УДК 82.091 DOI 10.17238/issn1998-5320.2017.28.27
Ю. Д. Бурмистрова,
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
ФРАНЦУЗСКОЕ ПРИЖИЗНЕННОЕ ИЗДАНИЕ «СТИХОТВОРЕНИЙ В ПРОЗЕ» И. С. ТУРГЕНЕВА В СВЕТЕ ПРОБЛЕМЫ ЦИКЛООБРАЗОВАНИЯ:
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе», в подготовке которого активное участие принимал И. С. Тургенев, рассматривается в статье как авторский цикл лирических прозаических миниатюр, основанный на особых, не вполне характерных для других тургеневских циклических образований (например, «Записок охотника») принципах циклизации. Французское издание цикла «Стихотворений в прозе» отличается от его публикации в России не только количеством вошедших в него текстов, но и их последовательностью. Цель исследования заключается в актуализации французского прижизненного издания тургеневских миниатюр для осмысления особенностей циклизации «Стихотворений в прозе» Тургенева как художественного целого. Полученные данные могут использоваться на лекциях и семинарах по дисциплине «История русской литературы».
Ключевые слова: И. С. Тургенев, «Стихотворения в прозе», «Senilia», «Petits poems en prose», лирическая прозаическая миниатюра, циклизация.
Постановка проблемы (её определение и пояснение). Цикл лирических прозаических миниатюр И. С. Тургенева «Стихотворения в прозе» увидел свет в декабрьском номере журнала «Вестник Европы» за 1882 год. Писатель выбрал для публикации 50 миниатюр, озаглавив цикл «Senilia» (от лат. - «стариковский»)1. Однако во вступительной статье редактор «Вестника Европы» М. М. Стасюлевич подчеркнул, что журнал предпочитает использовать в качестве именования этих текстов «невзначай оброненные автором слова <...> его письма к нам», а именно, «Стихотворения в прозе»2 [8]. В русском издании цикл открывался небольшим редакторским словом и авторским «обращением к читателю», в котором Тургенев советовал «не пробегать этих стихотворений в прозе сподряд <...> а читать их в раздробь: сегодня одно, завтра другое, - и которое-нибудь из них, может быть, заронит ему что-нибудь в душу»3.
Примечательно, что в декабре того же 1882 года вышло первое издание «Стихотворений» на французском языке в журнале «Revue politique et litteraire dans la France et de l'etranger» [13]. Во французский цикл вошло уже не 50, а 30 миниатюр, которые были напечатаны частями - в 25 и 26 номерах от 16 и 22 декабря 1882 года соответственно. Перевод с русского языка осуществлялся Полиной Виардо под чутким руководством самого Тургенева4. Степень участия П. Виардо в публикации французского цикла до сих пор не определена точно. Как известно, Тургенев прекрасно владел французским языком и вполне мог справиться с переводом своих миниатюр сам (на что, возможно, указывают пометы в наборной рукописи, изученные позднее Ш. Саломоном) [11]. Несомненно, что доля авторского участия в публикации французского цикла значительна: цикл предполагался как вариация русского издания, подготовленная специально для европейского читателя.
Впервые французское издание было напечатано в журнале «Revue politique et litteraire dans la France et de l'etranger» - это периодический журнал, также известный под заглавием «Revue bleue» (с фр. - «голубой журнал»), который издавался в Париже с 1 июля 1871 года вплоть до 1939 года. Такое «неофициальное» название журнал получил благодаря цвету обложки издания, по аналогии с журналом «Revue scientifique», или «Revue Rose» (с фр. - «розовый журнал»), от тех же издателей. Журнал был основан в 1871 году журналистом, историком и автором книги «Генрих IV - писатель» («Henry IV ecrivain») Юджином Юнгом (Eugene Yung) (1827-1887). Всего за годы деятельности журнала сменилось несколько редакторов, последним с 1919 года был Поль-Луи-Виктор Голтьер (18721960) - французский писатель и член французской Академии наук. Цикл «Стихотворений в прозе» вышел при главном редакторе и основателе журнала - Юджине Юнге.
