Научная статья на тему 'ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ И ЕГО РОЛЬ В РАЗВИТИИ И ОБОГАЩЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА'

ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ И ЕГО РОЛЬ В РАЗВИТИИ И ОБОГАЩЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
619
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА / ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ / ЭТИКЕТ ФРАНЦУЗСКОЙ АРИСТОКРАТИИ / ПРОГРЕССИВНОЕ И РЕГРЕССИВНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ / ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА / LOAN WORDS / THE ENRICHING OF VOCABULARY / THE INVESTIGATION OF LANGUAGE RELATIONS / THE NORMS OF FRENCH ARISTOCRACY / PROGRESSIVE AND REGRESSIVE SITUATION / INTERNATIONAL WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсифов Эльхан Гашам

В статье речь идет о роли заимствованных из французского языка слов в обогащении и развитии словарного состава немецкого языка. Информативные объяснения об этом даны в разных исследовательских работах, в различных диссертациях и монографиях, а также в научных статьях и исследованиях, в многочисленных научных источниках, связанных с историей немецкого языка.В связи с определенной исторической обстановкой французские заимствованные слова постепенно перешли в немецкий язык. Эти заимствованные слова были непосредственно связаны с рыцарской дворцовой культурой, дворцовой литературой, правилами вежливости, современными традициями, своеобразной дворцовой аристократией, высокой кулинарной умелостью, рыцарством, рыцарским мужеством и рыцарской культурой Франции. В то же время основной этап перехода французских заимствованных слов в словарный состав немецкого языка связан с господствующим положениемФранции в Западной Европе. И все жефранцузская буржуазная революция оказалабольшое влияние на политический словарный лексикон немецкого языка, и сегодня определенная часть этих слов все еще сохраняет свою актуальность и используется в качестве интернациональных слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FRENCH LOAN WORDS AND THEIR ROLE IN THE ENRICHING AND DEVELOPMENT OF THE GERMAN VOCABULARY

The article deals with the role of French loan words in the enriching and development of the German vocabulary. Much information is given about it in different reseach works, monografies, dissertation works, scientific articles, in numerous scientific resources about the history of the German people. Depending on certain historical situation French loan words gradually entered the German language. These loan words are directly connected with the French royal culture, royal literature, the laws of high morality, modern customs and traditions, special royal aristocracy, high culinary ability, the gentry’s bravery and culture. At the same time the great period of the current of the French loan words into the German vocabulary has come from France being known as a ruling chief state in Western Europe. Together with all these France bourgeois revolution has greatly influenced the German political vocabulary and today these words still keep their popularity and are used as international words.

Текст научной работы на тему «ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ И ЕГО РОЛЬ В РАЗВИТИИ И ОБОГАЩЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ И ЕГО РОЛЬ В РАЗВИТИИ И ОБОГАЩЕНИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Юсифов Эльхан Гашам

кандидат филол. наук, доцент Азербайджанский Университет Языков

г. Баку

THE FRENCH LOAN WORDS AND THEIR ROLE IN THE ENRICHING AND DEVELOPMENT

OF THE GERMAN VOCABULARY

Yusifov E.G.

АННОТАЦИЯ

В статье речь идет о роли заимствованных из французского языка слов в обогащении и развитии словарного состава немецкого языка. Информативные объяснения об этом даны в разных исследовательских работах, в различных диссертациях и монографиях, а также в научных статьях и исследованиях, в многочисленных научных источниках, связанных с историей немецкого языка.В связи с определенной исторической обстановкой французские заимствованные слова постепенно перешли в немецкий язык. Эти заимствованные слова были непосредственно связаны с рыцарской дворцовой культурой, дворцовой литературой, правилами вежливости, современными традициями, своеобразной дворцовой аристократией, высокой кулинарной умелостью, рыцарством, рыцарским мужеством и рыцарской культурой Франции. В то же время основной этап перехода французских заимствованных слов в словарный состав немецкого языка связан с господствующим положениемФранции в Западной Европе. И все жефранцузская буржуазная революция оказалабольшое влияние на политический словарный лексикон немецкого языка, и сегодня определенная часть этих слов все еще сохраняет свою актуальность и используется в качестве интернациональных слов.

