Научная статья на тему 'Формирование профессиональных переводческих компетенций на программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации": возможности и ограничения'

Формирование профессиональных переводческих компетенций на программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации": возможности и ограничения Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
590
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / SUPPLEMENTARY EDUCATION / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕПОДГОТОВКА / PROFESSIONAL RETRAINING / ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПРОГРАММА / SUPPLEMENTARY PROFESSIONAL PROGRAMME / "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" / "TRANSLATION IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION" / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ / TRANSLATION COMPETENCES / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ПО ПЕРЕВОДУ / EDUCATION STANDARD IN TRANSLATION / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ПЕРЕВОДЧИКА / PROFESSIONAL STANDARD IN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 20 лет существования приобрела огромную популярность в вузах страны как самая объемная (1500 часов) и насыщенная лингвистическая программа дополнительного профессионального образования. В 2013 г. единые государственные требования к ней утратили силу в связи с принятием Федерального закона «Об образовании», вузы получили право разрабатывать собственное нормативно-методическое обеспечение и содержательное наполнение своих дополнительных профессиональных программ, при условии обязательной реализации в них компетентностного подхода к планированию и оценке результатов обучения. Изучение сайтов ряда ведущих университетов страны, предлагающих программы дополнительного образования по переводу, позволило выявить наиболее характерные тенденции изменений, происходящих в реализации программы после принятия закона. Ключевой проблемой, препятствующей созданию и успешной реализации не только дополнительных, но и основных образовательных программ по переводу, является не до конца решенный вопрос о наборе и объеме переводческих компетенций, имеющий научный, профессионально-трудовой и образовательный аспекты. Его решение тормозится отсутствием профессионального стандарта в области перевода, разработка которого была инициирована еще в 2016 г. Союзом переводчиков России и сегодня практически завершена. Представлены некоторые результаты сопоставительного анализа переводческих компетенций, предлагаемых в проекте профстандарта, в действующих ФГОС ВО 3+ по переводу и в «Требованиях к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации», разработанных под эгидой Еврокомиссии экспертной группой по европейским программам магистратуры в области перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Development of professional translation competences at the programme “Translation in the sphere of professional communication”: possibilities and limitations

In the course of the 20 years that have passed since its inception, the professional retraining programme Translation in the sphere of professional communication has become enormously popular in all types of Russian universities, being the most extensive (1,500 academic hours) and replete supplementary linguistic programme of all. In 2013, the adoption of the Federal Act “On Education in the Russian Federation” ified the former “uniform” state requirements for the programme and universities were granted the right to establish their own guidelines, standards and educational content for their supplementary education programmes, provided that they implement the competence-based approach to planning and assessing the results achieved. An analysis of the websites of a number of leading Russian universities that offer programmes of supplementary education in the sphere of translation and interpreting revealed the most characteristic changes in their implementation that had taken place since the adoption of the Federal Act.It transpired that a major obstacle to successful development of supplementary, as well as mainstream higher education programmes in translation and interpreting is a still unresolved issue of the nature and number of translation competences which has its scientific, professional and educational aspects. The work is hampered by the absence of professional standards in translation crucial for identifying the needs and requirements of the modern translation market. However, this obstacle will soon be removed, as the work on the professional standards initiated and supervised by the Union of Translators of Russia has just been completed and the draft submitted to the Ministry of Labour and Social Protection for review and endorsement. The article compares the requirements of the translation market specified in the draft with the competences acquired by university graduates according to the current federal education standards in translation and in linguistics; the results are viewed against the background of the “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication” worked out by a group of experts for the European Master's in Translation.

Текст научной работы на тему «Формирование профессиональных переводческих компетенций на программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации": возможности и ограничения»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 1

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Л.В. Полубиченко

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ НА ПРОГРАММЕ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»: ВОЗМОЖНОСТИ И ОГРАНИЧЕНИЯ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 20 лет существования приобрела огромную популярность в вузах страны как самая объемная (1500 часов) и насыщенная лингвистическая программа дополнительного профессионального образования. В 2013 г. единые государственные требования к ней утратили силу в связи с принятием Федерального закона «Об образовании», вузы получили право разрабатывать собственное нормативно-методическое обеспечение и содержательное наполнение своих дополнительных профессиональных программ, при условии обязательной реализации в них компетентностного подхода к планированию и оценке результатов обучения. Изучение сайтов ряда ведущих университетов страны, предлагающих программы дополнительного образования по переводу, позволило выявить наиболее характерные тенденции изменений, происходящих в реализации программы после принятия закона.