Ранее Тургенев уже издавал свои произведения в журнале «Revue politique et litteraire» [12]. В 20 и 22 выпусках журнала от 14 и 18 мая 1881 года были опубликованы «Старые портреты» Тургенева. Они выходили в двух частях со следующими названиями «Старые портреты. Воспоминания детства» «I. Телегин и Павловна» и «II. Иван Сухих». Перевод произведения был выполнен
Э. Дюран-Гревилем. Кроме того, 14 января 1882 года здесь был опубликован рассказ «Отчаянный». Последним в этой серии стал рассказ «Перепёлка. Воспоминания детства», опубликованный 8 сентября 1883 года. Эти переводы также были выполнены Э. Дюран-Гревилем, известным переводчиком произведений Тургенева, среди которых «Переписка» и «Новь».
Содержание предыдущих исследований. До сих пор французское издание «Стихотворений» практически не привлекалось к исследованию. Наиболее детальный разбор текстов и черновиков (как на русском, так и на французском языке) представлен в работах Андре Мазона [11] - исследователе архивов, а также черновых и беловых рукописей писателя, сохранившихся во Франции. Анализ текстов миниатюр, переведённых на французский язык для публикации в «Revue politique et litteraire», был выполнен франко-русским переводчиком Шарлем Саломоном [11]. Позднее Ш. Саломон также оказывал помощь А. Мазону в издании оставшихся 31 «Стихотворений в прозе», которые Тургенев по тем или иным причинам решил не издавать при жизни [10]. Краткую историю французского текста можно обнаружить и в комментариях к 10 тому Полного собрания сочинений и писем под редакцией М. П. Алексеева [9]. В целом, данное исследование практически полностью повторяет идеи, высказанные А. Мазоном. Примечательно, что и французские, и русские исследователи изучают «Сени-лии» как французский перевод русских текстов. Со схожей позиции анализирует французское издание и П. И. Балашов в своей работе «Стиль реалистической прозы Тургенева в свете автопереводов» [1]. Даже в тех исследованиях, где подчёркивается ориентация Тургенева на европейского читателя (например, работа Е. И. Кийко «Окончание повести "Первая любовь"» [5], в которой приводятся различия в русском и французском изданиях «Первой любви». Напомним, что Тургенев изменил конец повести для французского читателя, при этом сохранив оригинальный финал в русском издании даже после череды переизданий), французское издание рассматривается только как переводной аналог русского текста. Таким образом, принципиально новым положением, которое мы стремимся доказать, является восприятие французского издания как самостоятельного художественного произведения, ориентированного на читателя иного типа. И организация текстов, и состав миниатюр, и степень авторского участия позволяют утверждать, что французское издание «Стихотворений» воспринималось автором как самостоятельное, подготовленное специально для французского читателя. Рассмотрим более подробно французское прижизненное издание и его сходства и различия с русским изданием.
Основные выводы. «Стихотворения в прозе», вошедшие во французское издание, публиковались в двух номерах журнала по 15 миниатюр в каждом с заглавием «Petits poemes en prose» (по аналогии с «Маленькими стихотворениями в прозе» Ш. Бодлера, изданными в 1869 году). Интересно, что публикация первых 15 текстов из 25 выпуска журнала за 1882 год открывается небольшим примечанием от редактора, в котором сообщается, что миниатюры написаны на русском языке и впоследствии переведены Тургеневым для журнала (что актуализирует роль писателя в публикации миниатюр на французском языке5). Кроме того, 26 выпуск журнала того же года открывается более детальным вступительным словом редактора.