SUMMARY

The article deals with the role of French loan words in the enriching and development of the German vocabulary. Much information is given about it in different reseach works, monografies, dissertation works, scientific articles, in numerous scientific resources about the history of the German people. Depending on certain historical situation French loan words gradually entered the German language. These loan words are directly connected with the French royal culture, royal literature, the laws of high morality, modern customs and traditions, special royal aristocracy, high culinary ability, the gentry's bravery and culture. At the same time the great period of the current of the French loan words into the German vocabulary has come from France being known as a ruling chief state in Western Europe. Together with all these France bourgeois revolution has greatly influenced the German political vocabulary and today these words still keep their popularity and are used as international words.

Ключевые слова: лексические заимствования, обогащения словарного состава, исследования языковых контактов, этикет французской аристократии, прогрессивное и регрессивное положение, интернациональные слова.

Key words: loan words, the enriching of vocabulary, the investigation of language relations, the norms of French aristocracy, progressive and regressive situation, international words.

Проблема взаимодействия и взаимообогащения языков является одной из общелингвистических проблем, выдвинутой современным языкознанием и вытекающей из классической философской концепции, согласно которой каждый народ вносит свой посильный вклад в развитие всех сфер деятельности человека. Поскольку в современном мире трудно найти язык, не испытавший в какой - то мере влияние со стороны другого языка, а лексические заимствования из других языков ныне стали атрибутом любого языке, то изучение особенностей этого влияния, путей и способов вживания «чужих» слов в заимствующий язык в огромной степени способствует более глубокому пониманию существе проблемы и процессе заимствования. На фактах освоения заимствований в разных языках можно проследить основные ведущие тенденции современного развития языков.

В немецком языкознании разработкой данной проблемы начали заниматься издавна. Соприкосновение немецкого языка с другими языками, состав заимствованной лексики и ее оформление в отношении древних языков - латинского и греческого, в отношении новых западных языков -французского, английского, итальянского, а также в отношении русского и других славянских языков в достаточной степени выявлен и изучен (7, 17).

Однако вопрос о научном анализе лексических заимствования в немецком языке из латинских, французских, английских, итальянских, персидских, тюркских, арабских и других западных или восточных языков остается открытым. Настоящая статья представляет собой историко-лингвистического

исследования немецко-французских языковых контактов, изучение которых может содействовать решению одной из актуальных и недостаточно изученных до сих пор проблем общего языкознания, вообще, истории и лексикологии немецкого языка, а частности. Изучение заимствовании слов в свою очередь, дает возможность проследить, как складывается дальнейшая судьба заимствованных слов, развивают ли они новые значения, сохраняют ли старые, становятся ли полисемантическими или, наоборот, сужают значение.

Если рассматривать подробно, в образовании этих слов были использованы корни слов, являющиеся по происхождению латинскими и греческими. На латыни - respublica, на французском - republique, на немецком ''öffentliche Sache''; на латыни - revolver от глагола revolution, на французском - revolution, на немецком '' umwälzen''. Как видно из примеров, эти слова играют важную роль в обогащении не только французского, но также и других языков. Некоторые из этих слов сегодня все еще сохраняют свою актуальность в немецком языке. Например: Democrat, Kommunismus, Konstitution, Proletariat, Republik, Klasse, Revolution, Socialismus и так далее. В том числе одной из основных особенностей этих слов является использование их как интернациональных слов. Слова, употребляемые в немецком языке, используются во многих языках мира с сохранением одинаковых смысловых оттенков. Эти термины, понятия связанны с экономикой, политикой, наукой и техникой, а так же с культурой и военной отраслью. Естественно, интернациональные слова имеют различия в разных языках со своими специфически фонетическими, орфографическими и морфологическими особенностями. Например: international, Algebra, Armee, Offizier, Automobil, Demokratie, Geographie, Konzert, Kultur, Kommunismus, Politik, Telefon и т.д. Если говорить о значении интернациональных слов, то все они во всех языках имеют одинаковые значения.

В обогащении словарного состава немецкого языка второе место после словообразования занимают заимствованные слова. Анализ словарного состава современного немецкого языка показывает, что в составе словарного запаса немецкого языка имеются разные по происхождению слова. Исторически экономические, политические и культурные отношения среди народов стали причиной интеграции языков. Предполагается, что процесс вхождения иностранных слов в словарный состав немецкого языка связан с языком народов, с которыми Германия имела тесные отношения, с войнами, с историческими факторами и непосредственно с историей немецкого народа (4, 40-41).

