕ с ономатопеическими компонентами восходят к культурным традициям и верованиям немецкого этноса. С этой точки зрения, представляется интересной этимология следующих единиц с ономатопеи-ческой основой piep: bei dir piept's wohl 'у тебя не все дома', einen Piep haben 'сойти с ума', das ist zum Piepen 'вот умора! просто смех!'. По преданию, люди сходили с ума, если в их головах вили гнезда птицы; бедные сумасшедшие постоянно слышали их писк [Duden, Bd. 7 2007, с. 608]. Неожиданная этимология и у ФЕ einen (Schluck) zwitschern 'пропустить рюмочку'. Согласно словарю K. Крюгера-Лоренцена, существовала старая традиция: перед употреблением алкоголя нужно было провести мокрой пробкой по горлышку бутылки или по самой бутылке [Krüger-Lorenzen, с. 296]. Возникающий при этом звук стал основой для данного устойчивого выражения.
Самым молодым компонентом выборки является ономатоп Tatü-tata во фразеологизме mit Blaulicht und Tatütata fahren 'ехать с мигалкой и сиреной'. Этот фразеологизм появился несколько десятков лет назад, когда на каретах скорой помощи стали устанавливать проблесковый маячок и оборудование для подачи сигнала сирены [Шекасюк 2010, с. 709]. Образование новых ономатопоэтических компонентов продолжается, в том числе за счет «старых» ономатопов, которые могут образовывать звукокомплексы-новообразования (как это показано в статье О. М. Матасовой на примере ономатопа BAMM в немецком
языке [Матасова 2013]). А. Г. Канонович также считает, что тенденция пополнения системы звукоподражательной лексики и увеличения числа таких слов очевидна [Канонович 2009, с. 153].
Этимология приведенных выше примеров отражает наивную картину мира, она не лишена ошибок и заблуждений, так как человек, впуская устойчивые выражения в свое обыденное сознание, руководствовался не научными знаниями, а такими понятиями как целесообразность, подобие, сочетаемость, благозвучие. С точки зрения современного немецкого языка, форма и звучание ономатопов представляются, по меньшей мере, необычными, а в некоторых случаях и нарушающим языковые нормы: например, «не-немецкие» конечные гласные у имен существительных, нарушение закона экономии языковых средств (удвоение и даже утроение основы, как в компонентах Tamtam, Trara, Tatütata и др.). Наиболее заметно нарушение языковых норм у собственно ономатопов, поскольку они появились в языке значительно раньше ономатопоэтических производных, которые сразу встраивались в уже существующую систему грамматических форм [Пауль 1960, с. 220].
Подобные отклонения от норм современного немецкого языка объясняются не только наивной картиной мира, но и тем, что оно-матопеические компоненты являются развлекательными элементами, придающими шутливую окраску фразеологизмам и вносящими в них юмор, иронию.
Именно благодаря этому, а также экспрессивности, эмотивно-сти они приковывают к себе внимание. Не последнюю роль здесь играет внутренняя рифма (аллитерация, ассонанс, повтор). Яркими примерами сказанного, наряду с выше упомянутыми компонентами Tatütata, Tamtam, являются ономатопы Klimblim, Pipapo, Trara, конституирующие фразеологизмы (keinen) Klimbim wollen/brauchen '(не) хотеть / нужно суматохи, суеты', mit allem Pipapo 'и всё такое; всё, что полагается в таком случае', ein großes Trara aus / um / wegen etwas machen 'делать много шума, излишне волноваться из-за чего-л.' В материале частотны звукоподражательные пары глаголов или существительных, отличающиеся друг от друга только своим вокализмом: klippen und klappen 'дребезжать', gicks und gacks 'все и каждый, каждый встречный-поперечный', es kribbelt und krabbelt 'кишмя кишит', Knall und Fall 'внезапно, неожиданно'.
Возможно, именно благодаря своей нестандартности / некорректности и иронично-шутливой функции фразеологизмы с ономатопами существуют в языке уже много веков и передаются из поколения в поколение как великое наследие этноса, доказывая лишний раз, что наивная картина мира является частью коллективного сознания этноса.
Выводы
Таким образом, собственно ономатопы, появившиеся в человеческой коммуникации при переходе от первой ко второй сигнальной системе, значительно старше ономатопеических производных, и поэтому не все исходные звукоподражания сохранились в современном немецком языке. Ономатопоэтические компоненты фразеологических единиц являются их грамматическим и смысловым центром. Такие фразеологизмы могут быть как на периферии фразеологии в составе междометных и модальных выражений, так и в ее «ядре» - во фразеологических единствах.
Существуют три основных пути фразеологизации ономатопов. Первый и второй пути базируются на имеющихся в языке собственно оно-матопах: к ним либо «прирастают» другие компоненты (первый путь), либо они фразеологизируются через субстантивацию или их производные (второй путь). Третий путь - фразеологизация ономатопоэтических производных слов при отсутствии исходных ономатопов.
Появившиеся в языке относительно недавно фразеологизмы с ономатопоэтическими компонентами доказывают возможность образования новых ономатопов. Ономатопеические компоненты носят развлекательный характер, придают шутливо-ироническую окраску устойчивому выражению и привлекают внимание своей эмотивно-стью, экспрессивностью, необычной формой. Последняя основана на нарушении языковых норм немецкого языка (нетипичных для данного языка буквосочетаниях, конечных гласных, повторах, редупликациях и др.). Неподчинение лингвистическим законам, наблюдаемое в исследуемых фразеологизмах, обусловлено тем, что они отражают наивную картину мира, в силу объективных причин не лишенную ошибок и заблуждений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. М. : Книж. дом
«ЛИБРОКОМ», 2010. 576 с.
Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. 2-е изд., исправл. и доп. М. : Русский язык, 1975. 656 с.
Канонович А. Г. Звукоподражательные слова в лексической системе английского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 559. С. 151-154. (Языкознание).
Карюков В. Г. Информационное содержание и смысл звуков в человеческой картине мира. Челябинск : ЧГИК, 2017. 94 с.
Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 456 с.
Матасова О. М. Семантический и словообразовательный потенциал немецкого ономатопа BAMM // Язык и культура: поликультурный потенциал немецкого языка: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Ульяновск : ФГБОУ ВПО «УлГПУ им. И. Н. Ульянова», 2013. С. 173-186.
Ономатоп. URL : stilistics.academic.ru/457.html
Ономатопея. URL : ru.vikipedia.org/wiki. html
Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. 500 с.
Ражева Е. С. К вопросу о существовании фонетически мотивированной лексики в английском языке // Перевод и когнитология в XXI веке: IV Междунар. науч.-теор. конф. (г. Москва, 18-19 апр. 2011). М. : Изд-во МГОУ, 2011. С. 124-126.
Томаселло М. Истоки человеческого общения / пер. с англ. М. В. Фаликман и др. М. : Языки слав. культур, 2011. 328 с.
Шекасюк Б. П. Новый немецко-русский фразеологический словарь. М. : Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 864 с.
Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1970. 200 с.
Эмирова А. М. Основы крымскотатарской фразеологии : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. уч. завед. Симферополь : Крымучпедгиз, 2013. 168 с.
Duden. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4., neu be-arb. Auflage / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Bd 7. Mannheim, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2007. 960 S.
Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim: Dudenverl. NE. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. 1992. 864 S.
Krüger-Lorenzen K. Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. München : Wilhelm Heyne Verl., 2002. 860 S.