УДК: 811.134.3 О. А. Шершукова
кандидат филологических наук, заведующая кафедрой романских языков, Дипломатическая академия МИД России; e-mail: okshera@yandex.ru
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В ПОРТУГАЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ: КОММУНИКАТИВНЫЙ VS. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Португальская система личных местоимений включает в себя подсистему местоимений-обращений (Pronomes de tratamento), на выбор которых в речи важную роль оказывают как социокультурный, так и коммуникативно-прагматический факторы. В статье рассматриваются местоименные формы обращения, специфика которых заключается в несоответствии их референ-циального и грамматического аспектов в континентальном и бразильском вариантах португальского языка. Данное языковое явление рассматривается на материале текстов для детей, в которых задаются стандарты правильного речевого поведения (в семье, школе, обществе).
Ключевые слова: детская литература; местоимения-обращения; участники коммуникации; ситуации общения; коммуникативный; грамматический.
Shershukova O. A.
Ph.D., Head of the Department of Romance Languages, Diplomatic Academy of the Russian Foreign Ministry; e-mail: okshera@yandex.ru
WAYS TO ADDRESS IN LUSOPHONE LITERATURE FOR CHILDREN: COMMUNICATIVE VS. GRAMMATICAL ASPECTS
The Portuguese system of personal pronouns includes subsystem of addressing people pronouns (Pronomes tratamento de), the choice of which is considerably determined by both sociocultural and communicative-pragmatic factors. The article analyses pronominal forms of address, the specificity of which is the incompatibility of their referential and grammatical status in continental and Brazilian Portuguese variants of the language. The author investigates this linguistic phenomenon using texts for children that set the standards of the right speech behavior (in the family, school, society).
Key words: literature for children; address pronouns; participants in communication; communication situation; communicative; grammatical.
«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними», - говорили древние. Социальные законы и грамматические правила, будучи ограниченными во времени и в пространстве, «меняются от одной эпохи к другой и от одного общества - к другому», - утверждал Анри Фрей [9, с. 21]. Грамматический строй языка является наиболее стабильным
в плане изменений, при этом наибольшей консервативностью характеризуется местоименная система, которая, по мнению Н. Ю. Шведовой, отличается от других классов слов именно «своей закрытостью, т. е. весьма осторожным отношением к новациям»: стабильность и самодостаточность системы местоимений обусловлены самой ее предназначенностью, но, тем не менее, «такие новации все же» могут возникать [10, с. 10-11; с. 46]. В связи с тем, что в значение местоимений «входит либо отсылка к данному речевому акту», либо указание «на тип речевой соотнесенности слова с внеязыковой действительностью» [6, с. 294], можно предположить, что изменения в местоименной системе, в частности системе личных местоимений, в значительной степени обусловлены социальными изменениями. В первую очередь это касается местоимений 2-го лица, которые, обозначая «непосредственных участников общения», в своем значении содержат «информацию о социальном статусе референтов» [1, с. 327]. Для обозначения адресата, помимо личных местоимений, используются «слова-обращения, с помощью которых можно привлечь чье-то внимание, определить социальный статус участников беседы, выразить эмоциональное отношение, порой даже манипулировать собеседником» [5, с. 221]. Все эти средства формируют речевой этикет, т. е. систему «устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [6, с. 413]. Со сменой социальных условий происходят изменения речевого этикета, хотя его изменения, по мнению М. А. Кронгауза, «относятся к самым неосознаваемым в языке», при этом сам «речевой этикет, в отличие от слов, практически нигде не фиксируется» [5, с. 231]. На наш взгляд, правила речевого этикета в той или иной степени отражаются в детской литературе, поскольку книги для ребенка являются не только источником знаний об окружающем мире, людях и об отношениях между ними, в них опосредованно представлена стратегия вербального поведения, которая помогает в становлении языковой личности ребенка, поэтому, проводя сравнительный анализ текстов для детей в исторической перспективе, можно проследить изменения речевого этикета. Португальские местоимения-обращения (Pronomes de tratamento) vocë (Vossa Ыегсё - «Ваша милость»), о senhor, а senhora- «господин, госпожа»
