ЛИТЕРАТУРА
1. Голоскова Е. Перспективы и риски развития ипотечного рынка жилья // РИСК: Ресурсы. Информация. Снабжение. Конкуренция. 2009. № 3.
2. Ольшанова Э. Проблемы ипотечного кредита в системе рынка ценных бумаг // Бюллетень финансовой информации. 1997. № 9 (28).
3. Тихомирова Е.В., Гуженко М.В. Строительные сберегательные кассы на рынке ипотечного кредитования / Деньги и кредит. 2009. № 9.
М.В. ФАИБУШЕВСКИИ
Максим Владимирович ФАЙБУШЕВСКИЙ — ассистент кафедры романских языков и перевода СПбГУЭФ. В 2009 г. окончил СПбГУЭФ. Автор 1 публикации.
Область научной специализации — финансовая терминология, терми-нография.
^ ^ ^
ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ А.П. СКУРИХИНА КАК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ РЕСУРС СОВРЕМЕННОЙ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ*
Финансовая лексика как система номинативных единиц отраслевой финансовой науки в современном мире занимает центральное место в «материнской» экономической терминологии. Вместе с тем следует отметить недостаточную исследованность этого вопроса как с точки зрения языковедческой науки, так и с точки зрения практической лексикографии, не говоря уже о позициях самой финансовой науки. В этом отношении последняя явно нуждается в помощи языковедов, лингвистов, терминологов, особенно в связи с валовым и абсолютно некритичным восприятием иноязычных слов, за которыми порой не имеется ни понятий, ни самих вещей.
В настоящей статье рассматривается французско-русский экономический словарь А.П. Скурихина (тираж — 3000 экземпляров), изданный в 2010 г. московским издательством «Русский язык-Медиа» при участии известного Издательского дома «Дрофа»; словарь напечатан в Открытом акционерном обществе «Тульская типография». Перед нами уникальное в своем роде издание, если рассматривать его как лексикографический ресурс финансовой терминологии [6].
При всем обилии современных лексикографических ресурсов (подробнее отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы финансовой терминологии рассмотрены в предыдущей статье автора [7]) данный словарь выделяется следующими характеристиками:
• это принципиально новый экономический словарь (2010 г. издания, авторские права издательства зарегистрированы в 2009 г.), содержащий в себе терминологию ведущих отраслей экономики, используемую в современном французском языке. Например, самый полный на сегодня (60 000 терминов) «Французско-русский экономический словарь» Г.С. Ивановой, Е.П Островской, К.С. Гавришиной, В.С. Сергеева, Е.И. Гороховой, Г.Ф. Башировой существенно устарел: он вышел в свет в 1995 г. и даже для того времени не отличался полнотой охвата актуального общеэкономического языка, не говоря уже о лакунах в профессиональных идиолектах и новейшей терминологии [4]. То же самое замечание относится к переводному «Толковому экономическому и фи-
ГРНТИ 06.01.33 © М.В. Файбушевский, 2011 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. С.Л. Фокина.
нансовому словарю» И. Бернара и Ж.-К. Колли (1994 г.) [1]. Строго говоря, те невообразимые темпы, которыми развивается мировая и национальная экономики в последние два десятилетия, превращают оба издания в своего рода справочные пособия по тому состоянию экономических отношений и экономического языка, которое в нем было зафиксировано, обусловливая определенную проблематичность их использования в современной переводческой, образовательной и научной деятельности;
• это первый экономический словарь, в котором собрана, помимо экономической и финансовой, еще и юридическая лексика. Можно предположить, что данный выбор обоснован тем, что юридическая терминология в современном мире тесно связана с экономической, а реалии экономики и финансов невозможно представить без соответствующей юридической базы;
• это в достаточной степени структурированное издание, что делает его удобным как для специалистов -экономистов и финансистов, так и для переводчиков (целый ряд статей снабжены краткими комментариями).
Очевидна актуальность подобного издания: в современном экономическом двуязычном словаре нуждаются экономисты и финансисты, специалисты-международники и правоведы в сфере международных экономических отношений, студенты и преподаватели. Именно поэтому такой словарь должен быть исследован с различных точек зрения, а такое изыскание может быть полезно вышеперечисленным группам пользователей, сориентировать их в специфическом мире лексикографической продукции.
В первую очередь следует отметить, что в словаре, к сожалению, отсутствует история его создания, представляющая интерес для всякого заинтересованного читателя, желающего понять цели и мотивы авторского коллектива. Современному специалисту важно понимать, на какую целевую аудиторию направлен данный ресурс. Как замечает выдающийся отечественный терминолог С.В. Гринев-Гриневич, «соотнесенность словаря с определенным читателем требуется для любых словарей, так как это формирует общие задачи конкретного словарного пособия, показывает правильные пути подачи лексического материала, им определяет состав лексикографической информации» [3, с. 27]. Кроме того, невозможно обойти молчанием такой казус научного или притязающего быть таковым издания, как отсутствие каких бы то ни было рецензентов, что, безусловно, также подрывает авторитет рассматриваемого издания. Рецензия — далеко не формальность, наличие статусных научных имен в числе рецензентов словаря существенно влияет на его судьбу в научном или университетском пространстве.