Ключевой проблемой, препятствующей созданию и успешной реализации не только дополнительных, но и основных образовательных программ по переводу, является не до конца решенный вопрос о наборе и объеме переводческих компетенций, имеющий научный, профессионально-трудовой и образовательный аспекты. Его решение тормозится отсутствием профессионального стандарта в области перевода, разработка которого была инициирована еще в 2016 г. Союзом переводчиков России и сегодня практически завершена. Представлены некоторые результаты сопоставительного анализа переводческих компетенций, предлагаемых в проекте профстандарта, в действующих ФГОС ВО 3+ по переводу и в «Требованиях к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации», разработанных под эгидой Еврокомиссии экспертной группой по европейским программам магистратуры в области перевода.

Полубиченко Лидия Валериановна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Ключевые слова: перевод; дополнительное образование; профессиональная переподготовка; дополнительная профессиональная программа; «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; переводческие компетенции; образовательный стандарт по переводу; профессиональный стандарт переводчика.

Роль перевода в современном мире огромна. Особенно расширилась и усложнилась тематика специального, прежде всего - научно-технического, перевода, что требует подготовки соответствующих переводческих кадров. Одним из способов достижения этой цели является программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (далее - «Переводчик...»).

Данная программа представляет собой едва ли не самую давнюю, известную и объемную (изначально 1500 часов) лингвистическую программу дополнительного профессионального образования в вузах современной России. Государственные требования к минимуму ее содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника программы, получающего диплом о приобретении квалификации переводчика, дополнительной к основному высшему образованию, были введены в действие еще в 1997 г. Этот документ, привычно, но не вполне корректно именовавшийся в вузовском сообществе образовательным стандартом, был далек от совершенства и с самого начала вызывал справедливую критику за излишний крен в сторону теории, недостаток внимания к устному переводу и откровенные анахронизмы типа «уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой», а с внедрением компетентностного подхода он и вовсе безнадежно устарел, но сама программа за прошедшие годы доказала свою востребованность в вузах разного профиля по всей стране. В 2013 г. единые государственные требования к ней утратили силу в связи с принятием Федерального закона «Об образовании», который внес в систему дополнительного профессионального образования ряд принципиальных изменений, направленных на предоставление образовательным организациям значительно большей самостоятельности. Так, по новому закону государственная аккредитация образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам (ДПП) не предусматривается; программы разрабатываются образовательными организациями самостоятельно; федеральные государственные требования к ним больше не устанавливаются; отменены и документы государственного образца, выдаваемые по результатам успешного освоения программ, форма таких документов теперь

самостоятельно устанавливается образовательными учреждениями; типовые и примерные ДПП разрабатываются лишь для отдельных, специально перечисленных в законе областей образовательной деятельности, особенно важных для безопасности государства и его граждан. Организациям, реализующим ДПП - даже краткосрочные, не говоря уже о таких объемных, как «Переводчик.» - теперь необходимо разрабатывать для них собственное нормативно-методическое обеспечение на основе компетентностного подхода к планированию результатов обучения.

Вопрос о переводческой компетенции / компетентности (различие между ними проводят по-разному и не все) и ее составляющих в зарубежном переводоведении был поставлен несколько раньше, чем в отечественном, где первым, насколько можно судить, о ней заговорил в 1990-е годы В.Н. Комиссаров1. За последние 20 лет в научной литературе и в России, и за рубежом были так подробно описаны все необходимые переводчику компетенции и субкомпетенции (хотя к единому мнению об их членении и полном составе их набора для каждого вида переводческой деятельности пока прийти не удалось)2, что к настоящему моменту научно-аналитический этап изучения вопроса можно считать в целом завершенным и на первый план выдвигаются его профессионально-трудовой и образовательный аспекты в контексте требований современного рынка переводческих и - как сейчас принято говорить - образовательных услуг.