Немецкая лексика насыщена большим количеством заимствований латинских, французских, скандинавских, русских, английских, персидских, тюркских, арабских и др. Число их - особенно из французского языка - столь велико, и многие из них настолько прочно освоены, что трудно представить без них современный немецкий язык. Заимствование происходит одним из двух путей - устным или либо письменным. Устные заимствования происходят в случаях непосредственного контакта носителей двух разных языков.

В лексической системе немецкого языка численно множество занимают заимствованные слова, отразившие исторические особенности Германии. Формирование народного, письменного художественного немецкого языка и развитие немецкого народа как нации оказали большое влияние слов на словарный состав немецкого языка в период германского и раннего немецкого языка.

Социальные причины вхождения иностранных слов в немецкий язык всесторонне и содержательно нашли свои объяснения в немецкоязычной германистике. Информативные объяснения по этой теме можно найти в труде Ф.Зайлера' 'Развитие немецкой культуры в зеркале заимствованных немецких слов' ', а также в разных исследовательских работах, диссертациях, в некоторых научных статьях и исследованиях, в многочисленных научных источниках, связанных с историей немецкого языка и в энциклопедических словарях немецкого языка (2, 304).

Большинство французских заимствований, которые проникли в немецкий в XI-XII, XVTI-XVTII, XVIII-XIX вв. в процессе тесного контакта с французами. Они, подвергаясь ассимиляции, вскоре после своего проникновения перестают ощущаться как иноязычные элементы и дольше удерживаются в лексике.

В словарном составе немецкого языка имеется множество французских по происхождению слов. В связи с определенной исторической обстановкой французские слова перешли в немецкий язык. В общем, специалисты различают три разных исторических периода вхождения французских по происхождению слов в немецкий язык (9, 50-51).

Первый этап перехода заимствованных французских слов в немецкий язык пришлось на XI-XII века. В те времена Франция со своей рыцарской дворцовой культурой, дворцовой литературой, своеобразной дворцовой аристократией, высокой кулинарной умелостью считалась примером средневекового феодализма в Западной Европе. Все это показывает, что Франция была примером не только для господствующих слоев неразвитой Германии, но и для других развивающихся стран. Успешный образ жизни французского государства стало причиной перехода множества французских по происхождению слов в немецкий язык. Именно в результате этого произошел переход нижеуказанных французских слов в немецкий язык: blond-franc. blond; fein-franz. fin; Form-franz. forme; Flöte-древний franz. flauti; parlieren ''sprechen '' - franz. parler; Manier - franz. maniere; Palast - franz. palais; Pavillon - franz. Pavillon и т. д.

Как видно из примеров, большинство заимствованных слов в тот период связано с рыцарством, мужеством и культурой рыцарей. Естественно, с разрушением того слоя исторически большинство этих

слов вышли из языка и постепенно стали архаизмами. Например: floitieren ''Flöte spielen''; gastel ''Kuchen''; habit ''Kleidung'' и т. д.

Второй большой этап перехода французских слов в немецкий язык пришлось на XVTI-XVTII века. Этот период остался в истории как период, когда Франция, как монархия и единое правительство, была ведущей страной среди других государств Западной Европы. Французское государство было для стран Западной Европы примером феодальной аристократии и дворянства.

Франция оказала влияние на Германию, которая все еще развивалась как государство, а также на большие и мелкие имения и замки феодальных правителей соседних стран (10, 57).

Письменные же заимствования - через литературу, печать и.т.д., не сразу поддаются ассимиляции и бывают подчас недолговечны. Некоторые исследователи полагают, что заимствуются только те слова и только в тех значениях, которые связаны с новыми и важными для народа понятиями, не имеющими своего обозначения в языке. С этим трудно согласиться, ибо, кроме них, заимствуются в большом количестве и лексические единицы, выражающие понятия, для обозначения которых язык уже располагает своими средствами. Эти заимствования приносят с собой дополнительные семантические нюансы, обогащая идеографическую или стилистическую синонимику языка. Как заимствование, так и синонимия -универсальные лингвистические категории. Они наблюдаются во всех языках мира (5, 12). В любом языке, независимо от его грамматического строя, заимствование влияет на развитие и обогащение синонимических рядов. Например: Armee -Heer, Hotel - Gasthaus, Kompanie - Gesellschaft u.a. Полностью ассимилированным надо считать такое слово, которое фонетически, орфографически, грамматически и семантически изменилось в соответствии с законами заимствовавшего языка. Слово можно считать заимствованным, если оно употребляется многими носителями данного языка, активно функционирует в языке и входят в его словарный состав.

