Научная статья на тему 'Фразеологическая антонимия в чеченском и русском языках'

Фразеологическая антонимия в чеченском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1846
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / АНТОНИМИЯ / СИНОНИМИЯ / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аджиева Индира Узаировна

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологической антонимии в чеченском и русском языках. В структурном отношении соматические фразеологизмы-антонимы обоих языков мы подразделяем на две группы: одноструктурные и разноструктурные. Во-первых, антонимия создается противоположностью значения одного из компонентов, во-вторых, противоположностью значения всего лексического состава и синтаксической структуры. Сопоставительный анализ антонимии в соматических фразеологических единицах чеченского и русского языков показал, что системность в области фразеологии сопоставляемых языков проявляется в различных типах смысловых связей, в частности антонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая антонимия в чеченском и русском языках»

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ АНТОНИМИЯ В ЧЕЧЕНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

__________________________________________®2012 Аджиева И.У.

Дагестанский государственный педагогический университет

Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологической антонимии в чеченском и русском языках. В структурном отношении соматические фразеологизмы-антонимы обоих языков мы подразделяем на две группы: одноструктурные и разноструктурные. Во-первых, антонимия создается противоположностью значения одного из компонентов, во-вторых, противоположностью значения всего лексического состава и синтаксической структуры. Сопоставительный анализ антонимии в соматических фразеологических единицах чеченского и русского языков показал, что системность в области фразеологии сопоставляемых языков проявляется в различных типах смысловых связей, в частности антонимии.

The article deals with the comparative analysis of the phraseological antonymy in the Chechen and Russian languages. In the structure the author divides somatic phraseological units of both languages into two groups: monostructural and multistructural ones. Firstly, the antonymy is created by the opposition of the values of one of the components, secondly, by the opposition of the value of the whole lexical composition and the syntactic structure. The comparative analysis of the antonymy in the Chechen and Russian somatic phraseological units has shown that a systemacy in the sphere of phraseology of the opposing languages are displeyed in various types of the semantic relations, in particular, antonymy.

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, антонимия, синонимия, синтаксические отношения фразеологизмов.

Keywords: phraseology, phraseological units, antonymy, synonymy, syntactic relations of phraseologisms.

Антонимические соотношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Проблема антонимии как слов, так и ФЕ как один из видов исследования внутрисистемных отношений, в общей системе языка пока еще изучена недостаточно. Так же, как и фразеологические синонимы, антонимические фразеологические единицы обогащают язык, делают его более гибким и сочным, придают ему большую эмоциональную окрашенность и национальную специфику» [1. С. 91].

Явление фразеологической антонимии получило освещение в работах многих ученых, в частности М. И. Сидоренко [10], А. Г. Гюльмагомедова [4], М. Магомедханова [7], А. И. Молоткова [9], Г. Я. Дементьевой [6], А. Ф. Алефиренко [1], М. Ш. Алдиевой [2] и др.

Основу фразеологических антонимов чеченского языка составляет противопоставление говорящими двух разных понятий экспрессивно-стилистической характеристики явлений, ситуаций, эмоций человека и т. д.: дог-ойла йохо (букв, «сердце-мысль разбить») «причинить огорчение, привести в плохое душевное состояние; расстраивать» -

Дог-ойла ирах1отто [айа] (букв, «сердце-мысль поставить [поднять]») «побуждать кого-либо к чему-либо; воодушевлять»: ХШнцца хезначу хабаро дог-ойла йохийра Александрам (Байсултанов, «Александр Чеченский») «Только что услышанная новость разбила сердце-мысль Александра» -Бакъ лоь ...бакъ лоь! Иштта хилал хьо, - элира Мохьмада, шен ма-хуьллу Нурадилан дог-ойла ирах1отто г1ерташ (Матиев. «Мокхазан дог») «Правду говоришь... правду говоришь! Вот таким будь ты, - сказал Мохаммад, изо всех сил стараясь, сердце-мысль Нурадила поднять».

«Именно с точки зрения эмоциональности, экспрессивности и оценочности, а также их разных структурных форм классифицируются в науке фразеологизмы-антонимы» [7. С. 161-165].

