Lingua mobilis № 5 (38), 2012
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ СМЕРТЬ,
В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Р. Р. Ялалова
В рамках данной статьи смерть в английском, немецком и русском языках рассматривается как переход человека в царство мертвых, т.е. смерть как физический процесс; смерть как расставание души с телом, исследуются специфические особенности ФЕ, характеризующие смерть, в каждом из исследуемых языков; анализируются ФЕ, связанные с народными поверьями, обрядами, мифологией.
Ключевые слова: фразеологические единицы, смерть, гроб, могила, конец, душа.
Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира.
Неблагоприятный, в том числе летальный, исход целого ряда заболеваний при определенных условиях является непредотвратимым, закономерным, природным. Причина неблагоприятного исхода заключается в серьезности (необратимости) морфологических и функциональных изменений, вызванных в организме заболеванием (травмой). Это и послужило причиной отнесения подгруппы «смерть» во фразео-семантическое поле «болезнь».
В анализируемых фразеологических единицах (ФЕ) получили закрепление мифологические представления о расставании души с телом после смерти человека, о том, что душу забирает Бог [4]: go to meet / meet one’s maker / give up one’s soul to God / depart to God - отдавать Богу душу; slip one’s breath/wind/ give up the ghost - die Seele aushauchen/ hingeben / j-т geht der Atem aus - испустить дух; испускать последний вздох; при последнем издыхании - на грани смерти; до последнего издыхания - вплоть до гибели; дух/душа вон; Бог/господь прибрал; Бог посылает по душу/ Бог пошлёт по душу -
58
Языкознание
о приближении смерти; Господь позовёт; расставаться с душой; душа с телом расстаётся.
Смерть характеризует переход из одного физического состояния в другое. Она представлена фразеологизмами, характеризующими «переход» человека в царство мертвых, т.е. смерть как физический процесс [1]: join the <great> majority / join one’s ancestors / be gathered to one’s fathers - zu den Urahnen gehen / zur grofien Armee abgehen/abberufen/ versammelt werden - отправляться к праотцам/на тот свет; go the way of all flesh - отправиться в путь всего земного; das Zeitliche segnen/den Weg alles Fleisches/al-les Irdischen/alles Zeitlichen gehen - разделить удел всего земного. Данная подгруппа представлена ФЕ с самой широкой палитрой функционально-стилистической отнесенности.
В английском, немецком и русском менталитете смерть ассоциируется в сознании людей с атрибутами похоронных обрядов (гроб, могила). Этот опыт восприятия и осмысления конца человеческого бытия закреплен во фразеологизмах [4]: kick the bucket - ins Grab beifien - сыграть в ящик; sink into the grave - ins Grab steigen - ло-жится/лечь в гроб/могилу/землю; be/stand on the edge of the grave/at death’s door - am Rande des Grabes stehen - на краю могилы/гроба -близок к смерти; find one’s grave - найти свою могилу; j-n/etw. zu Grabe tragen - хоронить кого-л.
В трех исследуемых языках умирающий человек находится одной ногой в могиле, умерший - протягивает ноги: have/with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fufi unter der Erde/im Grabe stehen / auf den letzten Fufien gehen - стоять одной ногой в могиле - быть близким к смерти; to turn up one’s toes - alle viere von sich strecken - протянуть ноги.
Смерть человека непременно ассоциируется с концом дня, с концом жизни, с тем, что человек доживает последние дни, и все происходит в последний раз. Смерть - это расставание со всем тем, что окружает человека, конец его жизненного пути и бытия, отчуждение навеки и абсолютная разлука с жизнью: reach the end of one’s life; end one’s days - seine Tage/sein Leben beenden - окончить дни свои; at one ’s/the last gasp / be on its/one’s last legs - am Ende sein / aus/auf dem letzten Loch pfeifen / in den letzten Zugen liegen - быть при последнем издыхании; to breathe one’s last - испустить дух; seine Tage beschliefien - окончить свой жизненный путь; отдавать концы.
У каждого человека свой срок пребывания на земле: one’s time has/is come - seine Zeit ist gekommen - пора прошла, быть при смер-
59
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
ти; his days are numbered - остались считанные дни; live on borrowed time - быть обречённым, дни сочтены; be living the rest of one’s days - sein Dasein beenden - кончать <свой> век; es ist um ihn getan -его дни сочтены, он уже не жилец <на белом свете>; песенка спета.
В английском и немецком языках смерть ассоциируется с покоем: The Great Stillness - «великое безмолвие», смерть; die letzte Ruhe - смерть, кончина; er ist ein stiller Mann - его уже нет, он умер.
Согласно исследуемому материалу английского и русского языков человек после смерти засыпает вечным сном: the last/long sleep / never-ending sleep / one’s last sleep - вечный/могильный сон - смерть; sleep a perpetual sleep / sleep the sleep that knows no breaking/waking / sink into one ’s/the eternal sleep / take one’s last sleep - заснуть/уснуть вечным/последним/могильным сном; почить вечным/непробудным сном; уснуть на веки веков.