Как упомянуто выше, несмотря на то, что некоторые французские слова являются синонимами слов в немецком языке, они сохраняют своеобразные специальные стилистические оттенки. Например: Armee - Heer. В сравнении со словом Armee, слово Heer сохраняет в себе намного больше стилистического оттенка. Были и такие случаи, когда заимствованное из французского языка слово вытесняло исконное слово из словарного состава немецкого языка. Например: такие французские слова как Kousine, Onkel, Tante вытеснили из немецкого языка такие слова как Base, Muhme, Oheim, Vetter (8, 14).

И все же слова, заимствованныеиз французского, используются в немецком языке параллельно как синонимы. Например: Hotel - Gasthaus и т.д.

Наиболее часты лексические заимствования, так как именно в лексике быстрее всего отражаются все изменения в социальной, политической и бытовой жизни. Все лексические заимствования можно разделать на две группы - сообразно влияние внешних и внутренних факторов. Заимствования первой группы возникают благодаря действию экстралингвистических потребностей, заимствования второй группы вызываются потребностями самого языка.

История заимствования иноязычных слов в немецком языке является отражением исторического развитии немецкого народа, его политических, экономических и культурных взаимоотношений с другими народами. История развитии немецкого языка показывает, что немецкий народ вступал в процессе своего исторического развитии в различные более или менее длительные и интенсивные, непосредственные и опосредствованный связи с французскими народами. Отражением этих взаимоотношений является наличие в немецком языке значительного количества заимствований из латинских и французских языков: -под заимствованием обычно разумеют проникновение лексических и иных элементов из одного языка в другой, которые способствуют обогащению и развитию языка. Заимствование отдельных фонетических и морфологических структур может осуществляться в результате дальнейшего развития процессов, обусловленных проникновением огромного количества слов из одного языка в другой.

-несмотря на что, что взаимодействие языков является в большинстве случаев двусторонним процессом, вызывающим обогащение лексического состава обоих контактирующих языков, следует отметить и то, что своеобразие взаимодействия, взаимопроникновения структур и структурных элементов многих родственных и родственных языков заключается в том, что последние, как правило, сильно отличаясь друг от друга типологически, по уровню развития, по своим общественным функциям, по своей роли в общественное - политической, экономической и культурной жизни общества, не могут в одинаковой степени влиять, воздействовать друг на друга.

- благотворное влияние французского языка на немецкий язык сказывается в том, что последний, используя до предела свои внутренние, потенциальные возможности развития, в необходимых случаях прибегали к французскому заимствованиям, способствующим обогащению и дальнейшему развитию его словарного состава.

В XVI веке проводимые в Европе реформы, неудача буржуазной революции, а также ход событий по устранению останков феодализма всесторонне замедлили развитие германского государства и создавали для него все новые и новые проблемы. В тот период Германия состояла из маленьких стран и провинций. Именно по этой же причине с экономической, политической и культурной точки зрения Германия осталась под воздействием других развитых и передовых стран. Эти социально-экономические факторы стали причиной вхождения в немецкий язык заимствованных слов в разные исторические периоды.

Сегодняшний анализ словарного состава немецкого языка выражает ряд закономерностей. В первую очередь, заимствованные слова глубоко укоренились в лексической системе немецкого языка. Эти заимствованные слова дают представление об условиях работы, обстановке и с экономической, политической и культурной точки зрения образуют связи среди народных масс (7, 16).