В связи с этим приходится также отметить наличие ошибок или опечаток как в русском, так и во французском текстах издания, что также свидетельствует не в пользу данного издания [см., напр.: 6, с. 49] и лишний раз подтверждает необходимость редакторской работы с подобными изданиями. Такого рода огрехи не могут рассматриваться как отличительная черта данного словаря, но существенно снижают его авторитетность.
Продолжая разговор о структуре словаря, следует отметить его крайне небольшой объем. Например, известный специалист-лексикограф В.В. Гончарова констатирует: «Современное издание имеет относительно небольшой словник — 20 000 слов и словосочетаний» [2, с. 51]. Таким образом, финансовая лексика, лексика узкоспециальная, не может быть широко представлена в данном словаре. Однако при определенном дефиците изданий, играющих роль двуязычных словарей экономической направленности [там же, с. 50], а также при полном отсутствии двуязычных словарей финансовой терминологии рассматриваемый словарь претендует на роль основного современного лексикографического ресурса терминологии экономической в целом и финансовой в частности.
Обращаясь непосредственно к финансовой терминологии этого лексикографического ресурса, заметим, что ее можно условно разделить на четыре части.
1. Термины, имеющие непосредственно финансовое значение (в словаре отмечены «фин.»).
Например:
• Accréditeur — поручитель, гарант;
• Contre-valeur — меновая стоимость;
• Escompteur — дисконтер, вексельный брокер, вексельный маклер, дисконтный брокер;
• Gel — блокирование, замораживание (в данной статье также приведены сочетания);
• Monétique — электронные банковские услуги, электронные банковские операции [6, с. 8, 111, 184, 216, 300].
2. Термины, имеющие общеэкономическое или узкоспециальное значение и финансовое значение (в словаре отмечены «фин. »)
Например:
• Actualisation — компьютерный, финансовый, бухгалтерский термин — обновление отображаемой информации, регенерация (изображения) (...) (компьютерная техника), дисконтирование (присутствует пояснение: приведение экономических показателей будущих периодов к текущей стоимости) (финансовое значение);
• Inscription — запись, внесение в список (общеэкономическое значение), ценная бумага, сертификат ценных бумаг (финансовое значение);
• Effet — общеэкономический, бухгалтерский, финансовый, биржевой термин — действие, результат, следствие, эффект, влияние, воздействие, исполнение, реализация (общеэкономическое значение), вексель (финансовое значение);
• Lever — общеэкономический, финансовый, биржевой термин — собирать, взимать (общеэкономическое значение), брать на себя размещение ценных бумаг, подписываться на ценные бумаги (финансовое значение);
• Ordonnancer — общеэкономический, финансовый термин — задавать последовательность, упорядочивать (общеэкономическое значение), утверждать к платежу, поручать произвести оплату, утверждать расходы (финансовое значение);
• Rapport — общеэкономический, финансовый, бухгалтерский, биржевой термин-протокол, отчет, доклад (общеэкономическое значение), доходность (финансовое значение, в данной словарной статье даны сочетания) [там же, с. 15, 240, 170, 261, 323, 390].
3. Термины, имеющие непосредственное отношение к финансовой науке, но не отмеченные как финансовые.
Например:
• Banquier, banquière — банкир, финансист, руководитель банка [там же, с. 49].
4. Термины, имеющие корень «финанс» или слово «финансовый» в составе (в большинстве своем не отмечены как финансовые термины).
Например:
• Aide financière — финансовое содействие;
• Appui financier — финансовая поддержка;
• Comptabilité financière — финансовый учет;
• Direction financière — финансовый менеджмент, управление финансами, управление финансовой деятельностью, финансовый отдел;
• Moyens financiers — финансовые средства [там же, c. 22, 33, 98, 152, 304].
Существенным плюсом ресурса является его четкая структура, алфавитно-гнездовой принцип построения. Несмотря на относительный скепсис к такому типу организации словаря со стороны ряда теоретиков лексикографии, представляющих алфавитный порядок организованным беспорядком в терминологических словарях [напр., цит. по: 3, c. 11], издание ориентировано на широкий круг читателей, оно является двуязычным терминологическим словарем, и, допустим, переводчик, не знающий специфики финансовой науки, при отсутствии такой системы может испытывать определенные сложности в поиске по тематическим отраслевым направлениям. Таким образом, такое расположение терминов является логичным, согласованным с адресной направленностью словаря.