Вопросы фразеологической антонимии подробно рассматриваются Е. Н. Миллером. Он считает, что «лексические антонимы, фразеологические антонимы отображают реально существующие вещи и идеи, процессы, происходящие и мыслимые, явления действительности и воображаемые и т. д. и отношения противоположности между ними. Так, антонимы затыкать рот «заставлять молчать, не давать говорить» - тянуть за язык «вынуждать говорить, высказываться» называют действия, одно из которых препятствует появлению акта речи и одновременно создает предпосылки к сохранению момента молчания, второе, наоборот, создает предпосылки к появлению акта речи и препятствует сохранению момента молчания. Отсюда следует, что названные действия являются противоположными и обусловливают наличие в языке единиц, в данном случае фразеологических, отображающих эти противоположности и имеющих противоположные значения [8. С. 97].

Ученый делит «антонимы на абсолютные, противоположность значений которых безусловна, независима, безотносительна, и на относительные, противоположность значений которых зависима от конкретной коммуникативной ситуации, от точки зрения и т. п. [8. С. 29]. К первой группе можно отнести следующие СФЕ: чеченские: б1аьрг тоха [бетта] (букв, «глаз ударить [бить]») «окидывать взором, обозревать; направить взгляд, чтобы увидеть кого-либо или что-либо» - б1аьрга нег1ар ца тоха (букв, «глазное веко не ударит») «о смелом, храбром человеке, не обращающем внимание ни на что»; русские взвалить на плечи - сбросить с плеч, прикусить язык -развязать язык, не покладая рук - сложа руки. Ко второй группе относятся ФЕ - чеченские: йиллина куьг (букв, «открытая рука») «щедрый человек» -къевлина куьг (букв, «закрытая рука») «жадный, скупой человек»; куьйгаш ца сацош (букв, «рук не останавливая») «не покладая рук; усердно, старательно» - куьг ца тухуш (букв, «руки не ударяя») «абсолютно ничего не делая, бездействуя, ничего не предпринимая (иногда демонстративно)»: Куьйгаш охьа ца доьхкуш болх бира бераша школан бешахь (Байсултанов Дадаш. «Цхьацца йозанаш») «Не покладая рук, работали дети в школьном саду» - ...Шаьш балхах куьг а ца тухуш, мерза дууш, хаза духуш, х1ара дуьне ловзош лела (А. Айдамиров. «Маршонан ц1арах») «По работе руки не ударяя, вкусно питаясь, красиво одеваясь, играя этой жизнью, живут»; русские: дубовая голова - светлая голова, нога за ногу - одна нога здесь, другая там.

В структурном отношении фразеологизмы-антонимы можно разделить на: одноструктурные и разноструктурные группы. К одноструктурным относятся единицы, антонимичность которых создается противоположностью значения одного из компонентов - чеченские: мотт 1овша (букв, «язык прикусить») «замолчать, вовремя остановиться разговаривать» - мотт баста (букв, «язык развязать») начать много говорить, говорить без умолку». Приведем примеры из русского языка: с тяжелым сердцем «в подавленном состоянии, в беспокойстве» - с легким сердцем «без всякой тревоги, без каких-либо опасений», белая кость «человек знатного происхождения» - черная кость

«человек незнатного происхождения», поворачиваться лицом «проявлять заинтересованность, участие в ком-либо или в чем-либо» - поворачиваться спиной «проявлять пренебрежение, безразличие к кому-либо или чему-либо», язык хорошо подвешен «кто-либо умеет свободно, гладко говорить» - язык плохо подвешен «кто-либо не умеет свободно, гладко говорить»: Хотелось бы ей привести в дом хорошую невестку. Такую невестку, на которую она могла бы с легким сердцем оставить дом (Панова). - Знала бы жена, Мария Андреевна, с каким тяжелым сердцем уезжает он нынче, - конечно пожалела бы (Саянов).