Редактор журнала Ю. Юнг отмечает особый утончённый вкус и изящество писателя, отмечая, что «первоначально цикл носил название "Senilia" (однако не очень удачное), посему во французском переводе он издаётся под заглавием "Poemes en prose" (с фр. - «стихотворения в прозе»), которое писатель использовал в одном из своих писем» (перевод с фр. - Ю. Б.) [13]. Примечательно также, что здесь дословно цитируется обращение «К читателю» из русского издания в виде письма Тургенева «одному из своих приятелей» (перевод с фр. - Ю. Б.)6. Таким образом, редакторское слово до некоторой степени перекликается с обращением «От редакции», опубликованным М. М. Стасюлевичем в предисловии к циклу в «Вестнике Европы».
Интересно, что авторское вступительное слово следует лишь во втором выпуске журнала, т. е. уже после первого знакомства французских читателей с циклом. Авторская установка на свободное прочтение текста, характерная для русского издания [4], таким образом, в некоторой степени была перенесена и во французское издание. Хотя, вероятно, французский вариант цикла чуть более детерминирован в некоторых вопросах: здесь миниатюры изначально делятся на две части (располагающиеся в двух выпусках, соответственно). Тем не менее, несомненно, что Тургеневу было важно обозначить французский цикл (как и ранее русский) как «свободный» [2-4] в плане прочтения (даже если и сделано это в середине). Таким образом, можно обнаружить некоторые параллели между русским и французским прижизненными изданиями в стратегии циклообразования.
Французское издание открывает миниатюра «Разговор», далее следуют «Деревня», «Посещение», «Маша», «Старуха. Сон», «Восточная легенда», «Природа. Сон», «Морское путешествие»,
«Конец света», «Пир у Верховного существа», «Сфинкс», «Воробей», «Нифмы», «Лазурное царство» и «Щи (суп из капусты)». Во втором номере журнала напечатаны следующие миниатюры: «Милостыня», «Как хороши, как свежи были розы...», «Два четверостишья», «Нищий», «Стой!», «Что я буду думать?», «Два голубя», «Два брата», «Эгоист», «Мы ещё повоюем!», «Повесить его!», «Два богача», «Насекомое», «Собака» и «Враг и друг».
Кроме очевидного количественного несоответствия миниатюр в русском и французском прижизненных изданиях, вызывает интерес и порядок расположения миниатюр. Так, русское издание открывается текстом под заглавием «Деревня», затем следует миниатюра «Разговор». Как видим, во французском издании всё с точностью наоборот. Кроме того, во французском варианте далее следует «стихотворение» «Посещение», которое занимает 22 положение в публикации «Вестника Европы», и далее, соответственно, «Маша» - 11, «Старуха. Сон» - 3, «Восточная легенда» - 13, «Природа. Сон» - 41, «Морское путешествие» - 45, «Конец света» - 10, «Пир у Верховного существа» - 33, «Сфинкс» -34, «Воробей» - 15, «Нимфы» - 35, «Лазурное царство» - 27, «Щи» - 26; «Милостыня» - 24, «Как хороши, как свежи были розы.» - 44, «Два четверостишья» - 14, «Нищий» - 6, «Стой!» - 47, «Что я буду думать?» - 43, «Два голубя» (в русском переводе «Голуби») - 39, «Два брата» - 31, «Эгоист» -32, «Мы ещё повоюем!» - 49, «Повесить его!» - 42, «Два богача» - 28, «Насекомое» - 25, «Собака» -4 и «Враг и друг» - 36 [9]. Таким образом, в русском и французском прижизненных изданиях полностью нарушена последовательность расположения миниатюр в циклах. Французское издание - это фактически совсем другая организация текстов.
В двух случаях порядок следования миниатюр в русском и французском изданиях совпадает (миниатюры «Пир у Верховного Существа» и «Сфинкс», 10 и 11 миниатюры во французском издании, а также «Два брата» и «Эгоист», 23 и 24 миниатюры во французском издании). Однако чаще всего порядок расположения миниатюр разнится, что указывает на поиск автором оптимальной формы подачи «Стихотворений» в рамках одного цикла. Таким образом, на наш взгляд, можно говорить об этих миниатюрах именно как об авторско-заданном цикле. Наибольший интерес представляет перестановка миниатюр местами (например, «Лазурное царство» и «Щи», 14 и 15 миниатюры во французском издании и 27 и 26 миниатюры в русском издании), что указывает на долгий поиск автором адекватной для французского читателя формы.