Подводя предварительные итоги краткого рассмотрения словаря А.П. Скурихина, можно сформулировать следующее терминологическое утверждение: данный ресурс может быть не только доказательством существования финансовой лексики или финансовой терминологии как таковой, но и терминосистемы данной области. Действительно, согласно особенностям терминосистемы, выделенным крупнейшим терминоведом России В.М. Лейчиком, «терминосистема как модель некоторой области знаний и (или) деятельности появляется на той ступени, когда эта область сложилась в достаточной степени, имеет свою теорию, выявила и осознала основные свои объекты и связи между ними» [5, c. 119].
Структурированность финансовых терминов, очевидная многозначность представленной финансовой лексики, системность выделения тех или иных терминов констатируют наличие финансовой терминосистемы отраслевой финансовой науки. Наконец, наличие в словаре лексики, относящейся к отраслевым областям непосредственно финансовой науки (например, биржевого дела, финансового менеджмента), говорит о ясной схеме финансового учения как сложившейся самостоятельной науке, выразившейся в четкой системе терминов. В связи с этим спорным нам представляется утверждение В.В. Гончаровой о том, что «анализ лексикографических изданий по экономике (в том числе словаря А.П. Скурихина. — М.Ф.) на французском языке показал, что сегодня нет полного и системного лексикографического описания экономической терминологии как терминосисте-мы» [2, c. 56].
Вторым важным выводом анализа словаря А.П. Скурихина как ресурса финансовой терминологии следует выделить определенный недостаток примечаний, указания на ту или иную область экономического знания в целом, тематической атрибуции ряда статей, посвященных финансовой терминологии. Однако в данном контексте следует отметить, что данный недостаток является отличительной чертой не только словаря А.П. Скурихина, но и в целом переводных словарей. Еще Л.В. Щерба в статье «Опыт общей теории лексикографии», которая является «развитием доклада, прочитанного на заседании Отделения литературы и языка АН СССР» [8, c. 212] отмечал: «...обычные переводные словари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь помогают догадываться об их смысле в контексте» [там же, c. 247].
Завершая этот разбор, заметим, что важным пластом финансовой терминологии являются заимствования из английского языка. Например, около 40 % толкового французского финансового словаря Ж -М. Прюво состав-
ляют именно англицизмы [10]. Другой пример. Множество словарных статей по экономической лексике толкового французского словаря под редакцией А. Силема посвящены терминам, заимствованным из английского языка [9], что может вызвать определенные трудности фонетического аспекта и общекультурного плана: современный словарь нуждается в транскрипции как одном из формальных параметров микрокомпозиции.
Подчеркнем, наконец, что, несмотря на отмеченные недостатки, французско-русский экономический словарь А.П. Скурихина является на сегодняшний день наиболее значительным русско-французским изданием экономической тематики и может считаться источником и ресурсом структурированной финансовой терминологии для различных групп пользователей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бернар И., Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь. Французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология: в 2 т. / под общ. ред. П.В. Степанова. М.: Международные отношения, 1994.
2. Гончарова В.В. Обогащение франкоязычного лексикона экономической направленности посредством лексикографической продукции // Актуальные проблемы современной лингвистики. Язык во всех измерениях: сб. ст. к юбилею д-ра филол. наук, проф. Ирины Борисовны Руберт. Вып. 3. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. С. 50 - 57.
3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
4. Иванова Г.С., Островская Е.П., Гавришина К.С., Сергеев В.С., Горохова Е.И., Баширова Г.Ф. Французско-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1995.
5. ЛейчикВ.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
6. Скурихин А.П. Французско-русский экономический словарь. М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2010.
7. Файбушевский М.В. Финансовая терминология: российский и французский лексикографический опыт // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сборник научных трудов / под ред. проф. М.П. Котюровой. Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2011. С. 195-200.
8. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007.
9. Lexique d'économie. Sous la direction de A. Silem. Paris: Dunod, 2010.
10. Pruvost J.M. DICO du financier. Paris: Dunod, 2009.
ОН. ЧЕРЕДНИКОВ
Олег Николаевич ЧЕРЕДНИКОВ — аспирант кафедры международных экономических отношений СПбГУЭФ. В 2008 г. окончил СПбГУЭФ. Автор 7 публикаций.
Область научной специализации — высокотехнологичные «старт-ап» компании, интернационализация, инновационная экономика.
^ ^ ^
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ВЫСОКОТЕХНОЛОГИЧНЫХ «СТАРТ-АП» КОМПАНИЙ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛЬНОЙ ДИФФУЗИИ ИННОВАЦИОННОГО ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО КАПИТАЛА*
В XXI веке, по мере усиления глобализационных процессов, в том числе ментальной (культурно -идеологической) глобализации, происходят все более ощутимые трансформации и качественные сдвиги в развитии современного социума, видоизменяются и адаптируются жизнедеятельность, образ жизни и взаимоотношения людей к содержанию и ритму ускоряющихся перемен. Бурное развитие транспортных сетей, а также стре-
ГРНТИ 06.51.51 © О.Н. Чередников, 2011 Публикуется по рекомендации д-ра экон. наук, проф. А.И. Евдокимова.