В создании образности ФЕ, характеризующих смерть, занимает соматическая лексика: в немецком и русском языках умирающий человек закрывает глаза: die Augen schliefien - закрыть глаза - умереть; das Auge bricht / die Augen sind gebrochen - взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти). В трех исследуемых языках умереть значит протянуть ноги: to turn up one’s toes - alle viere von sich strek-ken - протянуть ноги, данная ФЕ указывает на положение пальцев ног, когда человек лежит на спине без движения. Яркая образность и наличие в русских ФЕ протянуть лапки, вытянуть ноги, отбросить коньки, вверх копытами, с копыльев/копытков долой, задрать ноги - подохнуть (о животных), протянуть/вытянуть ноги/ножки, откинуть/отбросить копыта <на сторону>, откинуть/отбро-сить сандалии, откинуть штиблеты таких компонентов, как «лапки», «коньки», «копыта», «сандалии», «штиблеты» сигнализируют о наличии отрицательной эмосемы пренебрежения и об их принадлежности к сниженным пластам фразеологии.
Некоторые фразеологизмы с компонентом-антропонимом обязаны своим происхождением старинным обычаям, приметам, суевериям, мифологемам, например: быть в объятиях Морфея — «спать». ФЕ содержит имя Морфея, являющегося в греческой мифологии сыном бога Гипноса и крылатым богом сновидений, поэтому его имя стало синонимом сна [2. С. 487]. Фразеологические единицы «Мирошка хватил» - кто-л. скоропостижно умер, Кондрашка хватил - кто-л. скоропостижно скончался, содержат в своей внутрен-
60
Языкознание
ней форме так называемые имена Кондрашка, Мирошка, являющиеся эвфемистическими наименованиями тяжёлой болезни, паралича. Выражения основаны на суеверном запрете называть злую силу её собственным именем [2. С. 440] и связаны с верой в силу слова, со своеобразным фетишизмом, с явлениями табу. Русская ФЕ «почить в бозе» буквально означает «уснуть в боге». Чаще всего так высокопарно говорили о смерти монарших особ. «В Бозе» на церковнославянском языке значило «в Боге». Предполагают, что ФЕ «kick the bucket» — протянуть ноги, связана с католическим обычаем: после смерти к ногам трупа ставят ведро со святой водой, принесенной из церкви, и обливают тело данной водой. Некоторые ФЕ являются цитатами из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений, в том числе из Библии. Например, ФЕ заснуть вечным/мёрт-вым/непробудным/последним сном - перестать жить, существовать, является выражением из Библии: «И напою допьяна князей (Вавилона) и мудрецов его... и заснут сном вечным и не пробудятся». ФЕ «go the way of allflesh» — отправиться в путь всего земного, возникла в результате перевода латинского текста Библии в 1609 году.
Проведенный анализ смысловой наполненности ФЕ, характеризующих смерть в языковой культуре народов, показал, что наиболее часто смерть предстает в сознании людей как: «переход из одного физического состояния в другое»; «расставание души с телом после смерти человека»; «конец дня, конец жизни». Данные смыслы понятия «смерть» можно назвать общечеловеческими, общекультурными, так как подобные представления о смерти, присущие многим народам, являются основными. В них заложены ключевые характеристики данного явления: необратимость, трагизм, существование на грани жизни и смерти, бытия и небытия. В исследуемых языках умирающий человек находится одной ногой в могиле, умерший -протягивает ноги; кроме того, у каждого человека свой срок пребывания на земле; смерть ассоциируется в сознании людей с атрибутами похоронных обрядов (гроб, могила). В английском и немецком языках смерть - это покой. Согласно исследуемому материалу английского и русского языков человек после смерти засыпает вечным сном. В создании образности ФЕ данной подгруппы занимает соматическая лексика, в немецком и русском языках умирающий человек закрывает глаза; в английском и русском языках умереть значит протянуть ноги. Фразеология английского, немецкого и русского языков является ярким показателем разных культурных традиций,
61
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
так как национальная специфика того или иного фразеологизма может иметь разную степень выражения.
Список литературы
1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. ... канд. фил. наук. Казань, 1983. 214 c.
2. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М. : Астрель : АСТ : Люкс, 2005. 962 с.
3. Самылина, Е. В. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках: дис. ... канд. фил. наук. Челябинск, 2008. 256 с.
4. Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от ми-ровидения к миропониманию: монография. Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. 299 с.
List of literature
1. Arsent'eva, E. F. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, vyrazhajuwih harakter cheloveka, v anglijskom i russkom jazykah: dis. ... kand. fil. nauk. Kazan', 1983. 214 c.
2. Birih, A. K. Russkaja frazeo-logija. Istoriko-jetimologicheskij slovar' / A. K. Birih, V. M. Mok-ienko, L. I. Stepanova; pod red. V.M. Mokienko. M. : Astrel' : AST : Ljuks, 2005. 962 s.
3. Samylina, E. V. Struk-turnye i semanticheskie svojst-va processual'nyh frazeologiz-mov so znacheniem fizicheskoj dejatel'nosti i fizicheskogo sos-tojanija v russkom i anglijskom jazykah: dis. ... kand. fil. nauk. Cheljabinsk, 2008. 256 s.
4. Hajrullina, R. H. Frazeo-
logicheskaja kartina mira: ot
mirovidenija k miroponimaniju: monografija. Ufa : Izd-vo BGPU, 2008. 299 s.
62