Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1
Е.А. Невежина
ФРАНКОЯЗЫЧНЫЙ АРЕАЛ БЕЛЬГИИ:
ДИНАМИКА ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Процессы глобализации и ее оборотной стороны — регионализации — порождают интерес к территориальным разновидностям языка: их статусу, контактам, динамике языковых процессов, лексическим и грамматическим характеристикам. Тенденции к интеграции или к дифференциации форм в разных ареалах Романии проявляются неодинаково. В статье рассмотрен один из регионов франкофонии, в котором сосуществуют различные языки и диалекты романской и германской языковых групп, — языковой ареал Валлония-Брюссель. К изучению данного региона можно подойти с различных сторон: собственно лингвистической (анализ языковых фактов), социолингвистической (с учетом самосознания говорящих) и ареальной (картографирование и выделение тенденций языковых процессов). Последний подход был использован в данной статье. Франкоязычный ареал Бельгии обладает собственной динамикой языковых процессов, происходящих на его территории. Под динамикой понимается ход развития, который может обладать различными векторами пространственных изменений. В статье представлены данные векторы, к выделению которых привел анализ конкретного материала: анкетирования франкобельгийцев и картографирования языковых единиц. Статья содержит вывод о том, что Валлония и Брюссель составляют разорванный пограничный ареал Романии, который в дальнейшем может еще более раздробиться или, напротив, превратиться в единый массив.
Ключевые слова: языковые процессы, пограничный ареал, бельгицизм, вариант французского языка.
Процессы пространственного варьирования в странах и регионах франкофонии, среди которых франкоязычная Бельгия, представляют богатый материал для исследования. Местные диалекты и говоры исчезли небесследно. Отступив под воздействием общефранцузских форм, они оказали на них влияние, трансформировались и сохранились в обиходно-бытовом общении, языке местных СМИ и некоторых других сферах как «региональные варианты» (variétés régionales,
Невежина Елизавета Андреевна — аспирант кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: liza031190@rambler.ru).
С. Детэй, Ж. Дюран и др.), «регионализмы» (régionalismes, Г. Тюайон), «региональные варианты французского языка» (les français régionaux,
A. Доза), или «региолекты» (Т.Е. Зубова). По поводу этих терминов и стоящих за ними понятий у ученых нет единого мнения, однако акцент поставлен на единстве французского языка в многообразии его разновидностей.
Вопросы пространственного варьирования романских языков, в том числе французского языка на территории Бельгии отражены в трудах М.А. Бородиной, Е.А. Реферовской, Г.В. Степанова, Т.Ю. Загрязкиной,
B.Т. Клокова, Г.С. Доржиевой, у зарубежных лингвистов Ж. Анса,
C. Детэя, А. Доппаня, Ж.-М. Клинкенберга, В. Лине, М. Франкара и др. Многие исследователи, в частности, Т.Ю. Загрязкина и Г.С. Доржиева показали связь собственно языковых, социолингвистических и аре-альных факторов в исследовании варьирования французского языка за пределами Франции [Загрязкина, 2013, 2014, 2015а; Доржиева, 2010]. Рассмотрим ареальный аспект данной проблематики на примере франкоязычного ареала Бельгии.
Франкоязычный ареал Бельгии представлен двумя регионами: Вал-лонией и столичным Брюсселем. За всю свою историю Бельгия принадлежала разным правителям Франции, Германии, герцогства Бургундского, Нидерландов, Испании, Австрии — и только в 1830 г. обрела независимость. Так, французский язык в королевстве Бельгия — это продукт языковых взаимодействий, отличных от языковых взаимодействий Франции. Языки и диалекты, повлиявшие на французский язык Бельгии: нидерландский язык/фламандский диалект (например, слова brol — беспорядок, platekees — творог, zwanze — типично брюссельская шутка, crolle — локон, завиток, kermesse — народное празднество, bourgmestre — бургомистр, мэр, prester — оказывать); немецкий язык (ring — окружной бульвар; froebelienne — воспитательница); испанский язык (bodega — ларек с напитками); английский язык (fancy-fair — благотворительная ярмарка, full time — полный рабочий день, goal — цель, half — половина); валлонский, пикардский, лотаринг-ский, шампанский диалекты.