Аристократические круги монархической Европы имитировали образ жизни, традиции, моду и дворцовый этикет французской аристократии. Все это было одним из основных условий проникновения и распространения влияния французского языка среди ведущих феодальных слоев Западной Европы. Все, что было модно во Франции, становилось примером для других стран Европы. Умение говорить на французском языке и использование в речи французских слов также считалось современным. Этот период развития германской культуры в то время назывался ala-mode-Zeit (1, 95). В этот период также был большой переход слов, связанных с архитектурой, мебелью, строительством, садоводством, нарядами, косметикой, красотой, танцами, играми, развлечениями и с бытовыми предметами, из французского языка в немецкий. Например: Biskuit, Büffet, Calerie, Garderobe, Dame, Fassade, Friseur, Kompott, Konfitüre, Kostüm, Limonade, Loge, Marmelade, Maskarade, Möbel, Omelette, Perücke, Pomade, Promenade, Parfüm, Salon, Sauce, Terasse, Torte, amüsieren, frisieren и т.д.(4, 83).

Подражание неразвитой страны культуре развитых стран должно восприниматься как прогрессирование. Однако подражание каждой эпохи принималось в Германии не как прогрессивное, а как регрессивное положение. Сама имитация была отсталостью, так как принятие внешних особенностей иностранной культуры препятствовало развитию Германии. Несмотря на то, что господствующие слои Германии иногда использовали часто употребляемые в тот период французские слова, это не отражало основных реалий германской жизни. Некоторые из этих слов имели одинаковые значения с лингвистическими единицами, имеющимися в словарном запасе немецкого языка. В обоих случаях эти слова были непригодными и лишними для немецкого, поэтому большинство были исключены из данного языка. Такого рода слова в основном были связаны с модой и французской культурой. Несмотря на это, некоторые из этих слов сохранились по сей деньи «ассимилировались» в немецком языке. Некоторые слова заняли место среди активного словарного запаса немецкого языка. Например: Armee - fran. armee; Bataillon - fran. bataillon; Garnison - fran. garnison; Harnisch - fran. harnisch; Kommandeur - fran. commandeur; Kompanie - fran. compagnie; Kristall - fran. cristall; Möbel - fran. meuble; Mode - fran. mode; Omelette - fran. omelette; Parade - fran. parade; Panzer - fran. panzer; Preis - fran. preis; Rubin - fran. rubin; Smaragd - fran. smaragd; Samt - fran. samt; Turm - fran. turm; Turnier - fran. turnier; elegant - fran. elegant; galant - fran. galant; kokett - fran. coquet; klar - fran. clar и т. д.

Третью прослойку заимствованных из французского языка слов, используемых в немецком языке, можно связать с французской буржуазной революцией, и этот период приходится на вторую половину XVIII и первую половину XIX веков. В этот период французские просветители XVIII века: Diderot, Voltaire, Montesquieu, Rousseau -и утопические французские социологи первой половины XIX века: Fourier, Saint-Simonи другие - сыграли большую роль в прославлении Франции как образованного государства. Так что французская буржуазная революция оказало основательное влияние на политический словарный лексикон немецкого языка и сегодня эти слова все еще сохраняют свою актуальность. Как основные лингвистические единицы революционного движения в этот период в немецкий язык вошли ниже указанные французские политические термины: Bürokratie, Demokrat, Emigrant, Fraktion, Komitee, Initiative, liberal, Organisation, Reaktion, Revolution, Revolutionär, Terrorismus и т.д.

Политическое положение во Франции в конце XVIII и в начале XIX веков, удачный темп развития французского государства стали причиной образования во французском языке новых понятий и лексических единиц (3, 206). В этот период во французском языке образовались нижеуказанные лексические единицы, и они постепенно перешли в мировые языки, в том числе и в немецкий: socialisme, communisme, democrat, proletaire, republique, revolutionnaire, social, classe, constitutionи т.д.

Таким образом, заимствованные французские слова уже полностью ассимилировались в немецком языке и играют важную роль в обогащении и развитии словарного состава немецкого языка.

Список использованной литературы:

1. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Leningrad, 1963, 276 S.

2. Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnwortes. Halle (Saale), 1913-1924, Bd. 1-8.

3. Schippan Th. Zur Wortschatzentwicklung in der DDR. - in DaF 16, 1979, S. 206

4. Schirmer A. Deutsche Wortkunde. Eine Kulturgeschichte des deutschen Wortschatzes. Berlin, 1926

5. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на английский язык. Канд. дисс., М.,

1952

6. Готлиб К.Г. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком языке и русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наука. Новосибирской гос. ун-т, 1966

7. Майоров А.Н. Заимствования в лексико-семантической системе языков ( на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР). Канд. дисс., М., 1967

8. Рыбакова Л.М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка. Автореф. дис. канд. филол. наука. М., 1967

9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М. Высшая школа, 1986

10. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М. 1948, Изд. Лит.на инос. языка. 300 с.