Начнем с педагогической стороны проблемы и обратимся к составу компетенций, предлагаемых на программе «Переводчик.» в ряде ведущих столичных и региональных университетов, где такая программа действует не менее 10 лет3.

1 Он выделил и охарактеризовал в составе профессиональной компетенции переводчика языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции, а также некоторые личностные характеристики [Комиссаров, 2002: 332-339].

2 См., например, обобщающие работы: [Гавриленко, 2015; Липатова, Литвинов, 2012; Максютина, 2009].

3 Использовалась открытая информация (по состоянию на август 2018 г.) с официальных сайтов следующих вузов: МГУ имени М.В. Ломоносова (факультет иностранных языков и регионоведения - ФИЯР, высшая школа перевода - ВШП, факультет государственного управления - ФГУ); Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ); Первый Московский государственный медицинский университет имени И.М. Сеченова (МГМУ); Новосибирский государственный университет экономики и управления (НГУЭУ); Московский физико-технический институт (МФТИ); Финансовый университет при Правительстве РФ (ФУ); Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова (РЭУ); Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ); Нижегородский национальный исследовательский университет имени Н.И.Лобачевского (ННГУ);

Сразу обращает на себя внимание, что очень немногие вузы формулируют результаты обучения по своей программе в виде компетенций, которыми будет обладать выпускник. В некоторых случаях сам термин «компетенции» может отсутствовать, но о них позволяет судить указание на результаты обучения в рубриках «знать -уметь», редко - «владеть». Однако в большинстве описаний программ вообще не говорится о результатах обучения, дело ограничивается постановкой задач, и таким образом акцент переносится с результата обучения на его процесс: изучение, знакомство, повышение общего уровня, коррекция и совершенствование, развитие и совершенствование, расширение, освоение, формирование и т.п. Руководители программ, вероятно, не хотят принимать на себя обязательства, которые при всем желании не сумеют выполнить. На то есть вполне объективные причины, среди которых в первую очередь следует назвать низкий уровень владения иностранным языком подавляющего большинства приходящих на программу слушателей. Многие из них рассматривают программу просто как способ подтянуть язык, а не путь в новую сферу профессиональной деятельности. Это хорошо видно из благодарственных отзывов выпускников в тех случаях, когда они размещены на сайтах вузов: «Искал подобную программу чтобы, как говорится, "проапгрей-дить" или "прокачать" свои базовые школьно-университетские знания английского, увядающие с каждым годом без соответствующей практики и повторения. По результатам трехлетней учебы на программе я чувствую себя гораздо увереннее в общении с людьми, пользующимися английским языком; в чтении и написании различных технических (и не только технических) текстов, статей или блогов, рецензий или отзывов; в просмотре фильмов на английском языке; в понимании текстов песен и во многих других медийных сферах»4. О переводе - ни слова, и это вполне типично.

В некоторых университетах (РЭУ, ТПУ, отдельные программы РУДН и др.) прямо указывается на сайте, что для обучения требуется уровень владения языком «не ниже В1», «не ниже Pre-

Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ); Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ); МИРЭА - Российский технологический университет, Российский университет дружбы народов (РУДН); Балтийский федеральный университет им. И. Канта (БФУ); Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ); Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (ВШЭ) и некоторые другие.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Факультет повышения квалификации и профессиональной переподготовки Университета Лобачевского. URL: http://www.fpk.unn.ru/anglijskij-yazyk-kursy/perevodchik-v-sfere-professionalnoj-kommunikatsii/ (дата обращения: 20.08.2018).

Intermediate», а то и просто "Beginner. Elementary". Отсюда и кажущееся на первый взгляд странным соотношение часов, отводимых в учебных планах на практические занятия по языку в сопоставлении с переводом, например: 336 / 330 (одна из программ ТГУ) или даже 816 / 136 (МФТИ)! Понятно, что при таких условиях даже самым лучшим преподавателям перевода вряд ли удастся сформировать у слушателей значительный набор профессиональных переводческих компетенций, во всяком случае, сделать это им будет гораздо сложнее, чем их коллегам, работающим, скажем, на аналогичной программе в ТПУ, где это соотношение 460 / 890.