Валлония и Брюссель представляют собой пограничный ареал или разорванное лингвистическое пространство, с одной стороны, тяготеющее к языку Парижа (Франция), с другой — отталкивающееся от последнего и взаимодействующее с сопредельными «ближними» (Фландрия (Бельгия), Германия, Нидерланды и герцогство Люксембург) и «дальними» центрами (английский язык).
Типы ареалов (центральный, маргинальный, островной, клинообразный, разорванный, кружевной и др.) были описаны М.А. Бородиной, которая установила их признаки: например, центральным и марги-
нальным зонам свойственны как архаичные, так и инновационные черты и тенденции [Бородина, 1966].
Франкоязычный ареал Бельгии является единым разорванным ареалом, где Валлония — сплошной ареал, а Брюссель — островной. Островной ареал подразумевает территориальную изоляцию от основного массива и обязательное иноязычное окружение. Сплошной ареал может определяться с учетом географического фактора — отсутствия территориального разрыва. В таком случае ареал Валлонии является сплошным, продолжающим зону валлонских, пикардских, ло-тарингских, шампанских говоров Франции.
Необходимо отметить, что изучение ареалов связано с уточнением понятия границы, которую имеет любой ареал, как центральный, так и маргинальный. Понятие границы универсально и имеет различные толкования, однако для исследований языка она имеет решающее значение, поскольку именно она формирует специфику языка и культуры [Зубова, 2012]. Т.Ю. Загрязкина обращает внимание на двусторонний характер границы: она «изолирует... соединяет, являясь результатом и сил притяжения, и сил отталкивания». Границы пребывают в динамике и зависят от антропологического фактора, формируя центр и периферию как в культурном плане, так и лингвистическом [Загрязкина, 2012]. Границу Бельгии описывали с помощью различных метафор: Ж. Лебук в книге «Словарь бельгицизмов» назвал языковую границу между Бельгией и Францией «протекающей»1 (perméable): языковые явления, нетипичные для французского языка парижского образца, могут распространяться на севере Франции и на юге Валлонии. Бельгия также представляет собой «европейскую губку» (un éponge européenne), по мнению Ф. Женьона [Genion, 2010], которая стирает разницу культур и языков.
Для обозначения франкобельгийских особенностей зарубежные и отечественные исследователи часто используют термин «бельгицизм», появившийся впервые в 1811 г. Между тем термин носит условный характер. В данное понятие входят, в частности: а) статализмы/этатизмы (Ж. Поль, 1984 г.) — единицы речи, область распространения которых совпадает с границами государства, но о которых известно в других регионах; б) формы, неизвестные за пределами Бельгии; в) формы, распространенные за пределами Бельгии в других частях франкофо-нии. «В различных частях франкофонии, разделенных тысячами километров, обнаруживаются не только общие явления, но и общие формы, отсутствующие в норме французского языка. Очень важно, что среди них не только архаизмы и диалектизмы, но и инновации», — отмечает Т.Ю. Загрязкина [Загрязкина, 2015б]. Для определения бельгицизмов
1 Lebouc G. Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicisme, grammaire et prononciation. Paris, 1998. 159 p.
необходимо уточнять их природу, иначе термин не может являться точным.
На основе метода лингвистических карт (Лингвистического Атласа Валлонии, основателем которого был Ж. Ост, а издателем — Л. Ре-макль2, и Малого Лингвистического Атласа Валлонии Ж. Лешантера3) и материалов анкетирования4, проведенного нами в 2015 г., было составлено 24 карты для определения области распространения тех или иных бельгицизмов.
Материалом стали ответы 80 респондентов из 32 городов Валлонии и Брюсселя, собранные в период с октября по декабрь 2015 г. Цель анкетирования — уточнение языковой ситуации в регионах Валлонии и Брюсселя, составление лингвистических карт для выявления распространения и интенсивности использования лексических единиц.
Анкета представляет собой тест из нескольких блоков вопросов. Среди них: 1) блок тестов на выбор лексических единиц (бельгицизмов, общефранцузских лексем или англицизмов); 2) блок открытых ответов на вопросы: а) является ли английская лексика чрезмерной в СМИ; б) существуют ли бельгицизмы или особенности в лексике, отличные от французского языка Франции, и в) какую оценку по французскому языку говорящий поставил бы себе. С лингвогеогра-фической точки зрения в данном случае важен первый блок вопросов.
Материалы, полученные от ответа на вопросник, были занесены штрихами и символами на предварительные рабочие карты. После сведения статистики символами разного цвета была отмечена интенсивность использования различных лексических единиц на карте. В качестве примера приведем две карты.