IDEALOGICAL-ARTISTIC CONCERN IN THE CREATION OF KHUSROW DEHLAVI AND

ALISHER NAVOI

Mukhitdinova Nazmiya

Associate Professor of SamSU

ANNOTATION

In this article, the role of the traditions of the predecessor Amir Khusrow Dehlavi in the works of Alisher Navoi is illustrated by the artist's uniqueness and the ideological-artistic interpretation of the shared vision of his works. The universal ideals of enlightenment and the question of a perfect human being in the works of the two poets are also emphasized. The ideological and artistic study of the expressions of Amir Khosraw Dehlavi and Alisher Navoi in the spirit of Oriental wisdom on life and man and nature, as well as the magnificent ideas, moral and spiritual ties between them.

Keywords: poetry, predecessor, succession, tradition and originality.

Introduction

One of the most striking and at the same time unique features of literature is that the writers follow their predecessors and create their reply to them. In literary studies, this type of creativity has been called response, "tatabbu", "nazira". Responses to predecessors ranges from great poems to bytes and lines.

This case, concerning to Persian-Tajik and Uzbek literature, does not occur in any neighboring nations or in peoples who live far and speak in two completely different languages. The Tajik (Persian) and Uzbek (Turkic) people have long been familiar with each other's literature, have carefully studied the legacy of the great writers before them, and have been creative followers.

Alisher Navoi's role in the history of Persian-Tajik literature is also important. He headed the Herat Literature School in the fifteenth century, with his mentor and like-minded friend Abdurahman Jomi, and sponsored many Tajik poets, writers, historians, representatives of literary, musicians, artists, and other artists.

Materials and methods

In this work, meeting the demands of the theme, the comparative-historical classification methods are used. Scientific source materials form is object.

Expected results and remarks

Poets of the 15th century applied responses to many their predecessors. Navoi's attention is often drawn to classical writers, including Hakani, Sani, Salman Sovaji, Saadi, Khusrav, Hafiz, Kamal, Jami and others. The special ones are given to Amir Khusrav Delhi. The writings by Alisher Navoi to Amir Khosraw Dehlavi' ghazals are, of course, the result of his outstanding skill.

This is because, of course, the great lyricist's poetry attracted the attention of Alisher Navoi from the point of view of his essence, won his love, and was quite similar. From the point of view of the form, Amir Khosrav Dehlavi's high level ghazals could be a school for young Alisher, and were base to test his craft.

The applications on "Divan" require comparative study. When Alisher Navoi spoke about the period of adherence to poetry in his youth, in the first place, such poets Khodja Hafiz, Khusrav Dehlavi and Jomiye were mentioned as they charmed him and his poetry during this period:

1. As Navoi elevated his native language to art, and though his rivals and opponents accused him of ignorance of Persian, for which he had to strengthen his position in Persian literature.

2. His school, his teachers, and his favorite poets were Khoja Hafiz Sherozi, Amir Khosraw Dehlavi and Abdurahman Jomi.

3. From his youth, he was fascinated by the works of these three poets, learned many of their lyrical ghazals by heart and gave their best "tatabbu"s. In addition, in many ghazels of Navoi, the name of Hafez is mentioned with utmost respect. [2. p. 528]

Navoi mentioned in "Mukhtamatul-lugatayn" that he learned thoroughly the Oriental poetry from fifteen to forty years of age, knew well the works of Hakani, Khusrav Dehlavi, Solmon Savojiy, and Abdurahman Jomiy, learned more than fifty thousand bytes in Persian during his youth, and recorded the answers to many of his great predecessors and contemporaries.

Navoi wrote that Amir Khosraw Dehlavi highly valued his work "Darioyi abror" and said that "as time passes, all my works will disappear and those who read it will admit that I am a great poet." This is why Navoi responded to Amir Dehlavi's this work. Navoi's contemporary, well-known poet and calligrapher, poet Davlatshah Samani, in his "Tazkiratush-shuaro" just wrote this poem: In hast javobe na kam az guftayi Xusrav,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.