в португальском языке восходят к существительным, в значении которых содержится указание на социальный статус, не только «полностью конвенциализируются», превратившись «в "вежливые формы" местоимения 2-го лица» [1, с. 328], но и способствуют перестройке всей системы личных местоимений португальского языка. Поскольку данный процесс еще находится в процессе завершения, мы решили проанализировать динамику изменений в системе португальских личных местоимений на материале текстов для детей, написанных современными писателями Португалии. Речевой этикет Бразилии более демократичен с позиций социального дейксиса: для него характерно повсеместное употребление местоимения voce, которое подразумевает обращение на ты, вместо уважительной формы o Senhor, a Senhora (a quase generalizagäo do uso de voce em vez de o Senhor, a Senhora) [14, р. 94], тогда как для речевого этикета Португалии «характерны сложные и жестко регламентированные правила использования названий должностей, званий, имен собственных (имени, фамилии) при обозначении участников коммуникации» [4, с. 85-86]. Изменения форм обращения, которые «в Португалии выражаются особым образом» (em Portugal se manifestam de uma forma particular), обусловлены «социальными изменениями в общемировом масштабе» (mudanga social de nível mundial, ou global), в том числе и в силу «проводимой политики глобализации» (das políticas de globalizagäo) [14, р. 92]. В книгах для детей описываются различные ситуации общения и задаются стандартные модели ролевого поведения участников коммуникации. Язык детской литературы отличает нормативный, кодифицированный характер, исключающий всякие «аграмматизмы» и лексические новации, иными словами, это своеобразная «неграмматическая грамматика», представленная текстами различных литературных жанров и форм.
Изменения в системе личных местоимений португальского языка связаны с изменениями в обозначении адресата, поэтому неслучайно в особую группу выделяются не только местоимения, но и собственные имена, а «также титулы, наименование профессии, звания, которые употребляются в сочетании с фамилией (или без нее)» [7, с. 65], которые реализуют эту функцию. С помощью местоимений-обращений выражается категория вежливости, являющаяся «одной из самых распространенных категорий» в системе личных местоимений, при этом «в большинстве языков мира различаются, по крайней мере,
две степени вежливости: неформальность, т. е. социальное равенство говорящего и адресата, vs. вежливость, т. е. адресат иерархически выше говорящего или его положение неизвестно» [8, с. 317]. Так, в континентальном, или европейском, варианте португальского языка неформальность выражается с помощью местоимения tu, которое употребляется «по отношению к членам семьи, детям, близким друзьям» [3, с. 475], а в бразильском варианте данную функцию выполняет местоимение você, которое «употребляется очень широко при отсутствии явных возрастных и социальных различий между собеседниками, а также служит обращением при общении между родственниками, в том числе родителями и детьми, друзьями и т. п.» [2, с. 206]. По мнению В. А. Плунгяна, «число градаций» для выражения вежливости «может быть больше», в частности «может противопоставляться значительная и незначительная социальная дистанция между говорящим и адресатом, или специально маркироваться случаи, когда говорящий выше адресата и т. п.» [8, с. 317]. В частности, в Португалии также употребляется местоимение você, которое может быть обозначено как фамильярное, или неформальное, вы, поскольку занимает промежуточное положение между фамильярным tu и формальным вы, выражаемым посредством вежливых форм обращения o senhor, a senhora, при обращении как к лицам, которые занимают более высокое социальное положение, так и незнакомым лицам в обоих вариантах португальского языка. Различия в употреблении местоимений tu и você базируются «на контрасте неформального и формального» (o contraste entre informal e formal), «близкого и удаленного» (entre próximo e distante), при этом данные различия «не ощущаются большинством бразильцев» (incompreensível para a maior parte dos brasileiros) [14, р. 94]. В плане грамматического выражения форма tu соответствует 2-му лицу, а формы você, o senhor, a senhora - 3-му лицу. Однако «основное обращение в Португалии -по имени с согласованием по 3-му лицу: A Maria vai conosco? - «Вы пойдете (букв. 'Мария пойдет' с нами?» [3, с. 475]. В Португалии в качестве обозначения адресата, помимо имен собственных, активно используются различные имена лиц, например кондуктор в трамвае обращается к девочке: - Para onde vai a menina? - «Куда ты едешь (букв. 'куда едет девочка?')». Интересно, что такой тип прономинализации имен, «когда говорящий говорит об адресате в 3-м лице», принятый в португальской разговорной речи, в других языках встречается
при общении взрослых с маленькими детьми, что «бывает связано с необходимостью избавиться от дейктических элементов, чтобы свести к минимуму возможность непонимания» [1, с. 329; 332]. При переводе на русский язык обычно выбирается местоимение, которое, как правило, больше соответствует русскому в аналогичной ситуации общения. Например, обращение по термину родства, характерное для семейного круга, предполагает равноправные отношения и, соответственно, употребление местоимения 2-го лица единственного числа ты, тогда как 3-е лицо в португальском языковом сознании прочно ассоциируется с вежливой и почтительной формой обращения на Вы, например:
Quando tratamos alguém cerimoniosamente, ou com respeito, empregamos a terceira pessoa do singular [13, p. 147]. E se nâo deixarem a mâe fala para lá a convencê-los [16, р. 14]. - Если они не разрешат, то ты / вы поговоришь(ите) (букв. 'мама поговорит'), чтобы их убедить.