Кроме того, надо учитывать, что до сих пор не везде различают перевод как самостоятельный, особый вид речевой деятельности, выводящий в профессию, к которой должны готовить, в частности, на программе «Переводчик.», и перевод как педагогический прием, со школьной скамьи используемый на занятиях по иностранному языку для проверки усвоения лексики и понимания текста и лишь косвенно связанный с теми компетенциями, которыми должен обладать переводчик. На это постоянно указывают практикующие переводчики (в том числе и из рядов преподавательского сообщества), и, прислушавшись к ним, имеет смысл задаться вопросом, действительно ли переводом или все тем же совершенствованием знания иностранного языка занимаются слушатели даже в те часы, которые так скупо отводятся в некоторых учебных планах на «практику перевода».

И не будем забывать, что речь идет о часах общей трудоемкости, из которых только примерно 50% являются контактными. Само по себе выделение большого количества часов на самостоятельную работу для связанных с языком и переводом практических курсов совершенно необходимо: как известно, в этих дисциплинах недостаточно что-то понять, надо еще выработать и закрепить навыки, довести их до автоматизма. И тут преподаватели программы «Переводчик...» сталкиваются с очередной объективной трудностью: регулярно выполняемые слушателями домашние задания надо проверять, комментируя типичные недостатки и ошибки каждого, что сопряжено со значительными временными затратами. Как правило, финансово такая штучная подготовка себя не оправдывает, и на ней экономят. Сфера обучения переводу пока плохо поддается формализации и не укладывается в тестовый формат, хотя попытки создать электронные учебники с автоматической проверкой заданий, учитывающей множественность допустимых вариантов перевода, не прекращаются и рано или поздно дадут результаты. Пока же оста-

ется констатировать: штучная до недавнего времени профессия уже превратилась в массовую, а высшая школа еще не вполне приспособилась к новым обстоятельствам, и в первую очередь это касается ДПП. Надо приветствовать требование представлять результаты обучения по ДПП в компетентностном формате, как это уже делается для основных образовательных программ: в таком случае подмена обучения переводу чисто языковой подготовкой сразу становится очевидной.

Попытаемся определить, пусть и в самых общих чертах, на формирование каких переводческих компетенций может все-таки рассчитывать сегодня записавшийся на программу «Переводчик...» слушатель. Статья 76 п. 10 Закона «Об образовании» предписывает разработчикам ДПП опираться, с одной стороны, на действующие образовательные стандарты высшего образования (в нашем случае -направленные на подготовку переводчиков), а с другой - на профессиональные стандарты и квалификационные требования, указанные в квалификационных справочниках по соответствующим должностям, профессиям и специальностям. Хотя образовательные и профессиональные стандарты оперируют, на первый взгляд, разными понятиями: первые - понятием компетенций, а вторые - понятиями трудовых функций и трудовых действий, однако при детализации и те, и другие раскладываются на необходимые знания и умения, составляющие основу для их содержательного сопоставления.

Уже стало привычным критиковать отечественную систему высшего образования за оторванность от жизни, приводящую к тому, что выпускник вуза, поступив на работу, сразу начинает переучиваться, приспосабливая полученные в университете общие, абстрактные, теоретические знания к разнообразным практическим потребностям рынка труда, о которых он, возможно, даже не подозревал. На преодоление разрыва между потребностями рынка труда и уровнем подготовки выпускников вузов как раз и направлены реформы, уже который год проводимые в системе высшего образования страны. Ориентация вузовской подготовки на профессиональные стандарты должна позволить понять и учесть требования к квалификации выпускника, предъявляемые работодателями. Однако сопоставление действующих в настоящий момент образовательных стандартов по переводу5, с одной стороны, а с другой - долж-

5 ФГОС ВО по специальности 45.05.01. Перевод и переводоведение (уровень специалитета), а также профили «Перевод и переводоведение» в ФГОС ВО по на-

ностных обязанностей переводчиков из «Общероссийского классификатора занятий. ОК 010-2014 (МСКЗ-08)» (ОКЗ)6 и «Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих» (ЕКС)7 заставляет усомниться в существовании такого разрыва в сфере переводческих профессий, так как рынок труда, если верить указанным документам, не требует от молодых переводчиков ничего такого, к чему бы их кропотливо и тщательно не готовили на вузовской скамье, если судить по подробным перечням разного рода компетенций в образовательных стандартах . Похоже, что указанные нормативно-правовые документы из сфер образования и труда в равной степени не учитывают многих современных реалий рынка переводческих услуг и вполне единообразно, только с разной степенью детализации, отражают фундаментальные представления о видах перевода и деятельности переводчика, как они сложились еще в прошлом веке, ко времени появления ДПП «Переводчик.»: письменный - устный перевод; специальный перевод; предпереводческий анализ текста; перевыражение смыслов с минимальными потерями; редактирование перевода; аннотирование и реферирование; использование справоч-но-информационных ресурсов; информационно-техническая поддержка переводческой деятельности.