В русском издании «Сенилий» Стасюлевич подчеркнул, что стихотворения опубликованы в хронологическом порядке7 [8]. Для подтверждения хронологического принципа каждая миниатюра в русском издании «Вестника Европы» имеет дату. Интерес представляет, в таком случае, тот принцип, который был положен в основу французского издания. В журнале «Revue politique et litteraire» миниатюры были напечатаны без даты, кроме текстов «Собака», «Деревня» и «Маша», первые две из которых здесь датированы февралём, а последняя - апрелем 1878 года [13]. Примечательно, что даты эти трёх миниатюр совпадают как в русском, так и во французском издании. Однако вопрос, почему в издании датированы только эти тексты, до сих пор не получил должного внимания специалистов. Также стоит отметить, что в данном случае даже эти 3 даты не влияют на расположение миниатюр в цикле, поскольку миниатюре «Маша» предшествует текст «Посещение», датирующийся маем 1878 года в русском издании.
Исследователи творчества Тургенева, которым удалось ознакомиться с черновыми и беловыми парижскими рукописями автора (в частности, Андре Мазон, который внёс незаменимый вклад в исследование творчества Тургенева), обнаружили, что в основе русского издания лежит ложная хронология: у ряда миниатюр была изменена дата при переносе с чернового (или даже белового) автографов в наборную рукопись [9]. Возможно, более детальное изучение французского издания позволит по-новому взглянуть на принцип циклизации, положенный в основу русского издания.
Встречаются и некоторые расхождения в содержании миниатюр. По совету П. А. Анненкова, первого критика всех произведений Тургенева и его единомышленника, в русском издании писатель вычеркнул подзаголовок «Сон» у стихотворений «Старуха», «Лазурное царство» и «Природа», как «извинительную надпись»8. Во французском издании надпись была сохранена, кроме миниатюры «Лазурное царство». Также стоит обратить внимание на заглавие миниатюры «Голуби», которая во французском издании получила название «Два голубя» (напомним, что черновое заглавие текста звучало как «Тучи и белый голубь» [9]).
В нашей работе мы не ставили перед собой задачу провести детальный анализ текстов «Стихотворений», входящих во французское издание, на предмет соответствия с черновыми рукописями (чтобы установить, с какого из автографов выполнялся перевод), а лишь предоставили краткий
анализ выполненного перевода. Более детальный сравнительный анализ французского и русского текстов был дан в комментариях к 10 тому ПССиП И. С. Тургенева в 30 томах под редакцией М. П. Алексеева и Н. В. Алексеевой [9]. Учёные предположили, что французский перевод производился с беловой рукописи и впоследствии был подвергнут авторской корректуре непосредственно в наборной рукописи. На это также указывает исследование, проведённое А. Мазоном и Ш. Саломоном [11]. В целом, можно сказать, что французский вариант текстов миниатюр близок к русскому оригиналу. Лишь иногда встречаются небольшие отклонения, которые, по-видимому, явились результатом правки писателя и/или использования другого автографа при переводе. Например, в стихотворении «Деревня» изменены несколько фраз, в частности вслед за фразой: Безветрие, теплынь.. .воздух - молоко парное!» - во французском тексте дополнено: «Tout est doux, caressant: rien ne dort ni ne veut dormer» (Всё нежно, ласково: ничего не спит, и спать не хочет - перевод с фр. Ю. Б.). В ряде случаев даны комментарии для объяснения русских реалий, таких как «щи» и «извозчик» (в тексте миниатюры «Маша»). Кроме того, любопытно, что при переводе на французский язык имя «Карп» было заменено на «Егор». Как известно, такой приём перевода имён собственных нехарактерен для языка, что, в свою очередь, ещё раз подтверждает заинтересованность автора во французском издании как самостоятельном, независящем от русского.