Для выбора ответа респондентам была представлена картинка с изображением машины. В качестве вариантов ответа даны: gaïole, cage, caisse, voiture. Gaïole (сущ., ж.р.) восходит к латинскому caveola (диминутив от cava), отмечено в валлонском диалекте gaïole/gayole в значении «клетка». Наряду с cage (сущ., ж.р.) и caisse (сущ., ж.р.) используется в значении voiture на территории Бельгии. Voiture (сущ., ж.р.) как единица общефранцузского языка также была предоставлена на выбор отвечающих. Вывод по карте является следующим: единица gaïole обнаруживается во всей Валлонии и Брюсселе, однако в Намюре эта единица наиболее частотна (57%). Сage не используется в Брабанте,
2 Remacle L. Atlas linguistique de la Wallonie. T. I: Introduction générale. Aspects phonétiques, 100 cartes et notices. Liège: Université de Liège — Institut de dialectologie wallonne, 1953. 304 р.
3 Lechanteur J. Petit atlas linguistique de la Wallonie (avec la collab. de Marie-Guy Boutier et de Marie-Thérèse Counet), 1er fasc., 20 cartes, Institut de Dialectologie wallonne, Université de Liège, 1990.
4 См.: Невежина Е.А. Анкета "Belgicismes". URL: http://goo.gl/forms/UeLW2Eg2lE (дата обращения: 05.01.2016).
и ее использование преобладает в Льеже (38%). Caisse обнаружено по всей территории, в наибольшей степени — в Люксембурге и Брабанте (по 4G%). Voiture преобладает в Брабанте (4G%), но отсутствует в Люксембурге и Намюре.
Для картинки с изображением ливня на выбор были предложены два ответа: drache, averse. Drache (сущ., ж.р.) — заимствование из Конго (бывшая колония Бельгии, ранее — Заир), обозначающее «дождь с грозой, сильный ливень, обычно летний». Существует устойчивое выражение "drache nationale" (национальный ливень), поскольку в Бельгии часто случается дождь именно в государственный праздник, 21 июля — Национальный день Бельгии. От этого слова образован глагол dracher, засвидетельствованный Ж. Лебуком5. Слово drache пришло из Конго не случайно: в 1879 г. король Бельгии Леопольд II объявил эту территорию своей личной собственностью, Заир получил независимость только в 196G г. Общефранцузское обозначение ливня — аverse (сущ., ж.р.). Drache является единственным вариантом, засвидетельствованным в Брюсселе, Люксембурге и Брабанте. Averse распространен в Эно, Намюре и в наименьшей степени в Льеже.
Проведенный анализ этих и других ответов показал, что общефранцузские лексемы можно обнаружить повсеместно, но с разной степенью интенсивности (café — кафе, bistrot — бистро — большая интенсивность; voiture — машина, egratignure — царапина, sans valeur — не имеющий ценности — меньшая интенсивность). Бельгицизмы (estaminet, caberdouche в значении «кафе, бар») используются с разной степенью интенсивности. Наибольшая интенсивность использования бельгицизмов обнаруживается в Брюсселе — «перекрестке» языков, наименьшая — в бельгийской провинции Люксембург, ориентированной на общефранцузский язык. B провинциях Льеж, Намюр, Брабант, Эно засвидетельствована равномерность распределения архаизмов и собственно бельгийских инноваций. Повсеместно отмечается активное использование английских лексем.
Ареальный анализ бельгийского варианта французского языка позволяет утверждать, что Baллония и Брюссель как две части одного ареала в будущем могут раздробиться на более мелкие или консолидироваться в один сплошной ареал. B настоящее время Baллония представляет собой: а) латеральный сплошной ареал, продолжающий языковой континуум Франции; б) консервативный ареал, сохраняющий многие архаизмы. Брюссель является: а) островным; б) инновационным ареалом, сформированным позднее (в начале XX в.). B силу своего статуса поликультурного столичного города — это перекресток языков и культур, влияний, форм разного происхождения, в первую
5 Lebouc G. Dictionnaire de belgicismes. Bruxelles: Éditions Racine, 2GG6.
очередь, фламандского. Это языковая «губка», впитывающая различия при интенсивном проникновении форм английского происхождения.
Динамика современного варьирования французского языка как полинационального феномена показывает разновекторное языковое развитие. Тенденции языкового развития, изменение по тем или иным векторам покажет время.