Deixe lá, avó! Nâo pense mais nisto agora! [15, р. 26]. - Бабуля, забудь(те)! Не думай(те) больше об этом!
Как правило, диалог начинается с обращения по термину родства (мама, папа, бабушка, дедушка), который обычно в ходе диалога опускается, и употребляются только глаголы в 3-м лице, при этом родители и бабушки с дедушками к детям обращаются на ты:
A mâe afagou-lhe a cabeça. - É verdade, tens ali uma coisa para ti [17, р. 8]. Мама погладила его по голове: - Для тебя есть что-то важное.
Обращение на вы к родителям, а также бабушкам и дедушкам не может считаться каким-то исключительным случаем, поскольку так обращались к родителям в русскоязычной среде в дореволюционный период, а также долгое время оно сохранялось у сельских жителей, до настоящего времени присутствует в разговорной речи украинцев. К другим близким родственникам (тетям и дядям) дети обращаются на вы как к старшим по возрасту. В Бразилии между родителями и детьми общение идет на você, т. е. на ты. М. А. Кронгауз отмечает, что «в русском разговорном этикете (восходящем еще к старой деревенской культуре) допускается обращение к незнакомому человеку с помощью термина родства, например: мать, отец, сынок, дочка, дедушка, бабушка, внучок, внучка, дядя, тетя, братец или браток и некоторые другие. Такое обращение вполне традиционно и совмещает в себе фамильярность вместе с особой теплотой. Говорящий метафорически распространяет модель семьи на весь мир» [5, с. 226].
Обращение к незнакомому человеку в русском разговорном этикете по термину родства не исключает, тем не менее, выбор соответ-стующего местоимения для поддержания контакта (это может быть как ты, так и вы), тогда как в португальском языке допустима только форма 3-го лица.
Личное местоимение 2-го лица множественного числа уоз - вы, которое в парадигме противостоит Ш, употребляется в Португалии в очень ограниченном количестве дискурсов (деловом, ораторском, религиозном), а в бразильском варианте считается полностью вышедшим из употребления [4, с. 475]. Общеупотребительным обращением к группе лиц как в Португалии, так и в Бразилии является местоимение уосёз, при этом в Португалии данная форма представляет множенное число как от местоимения Ш, так и от местоимения уосё. По мнению Г. К. Неустроевой, «уосёз вытеснило уоз», что свидетельствует о состоявшейся «подвижке» в системе личных местоимений, т. е. 2-е лицо представлено единственным числом Ш / уосё и множественным уосёз, а «окончательной замене 1п на уосё мешает "социальный статус" последнего» [7, с. 65]. При вежливом обращении к группе лиц используются формы оз БепНогез, аз БепНогаз, которые также соответствуют 3-му грамматическому лицу единственного и множественного числа. Таким образом, можно говорить о несоответствии референциаль-ной и грамматической соотнесенности португальских местоимений-обращений.