Предложения по преодолению данной проблемы. Таким образом, на наш взгляд, французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» заслуживает более пристального внимания современных исследователей. Возможно, более детальный анализ французского цикла во многом прольёт свет и на специфику внутренней организации «Стихотворений», опубликованных в «Вестнике Европы», и в целом на проблему циклообразования тургеневских «Стихотворений в прозе»9.
Примечания
1Это заглавие встречается в наборной рукописи для публикации в «Вестнике Европы». Об интерпретации «Senilia» как «стариковского», но не «старческого» см. подробнее: Невзоров Н. К. И. С. Тургенев и его последние произведения «Стихотворения в прозе» и «Клара Милич» / Н. К. Невзоров. - Казань: Унив. тип., 1883. - 25 с. (отдельный оттиск из журнала «Волжский вестник», брошюра представляет собой текст публичной лекции, читанной 26 марта 1883 года).
2Предисловие к русскому изданию «Стихотворений в прозе» в «Вестнике Европы» редактора М. М. Стасюлевича от 28 октября 1882 года: «Листки не имеют общего заглавия; автор на обёртке назвал их «Senilia» -стариковские; - но мы предпочли невзначай обронённые автором слова в вышеприведённом заключении его письма к нам (имеется в виду обращение «К читателю», помещённое в предисловие как отрывок письма Тургенева редактору -прим. Ю. Б.): "Стихотворения в прозе", - и печатаем листки под этим именно, общим заглавием»: Стасюлевич М. М. От редакции / М. М. Стасюлевич // Вестник Европы. - 1882. - том IV. - С. 473-474.
3Здесь цитируется часть обращения автора «К читателю», которое в русском издании было опубликовано как заключение письма Тургенева М. М. Стасюлевичу в предисловии «От редакции». В действительности, такого письма не существовало. Подробнее см.: Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. / АН СССР, ИРЛИ (Пушкинский Дом); [редкол.: М. П. Алексеев (гл. ред.) и др.] - М. : Наука, 1982. - Т. 10. Повести и рассказы, 1881-1883; Стихотворения в прозе, 1878-1883; Произведения разных годов / [ред. Н. В. Измайлов, Л. Н. Назарова; подгот. и примеч. сост. М. П. Алексеев и др.]. - 607 с.
4В своём письме к Л. Пичу - другу и переводчику своих произведений на немецкий язык (среди которых, например, «Клара Милич» и непосредственно «Стихотворения в прозе») от 13 (25) декабря 1882 года Тургенев сообщал, что перевод миниатюр выполнен с «помощью госпожи Виардо». Также в письме английскому приятелю В. Рольстону от 16 (28) декабря 1882 года Тургенев пишет: «Перевод их («Стихотворений в прозе» -прим. Ю. Б.) на французский язык, сделанный мадам Виардо, был напечатан согласно её желанию, не моему». Кроме того, в дневнике Тургенева имеется запись от 5 (17) декабря 1882 года о печати первых 15 «Стихотворений» на французском языке в переводе, сделанном «с помощью Полины». Тем не менее очевидно, что Тургенев принимал самое близкое участие к публикации миниатюр на французском языке. Трудно предположить, что он не был осведомлен и о составе миниатюр для французской публикации. Подробнее см.: Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. / АН СССР, ИРЛИ (Пушкинский Дом); [редкол.: М. П. Алексеев (гл. ред.) и др.] - М. : Наука, 1982. - Т. 10. Повести и рассказы, 1881-1883; Стихотворения в прозе, 1878-1883; Произведения разных годов / [ред. Н. В. Измайлов, Л. Н. Назарова; подгот. и примеч. сост. М. П. Алексеев и др.]. - 607 с.