Довольно значительная часть одноструктурных антонимов в чеченском языке образуется с помощью аффиксов отрицания: юъхь ду (букв, «лицо есть») «о приветливом человеке» - юъхь доцу (букв, «лица не имеет») «бессовестный», дог лозу (букв, «сердце болит о чем-л.»), беспокоиться, тревожиться» - дог ца лозу (букв, «сердце не болит ни о чем»), «быть безразличным, ни о чем не беспокоясь», корта болх бан (букв, «голова работает») «соображать хорошо» - корта ца болх бан (букв, «голова не работает») «не соображает».

Антонимичносгь односгруктурных фразеологизмов, достигаемая в чеченском языке аффиксами отрицания, в русском языке может создаваться с помощью отрицательной частицы не. казать /показывать глаза (нос), приходить куда-либо или к кому-либо» - не казать/не показывать глаз (носа) «не приходить куда-либо или кому - либо», по душе «нравиться» - не по душе нравится», с руки «подходит кому-либо» - не с руки «не устраивает кого-либо», голова (котелок) варит «кто-либо сообразителен, понятлив» -голова котелок) не варит «кто-либо плохо соображает».

Разноструктурные фразеологические антонимы отличаются друг от друга своим лексическим составом и синтаксической структурой, чеченские: дерриг дег1 деттадала (букв, «дергаться всем телом») «нервничать» - дог парг1атда ла (букв, «сердце улечься») «успокоиться», шеен мотт шегахь кхабо (букв, держать язык за зубами») «молчаливый, неразговорчивый» -бага его (букв, «болтать ртом») «много разговаривать», дагах латто (букв, «в сердце держать») «помнить» - дагара д1адаха (букв, «из сердца уходить») «забыть», дог доха (букв, «сердце падать») «горевать, падать духом» - ког лаьттах ца кхеташ (букв, «ногой земли не касаясь») «быть в приподнятом настроении»; русские: затыкать рот «заставлять молчать, не позволять говорить» - тянуть за язык «вынуждать говорить», камень на душе (сердце) «кто-либо испытывает тяжелое, гнетущее чувство» - камень с души свалился «кто-либо испытывает чувство душевного облегчения от чего-либо гнетущего», держать язык на привязи «молчать, не говорить лишнего» -распускать язык «позволять себе говорить лишнее».

Классификация фразеологизмов-антонимов выявила следующие группы ФЕ:

1) Фразеологизмы-антонимы, выражающие различные отношения между людьми: дог кхоо (букв, «сердце беречь») - дог дат1о (букв, «сердце разрывать»); дог даийта (букв, «сердце приходить») - са чуца даийта (букв, «душу внутрь не давать входить»); лергана тем бан (букв, «успокоение ухо сделать») - де дохо (букв, «состояние испортить»); бала кхача (букв, «участие иметь») «заботиться о ком-либо или чем-либо» - деллачу ж1аьлел (башха) - (букв, «мертвой собаки (словно)») «полное равнодушие, безразличие кого-либо к кому-либо или чему-либо»: Амма хала-м дац, х1оккхул доглаца, бала кхача шу долуш... (М. Мусаев. «Анзор»), «Однако не трудно, когда есть люди, которые переживают душой и сердцемдля за тебя...» - Йиттина, ведийна, деллачу ж1аьлел башха кхин тергал ца еш, йитира Васса гестаповцаша (М. Исаева. «Ирсан орам»), «Избив, измяв, словно мертвую собаку, не обращая на нее внимания, оставили Вассу гестаповцы».

2) Фразеологизмы-антонимы, характеризующие разные явления и ситуации:

а) антонимические пары ФЕ с точки зрения положительной и

отрицательной оценочности: сахьт санна - «часы как» - непрерывно, однообразно, с механической точностью» - хьапар-чупар - «звукоподр. небрежных движений» - «беспорядок, путаница, неразбериха»:

- Чохь а, арахь а лергана там беш, сахьт санна, цхьабосса бекара установкийн болх (М. Мусаев. «Анзор»), - Внутри и снаружи, лаская слух, как часы, однообразно работали установки; -Даъал вовшийн дукхадезаделла, лергаш таНийначу 1ачу йоь1ан, к1ентанх1ун талхадора Хизара кегочу хьапар-чупаро (М. Мусаев. «Анзор»), - Что мог испортить тяп-ляп крутивший Хизар у до смерти любящих безмолвных девушки и парня.