Несмотря на различия в употреблении местоименных форм обращения в национальных вариантах португальского языка, в текстах для детей отмечается ряд закономерностей, связанных с подачей текстового материала: детский писатель должен учитывать особенности психоэмоционального развития ребенка в различные возрастные периоды и, соответственно, специфику восприятия ребенком самого текста. В сознании ребенка происходит становление и взаимодействие мира языка с миром людей и миром вещей. Общение взрослого с ребенком диалогично: взрослый, читая книгу ребенку, учит его бытовому общению, соотнося реальные ситуации с теми, что представлены в тексте. Для текстов, предназначенных для детей раннего возраста (2-4 года), характерно, как правило, отсутствие формул обращения, в которых выражаются социальные различия, поскольку основное общение ребенка реализуется в семье, поэтому основная форма обращения к ребенку младшего возраста в детских текстах на ты - Ш (для Португалии и португалоговорящих стран Африки) и уосё
(для Бразилии). В связи с тем, что для речевого этикета Португалии характерна довольно сложная система иерархических отношений как в социальном, так и возрастном плане, то обращение на ты в текстах для детей создает у ребенка ощущение домашней атмосферы и доброжелательности окружающего мира. В детских книгах очень часто действуют персонифицированные «неодушевленные партиципанты» [1, с. 325], т. е. животные, ирреальные существа, предметы, и общение между ними проходит по моделям, принятым в соответствующем социуме с использованием соответствующих местоимений-обращений:
Mas ouve o conselho desta amiga, pequena formiga: "Sobe à montanha, verás mais flores, árvores, casas, sol, estrelas, pássaros, nuvens..." [11, р. 9]. - Послушай совет маленького муравья: Поднимайся в горы, там ты увидишь цветы, деревья, дома, солнце, звезды, птичек, облака...
Ср.:
A pobrezinha olhou a fada, implorando-lhe: - "Minha boa amiga: transforme-me, de novo, numa borboleta azul" [20, р. 46]. - «Бедняжка взглянула на волшебницу и стала умолять ее: "Моя добрая подруга! Преврати меня снова в голубую бабочку".
Во многих произведениях автор обращается к своему читателю на ты: Era uma vez... Amigo, que te vou contar? [12, р. 24]. «Однажды. Знаешь ли ты, мой дружок, о чем я тебе сейчас расскажу?».
Интересно, что в детских текстах часто присутствует особый персонаж, который обычно в литературоведческой практике называется нарратор-свидетель, а именно - незнакомый взрослый, который наблюдает за развитием событий со стороны, но к которому ребенок обращается на ты:
Entâo o menino veio ter comigo. Eu estava a ler. - Havias de ter tomado banho comigo para veres o lindo cavalo azul que eu encontrei debaixo de água [18, р. 14]. - Тогда мальчик подбежал ко мне. В тот момент я читал. - Ты должен был пойти со мной купаться, тогда бы ты увидел прекрасную голубую лошадку, которую я встретил под водой.
В детской литературе активно используется обращение o senhor, a senhora, поскольку это вежливое обращение ребенка к взрослым, как знакомым, так и незнакомым, не только в начале беседы, но и в ходе нее:
- O senhor trabalha aqui ? - Trabalho. Sou o mayoral [17, р. 64]. - Вы работаете здесь? - Да, управляющим;
- O Senhor também caçou os lobos? [16, р. 29]. - И Вы охотились на волков?
Почтительным или вежливым считается обращение без использования имени адресата или местоимения o senhor, a senhora только за счет употребления глагола в З-м лице единственного числа в повелительном или изъявительном наклонении, при этом в начале контакта следует использовать вежливые формулы: Quando chegaram à aldeia, abordaram uma mulher. - Olhe, faz favor, onde fica a fonte velha? [16, р.118]. «Когда пришли в деревню, обратились к незнакомой женщине. - Извините, где находится старый фонтан?». Слова o senhor, a senhora могут употребляться в первичном значении как существительные:
Uma senhora já pouco jovem, vestida de roxo, como uma gorda violeta, deu lugar a uma, de tal modo feliz que parecia dizer: - Ao vosso lado sou uma rapariga! [12, р. 12]. - Уже немолодая дама, одетая во все фиолетовое, похожая на полную фиалку, радостно уступила ей место, как бы говоря: - По сравнению с Вами я еще совсем девчонка!