^ыше мы уже упоминали письма Тургенева Л. Пичу и В. Рольстону, в которых он настаивает, что в качестве переводчика миниатюр выступала Полина Виардо. Однако редактор журнала Ю. Юнг в своей вступительной статье указывает, что переводы были выполнены непосредственно Тургеневым (это даётся в примечании к 25 выпуску журнала «Revue politique et litteraire»). Несомненно, Тургенев действительно принимал самое близкое участие в переводе и публикации миниатюр на французском языке - сохранившиеся наборные рукописи указывают на большое количество правок на всех этапах написания миниатюр, что, вероятно, позволило редактору представить писателя как автора перевода.
6Здесь французское издание перекликается с русским. В обоих случаях авторское самостоятельное обращение «К читателю» было опубликовано как часть письма: в русском издании непосредственно М. М. Стасюлевичу, а во французском - «одному приятелю». При подготовке к публикации миниатюр в журнале «Вестник Европы» Тургенев в письме к М. М. Стасюлевичу от 14 (26) августа 1882 года среди прочих вопросов, которые необходимо обсудить при встрече, упоминает и «предисловие» к стихотворениям. В конце концов, М. М. Стасюлевич настоял на таком формате публикации обращения, где оно было бы включено в предисловие «От редакции»: в письме от 29 сентября (11 октября) 1882 года Тургенев соглашается на все предложения М. М. Стасюлевича, которые касаются публикации вступительного обращения к читателю. Вероятно, при печати французского цикла Тургенев решил воспользоваться тем же способом передачи своего обращения читателям.
7Во вступительной статье «От редакции» Стасюлевич пишет: «Помещаем их (стихотворения в прозе -прим. Ю. Б.) - в хронологическом порядке, - начиная с 1878 года»: Стасюлевич М. М. От редакции I М. М. Стасюлевич II Вестник Европы. - 1882. - том IV. - С. 473-474.
827 сентября (9 октября) 1882 года Тургенев направил тексты на правку Анненкову и уже 2 (14) октября того же года получил письмо от него с комментариями. Среди прочих правок, Анненков посоветовал Тургеневу убрать надпись «Сон» у части миниатюр, аргументировав это тем, что «или всё сон, или ничего не сон в этих стихотворениях, и нет причин награждать одни из них извинительной надписью, а другие нет». Подробнее см.: Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. I АН СССР, ИРЛИ (Пушкинский Дом); [редкол.: М. П. Алексеев (гл. ред.) и др.] - М. : Наука, 1982. - Т. 10. Повести и рассказы, 1881-1883; Стихотворения в прозе, 1878-1883; Произведения разных годов I [ред. Н. В. Измайлов, Л. Н. Назарова; подгот. и примеч. сост. М. П. Алексеев и др.]. - 607 с.
9Вопрос о принципах организации авторского цикла «Стихотворений в прозе», который отличается особой свободой и значительной долей читательского участия, ставился в работах И. А. Беляевой [2, 3, 4]. Подробнее см.: Беляева И. А. «Стихотворения в прозе»: этап художественно-философского синтеза I И. А. Беляева II Система жанров в творчестве И. С. Тургенева. - М.: МГПУ, 2005. - С. 223-245.
Библиографический список
1. Балашов, Н. И. Стиль ритмической прозы Тургенева в свете автопереводов (1. Французские автопереводы «Стихотворений в прозе» Тургенева. 2. Жанр стихотворений в прозе у Тургенева и Л. Толстого в свете новых данных. 3. Л. Толстой - «редактор» двух стихотворений в прозе Тургенева) I Н. И. Балашов II Славянские литературы. IX Международный съезд славистов - 1983. - С. 133-165.
2. Беляева, И. А. Идея бесконечности в «Стихотворениях в прозе» И. С. Тургенева I И. А. Беляева II Meninis tekstas: Suvokimas. Analize. Interpretacija. - Vilnius: VPUL, 2006. pp. 195-200.