б) в значении меры:

В таком значении употребляется и ФЕ: х/ара дуьне дуьзна - «этот мир переполнивший», ког баькх-баьккхинчохь - «где нога ступает», шен да вала а велла - «пруд пруди», д1а хьаьж-хьаьжначохь - «куда посмотришь» и т. д. Противоположное значение имеют следующие ФЕ, которые являются антонимами выше приведенных ФЕ:

цхьа цуьрг а - «ни одной крошки» - ничуть, нисколько. 1аламо цхьа цуьрг къайла ца доккхуш, озабезамаш ца беш, комаьрша схьакхийдадо шен токхе рицкъа (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш»), «Природа, ни крошки не скрывая, без обиняков, щедро протягивает свой обильный урожай».

3) ФЕ-антонимы, характеризующие свойства и качества (человека, природы, событий, явлений, действий и т.п.):

а) в значении «ума-тупости»: хьекъал да (букв, «ума отец») - разг. человек, оказывающий сильное влияние на современников, выдающаяся личность. - Вайн махка кхачийна ц1арна ц1е яхнарг. Хьекъалан да, кхетаман корта! (С. Курумова. «Дохк»), «В наши места прибыл всемирно известный человек. Ума отец, сознательная голова!»;

корта боцуш (букв, «голову не имея») «глупый, неумный; бессмысленно; необдуманно (о ком-либо или чем-либо)» Корта боцуш стаг вухьо, Степа! (Ш. Окуев. «Юьхь»), «Головы не имеющий ты человек, Степа!»

б) в значении «смелость-трусость»:

б1аьрган нег1ар ца тухуш (букв, «веко глаза не ударив») «о смелом человеке, который не обращает внимания ни на что» Шен стака бага а доьттина. Б1аьрган нег1ар ца тухуш, гарт-аьлла, цхьа къурд бина чекхъэккхийтира цо иза. (Ш. Окуев. «Юьхь») «Открыв рот, вылив туда целый стакан и, «гарт» сказав, не моргнув веком, выпил одним глотком»; са дадийна (букв, «душу удирая») (разг.) «панически, в страхе отступать, удирать от опасности» К1ентий! Шуна дика хаьа имамана т1аьхьа а х1оьттина кху суьлийн лаьмнашка со сайн са дадийна ца веанийла (А. Айдамиров. «Еха буьйсанаш»), «Молодцы! Вы все хорошо знаете, что я не для спасения своей души оказался вслед за имамом в этих аварских горах!». Антонимические пары ФЕ в чеченском языке отличаются лаконичностью смысла и стилистической выразительностью [3. С. 65].

Если учесть, что «антонимия в языке детерминирована отношениями противоположностей реального мира и представлениями о них, исторически выработанными сознанием и выраженными в единицах и фигурах языка независимо от конкретных форм, - то развитие антонимов во фразеологии не может существенно отличаться от развития антонимов в лексике», -утверждает Е. Н. Миллер. «При относительно равном темпе развития фразеологическая антонимия объективно и должна быть меньшей по объему, поскольку объем лексики (базы образования лексической антонимии) многократно превышает объем фразеологии (базы образования фразеологической антонимии)» [8. С. 97].

Перечень свойств и качеств, выраженных антонимическими парами ФЕ чеченского и русского языков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами.

Таким образом, системность в области фразеологии чеченского и русского языков проявляется в различных типах смысловых связей ФЕ, в частности в

Примечания

1. Алефиренко А. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999. 2. Апдиева М. Ш. Соматическая лексика чеченского языка в сопоставлении с английской: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Грозный, 2009. 3. Байсултанов Д. Б.

Экспрессивно-стилистическая характеристика фразеологизмов чеченского языка: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Лейден, 2006. 4. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990. 5. Дементьева Г. Я.

Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в

современном русском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1955. 6. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972. 7. Магомедханов М. М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала, 1988. 8. Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1990. 9. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. П., 1977. 10. Сидоренко М. И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. 1969. № 3.

Статья поступила в редакцию 28.07.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.