Основной посыл детской литературы заключается в необходимости научить ребенка вежливому общению, поэтому встречаются ситуации, когда формы обращения не соответствуют принятому речевому этикету, но они выполняют воспитательную функцию. Так, в детских книгах довольно часто встречаются сочетания формы обращения o senhor, a senhora с личным именем (без фамилии), что считается недопустимым с позиций официального этикета, однако в устах ребенка звучит как почтительная, вежливая формула, например: к старику - Ó Senhor Alberto, acha .... [16, р. 86]. «Вы (букв. 'сеньор Альберто') так считаете.»; к знакомому взрослому - Sr. Joaquim! Sr. Joaquim! -gritou o Pedro várias vezes [15, р. 70]. «Сеньор Жоакин! Сеньор Жоа-кин! - позвал Педро несколько раз». Особое место в детских текстах занимают обращения к лицам, которые старше по возрасту детей, но находятся на более низкой социальной ступени, чем их родители. Например, дети обращаются к служанке в доме богатой тети, используя местоимение-обращение senhora, что подчеркивает уважительное отношение к ней, или по имени с артиклем, что указывает на равноправные отношения, но дети ей никогда не «тыкают»:
- Quer ajuda, senhora Elisa? - perguntou o Joao [16, р. 5З]. - Вам помочь, сеньора Элиза? - спросил Жоау»; - A Elisa nao os conhecia? - perguntou a Teresa [16, р. 124]. Вы с ними не были знакомы? - спросила Тереза.
Таким образом, детская литература не только выполняет социо-логизирующую, познавательную, эстетическую и воспитательную
функции, но и учит речевому этикету, основываясь на принципах
«хорошего, доброго, вечного».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - M. : Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.
2. Вольф Е. М. История португальского языка. - M. : Высшая школа, 1988. -264 с.
3. Вольф Е. М. Португальский язык. II Языки мира: Романские языки. - M. : Academia, 2001. - С. 462-492.
4. Косарик М. А. Проблематика межкультурной коммуникации при изучении португальского языка II Вопросы иберо-романского языкознания. -Вып. 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию В. С. Виноградова: сб. статей - M. : Изд-во Mоск. ун-та, 2005. - С. 83-92.
5. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 3D. - M. : Астрель CORPUS, 2012. - 480 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь I под. В. Н. Ярцева. - M. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
7. Неустроева Г. К. Теоретическая грамматика португальского языка. Mор-фология. - СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 1997. - 200 с.
8. Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира: учеб. пособие. - M. : РГГУ, 2011. - 672 с.
9. Фрей А. Грамматика ошибок I пер. с фр. I вступ. ст. В. M. Алпатова. - 2-е изд., стереот. - M. : КомКнига, 2007. - 304 с.
10. Шведова Н. Ю. Mестоимение и смысл. Класс русских местоимений и открываемые ими смысловые пространства. - M. : Азбуковник, 1998. -176 с.
11. Araújo M. R. O Gato Dourado. - Lisboa : Livros Horizonte, 1978. - 85 р.
12. Araújo M. R. As Botas de Meu Pai. - Lisboa : Livros Horizonte, 1981. - 67 р.
13. Areias M., Saraiva M. A. Gramática. 3a ediçao. - Lisboa : Livraria Popular de Francisco Franco, 1978. - 299 p.
14. Gouveia C. As Dimensöes Da Mudança No Uso Das Formas De Tratamento Em Portugués Europeu. - URL: http:IIww3.fl.ul.ptIpessoaisIcgouveiaIcpI9.pdf
15. Magalhâes A. M., Alçada I. Uma Aventura no Algarve. - Lisboa : Editirial Caminho, 1985. - 156 р.
16. Magalhâes A. M., Alçada I. Uma Aventura nas Férias do Natal. - Lisboa : Editirial Caminho, 1982. - 189 р.
O. A. W^eprnyKoea
17. Magalhäes A. M., Algada I. Uma Aventura em Viagem. - Lisboa : Editirial Caminho, 1983. - 187 p.
18. Magalhäes A. M., Algada I. Uma Aventura no Ribatejo. - Lisboa : Editirial Caminho, 1984. - 171 p.
19. Torrado A. Joaninha a Janela e outras historias. - Lisboa : Livros Horizonte, 1977. - 32 p.
20. Silva L. A. P. da. Moinho dos Sonhos Infantis. - Säo Paulo : Sociedade Impressora Pannartz, 1975. - 65 p.