3. Беляева, И. А. Тема «старческого» у Тургенева и Шопенгауэра: К вопросу о «Стихотворениях в прозе» I И. А. Беляева II Спасский вестник. Вып. 13.- Тула: Гриф и К. 2006. - С. 39-45.
4. Беляева, И. А. «Стихотворения в прозе»: этап художественно-философского синтеза I И. А. Беляева II Система жанров в творчестве И. С. Тургенева. - М. : МГПУ, 2005. - С. 223-245.
5. Кийко, Е. И. Окончание повести «Первая любовь» I Е. И. Кийко II Литературное наследие: Том 73: Из парижского архива И. С. Тургенева. Кн. 1: Неизвестные произведения И. С. Тургенева I АН СССР Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького ; ред. А. Н. Дубовиков и И. С. Зильберштейн. - М. : Наука, 1964. - С. 59-68.
6. Литературное наследие: Том 73: Из парижского архива И. С. Тургенева. Кн. 1: Неизвестные произведения И. С. Тургенева I АН СССР Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького ; ред. А. Н. Дубовиков и И. С. Зильберштейн. - М. : Наука, 1964. - 581 с.
7. Невзоров, Н. К. И. С. Тургенев и его последние произведения «Стихотворения в прозе» и «Клара Ми-лич» I Н. К. Невзоров. - Казань : Унив. тип., 1883. - 25 с.
8. Стасюлевич, М. М. От редакции I М. М. Стасюлевич II Вестник Европы. - 1882. - том IV. -С. 473-474.
9. Тургенев, И. С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. I АН СССР, ИРЛИ (Пушкинский Дом); [редкол.: М. П. Алексеев (гл. ред.) и др.] - М. : Наука, 1982. - Т. 10. Повести и рассказы, 1881-1883; Стихотворения в прозе, 1878-1883; Произведения разных годов I [ред. Н. В. Измайлов, Л. Н. Назарова; подгот. и примеч. сост. М. П. Алексеев и др.]. - 607 с.
10. Tourguenev I. S. Nouveaux poemes en prose. Texte russe publie par Andre Mason. Traduction de Charles Salomon. Paris, Editions de la Pleiade, 1930. 167 p.
11. Tourguenev I. S. Poemes en prose. Premiere traduction integrale publiee dans l'ordre du manuscript original autographe avec des notes par Charles Salomon. Gap., Bulletin de la societe d'Etudes des Hautes Alpes, 1931. 141 p.
12. Waddington P., Montreynaud F. A bibliography of French translations from the works of I. S. Turgenev, 1854-1885. The Slavonic and East European Review, 1980, vol. 58, no. i. 96 p.
13. Yung E. Discours d'overture. La Revue politique et litteraire de la France et de l'etranger. Revue bleue, 1882, vol. 30, no. 25 and 26, pp. 809-816.
Yu. D. Burmistrova, PhD student, e-mail: nathalie1812@yandex.ru, Lomonosov Moscow State University, GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russian Federation
FRENCH LIFETIME EDITION OF «POEMS IN PROSE» BY I. S. TURGENEV
AND CYCLE-FORMING PROBLEM
The study deals with the French lifetime edition of a distinctive cycle of lyric prosaic miniatures "Poems in prose" written by I. S. Turgenev. The author took a significant part in preparing his work specifically for the French readers which is very important for our future study. This cycle is based upon peculiar cycle-forming model which is not common for other I. S. Turgenev's works (like, e.g. "A Sportsman's sketches"). The French lifetime edition differs from Russian volume both in the quantity of the "texts" included and in the sequence of the miniatures inside the cycle. The purpose of our work is to bring up to date the cycle-forming model presented in French lifetime edition of "Poems in prose". We believe it will help to understand the Russian edition cycle model better and discover the specific features of both Russian and French editions as well. The results of our study could be used in lectures and discussion works when teaching "History of the Russian Literature".
Keywords: I. S. Turgenev, "Poems in prose", "Senilia", "Petits poems en prose", lyric prosaic miniature, cycle.