Список литературы
1. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии. М.: Акад. наук СССР; Л.: Наука, 1966.
2. Доржиева Г.С. Этнотопонимы Квебека // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4. С. 113—122.
3. Загрязкина Т.Ю. Антропология пространства (на франкоязычном материале) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4. С. 9—29.
4. Загрязкина Т.Ю. Вариантология как направление в изучении языков, культур и регионов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015а. № 3. С.14—54.
5. Загрязкина Т.Ю. Референтные точки языка и культуры: статика и динамика (на примере Квебека) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 21—37.
6. Загрязкина Т.Ю. Речь о французском языке и проблема языкового многообразия // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 52—63.
7. Загрязкина Т.Ю. Франция и франкофония: язык, общество, культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015б.
8. Зубова Н.Ю. Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2012.
9. Genion P. Comment parler le belge (et le comprendre, ce qui est moins simple). Paris, 2010.
Elizaveta A. Nevezhina
BELGIUM'S FRANCOPHONE AREA:
THE DYNAMICS OF LANGUAGE PROCESSES
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
Globalization processes and its reverse side — regionalization — arouse interest to territorial language varieties: its status, contacts, language processes dynamics, lexical and grammar features. Tendencies to integration or to differentiation of forms in different Romania areas are manifested not in a similar way. One region of franco-phonia is studied in this article. In this region, language area Wallonia-Brussels, different languages and dialects of Germanic and Romance groups of languages coexist. To study this region we can use different approaches: properly linguistic (analysis of
language forms), sociolinguistic (selfconsciousness of speakers included) and areal (mapping and definition of language processes tendencies). The last approach is used in this article. Francophone area of Belgium has proper language processes dynamics on its territory. Under the notion "dynamics" we mean evolution which can have different vectors of territorial changes. These vectors are presented in this article due to the analysis of actual material: survey of the Francobelgians and mapping of language units. The conclusion of article is the thesis that Wallonia and Brussels is one disconnected Romania area which can split even more or transform to united area. Key words: language processes, border area, belgicism, French language variety.
About the author: Elizaveta A. Nevezhina — postgraduate student, Department of French Language and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lo-monosov Moscow State University (e-mail: liza031190@rambler.ru).
Referemces
1. Borodina M.A. 1966. Problemy lingvisticheskoi geografii [Linguistic geography problems]. Moscow, Akad. nauk SSSR Publ.; Leningrad: Nauka Publ. (In Russ.). P. 83.
2. Dorzhieva G.S. 2010. Etnotoponimy Kvebeka [Etnotoponyms of Quebec]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no 4, pp. 113—122. (In Russ.)
3. Zagryazkina T.Yu. 2012. Antropologiya prostranstva (na frankoyazychnom materiale) [Anthropology of territory (on francophone material)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no 4, pp. 9—29. (In Russ.)
4. Zagryazkina T.Yu. 2015a. Variantologiya kak napravlenie v izuchenii yazykov, kul'tur i regionov [Varientology as discipline to study languages, culture and regions]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no 3, pp. 14—54. (In Russ.)
5. Zagryazkina T.Yu. 2014. Referentnye tochki yazyka i kul'tury: statika i di-namika (na primere Kvebeka) [Refence points of language and culture: statics and dynamics (on example of Quebec)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no 2, pp. 21—37. (In Russ.)
6. Zagryazkina T.Yu. 2013. Rech' o frantsuzskom yazyke i problema yazykovogo mnogoobraziya [Discourse about French language and problem of language diversity]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no 2, pp. 52—63. (In Russ.)
7. Zagryazkina T.Yu. 2015b. Frantsiya ifrankofoniya: yazyk, obshchestvo, kul'tura [France and Francophonia: language, society and culture]. Moscow: Izda-tel'stvo Moskovskogo universiteta, pp. 78—84. (In Russ.)
8. Zubova N.Yu. 2012. Granitsa kak element yazykovoi kartiny mira i ee pred-stavlenie v sovremennom literaturnom angliiskom i russkom yazykakh [Border as an element of linguistic worldimage and its perception in contemporary literary English and Russian languages]: aftoref.diss.na soiskanie uch.step. kand.fil.n, p.13. (In Russ.)
9. Genion P. 2010. Comment parler le belge (et le comprendre, ce qui est moins simple). Paris. P.75.