References
1. Balashov N. I. Style of rhythmic prose in Turgenev's translation made by the author himself (1. French translation of "Poems in prose" by I. S. Turgenev. 2. New materials for genre "poems in prose" research in creative works of I. S. Turgenev L. Tolstoy. 3. L. Tolstoy as an "editor" of the two Turgenev's poems in prose). Slavyanskie literatury. IXMezhdunarodnyj s"ezdslavistov, 1983, pp. 133-165.
2. Belayeva I. A. The idea of infinity in I. S. Turgenev's "Poems in prose". Meninis tekstas: Suvokimas. Analize. Interpretacija, 2006, pp. 195-200.
3. Belayeva I. A. The idea of "senility" in Turgenev's and Shopenhauer's views: revisiting "Poems in prose" by I. S. Turgenev. Spasskiy vestnik, 2006, vol. 13, pp. 39-45.
4. Belayeva I. A. Systema genrov v tvorchestve I. S. Turgeneva. "Stikhotvoreniya v prose": etap khudozhestvenno-philosophskogo sinteza [Genre system in I. S. Turgenev's works. "Poems in prose": the stage of artistic and philosophic synthesis]. Moscow, MGPU Publ., 2005, pp. 223-245.
5. Kijko E. I. The ending of "First love". Literatyrnoe nasledie, 1964, vol. 73, pp. 59-68.
6. Dubovikov A. N., Zil'bershtein I. S. Iz parizhskogo archiva I. S. Turgeneva. Kn. 1: Neizvestnye proizvedenia I. S. Turgeneva [Paris archive of Turgenev's works. Vol. 1: Unknown works written by I. S. Turgenev]. Moscow, Nauka Publ., 1964, p. 581.
7. Nevzorov N. K. I. S. Turgenev i ego poslednie proizvedenia "Stichotvoreniya v prose" I "Klara Milich" [I. S. Turgenev and his last works "Poems in prose and "Klara Milich"]. Kazan, Kazan university publ., 1883, p. 25.
8. Stacyulevich M. M. Editorial note. VestnikEvropy, 1882, vol. IV, pp. 473-474.
9. Turgenev I. S. Polnoe sobranie sochinenij ipisem v 30 tomah. Tom 10. Povesti I rasskazy, 1881-1883; Stichotvoreniya v prose, 1878-1883, Proizvedeniya raznyh godov [Complete works and letters in 30 vol. Vol. 10 Short stories and novels, 1881-1883; Poems in prose, 1878-1883, Stories of different years]. Moscow, Nauka Publ., 1982, vol. 10, p. 607.
10. Tourguenev I. S. Nouveaux poemes en prose. Texte russe publie par Andre Mason. Traduction de Charles Salomon. Paris, Editions de la Pleiade, 1930. 167 p.
11. Tourguenev I. S. Poemes en prose. Premiere traduction integrale publiee dans l'ordre du manuscript original autographe avec des notes par Charles Salomon. Gap., Bulletin de la societe d'Etudes des Hautes Alpes, 1931. 141 p.
12. Waddington P., Montreynaud F. A bibliography of French translations from the works of I. S. Turgenev, 1854-1885. The Slavonic and East European Review, 1980, vol. 58, no. 1. 96 p.
13. Yung E. Discours d'overture. La Revue politique et litteraire de la France et de l'etranger. Revue bleue, 1882, vol. 30, no. 25 and 26, pp. 809-816.
Поступила в редакцию 5.04.2017 © Ю. Д. Бурмистрова, 2017
Автор статьи: Юлия Дмитриевна Бурмистрова, аспирант, e-mail: tweeeca@gmail.com, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 119991, Москва, Ленинские горы, 1.
Рецензенты:
Т. Г. Дубинина, кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы, Московский городской педагогический университет.
К. В. Полякова, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры литературы, Ульяновский государственный педагогический университет им. И. Н. Ульянова.