На эти же устоявшиеся, традиционные представления, как правило, всегда опирались и разработчики программ «Переводчик.», создававшие их путем простого сокращения и упрощения содержания программ первого образования, но старавшиеся при этом не упустить ни одного их «основополагающих» аспектов. Неслучайно тем из них, кто уже выполнил требование о представлении результатов обучения в компетентностном формате, не составило труда в

правлению подготовки 45.03.02. Лингвистика (бакалавриат) и в ФГОС ВО по направлению подготовки 45.04.02. Лингвистика (магистратура).

6 Переводчики и другие лингвисты. Общероссийский классификатор занятий. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_177953/c13ca4ff6293d6152 d0dab01639f9c48156921f5/ (дата обращения: 08.10.2018).

7 Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих (ЕКС), 2018. URL: http://bizlog.ru/eks/ (дата обращения: 11.10.2018).

8 В перечисленных выше действующих стандартах подготовки переводчиков выделяются общекультурные (специалитет - 8 / бакалавриат - 12 / магистратура -16), общепрофессиональные (6 / 20 / 32) и профессиональные (17 / 22 / 47) компетенции, правда в стандартах по лингвистике (бакалавриат и магистратура) обилие компетенций отчасти объясняется тем, что в них предусмотрены и другие, кроме переводческого, профили лингвистической подготовки.

сокращенно-обобщенном виде позаимствовать общепрофессиональные и профессиональные компетенции из ФГОС, например:

- способны осуществлять предпереводческий анализ письменного текста (ФИЯР, ТПУ, РГГУ, ВШП);

- способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода (ФИЯР, ФГУ, ФУ, ТПУ, РГГУ);

- способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода (ФИЯР, ФУ, ТПУ);

- способны осуществлять устный последовательный перевод с использованием специальной системы скорописи (ВШП, РГГУ);

- способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ФИЯР, ФГУ, ТПУ) и т.д.

При этом очевидно (сравнение критериев отбора студентов, сроков и интенсивности обучения не оставляет в этом сомнений), что лингвисты-выпускники основных образовательных программ по переводу в подавляющем большинстве случаев всегда будут превосходить выпускников ДПП «Переводчик.» не только по профессиональному владению иностранным и родным языками, но и по приобретенным за время обучения знаниям и умениям почти во всех перечисленных ранее аспектах переводческой деятельности. Единственно, где выпускники ДПП имеют неоспоримые конкурентные преимущества на рынке переводческого труда, это специальный перевод в той конкретной профессиональной сфере, в которой они получили высшее образование, и в этом смысле за 20 лет существования программы «Переводчик.» в ней ничего не изменилось.

А между тем, изменились запросы рынка переводческих услуг, и новый закон «Об образовании» предоставляет вузам все возможности для подстраивания своих ДПП под требования рынка, а не исключительно под стандарты высшего образования по переводу. Но университеты, похоже, этого еще в полной мере не осознают -отчасти по инерции, но главным образом, видимо, в силу отсутствия представления об этих новых, современных потребностях, что переводит обсуждение вопроса о переводческих компетенциях из образовательной в профессионально-трудовую сферу.

Из всех многообразных «сфер профессиональной коммуникации», где сегодня востребованы переводчики, в ныне действующем ЕКС представлены только пять видов переводческой деятельности: переводчик, переводчик (в сфере туризма), переводчик синхронный, переводчик русского жестового языка и переводчик-дактилолог, из которых массовый интерес для создателей ДПП представляют пер-

вые три. При этом, как уже было отмечено, ЕКС стремится к максимальному упрощению и обобщению, что привело, например, к изъятию из первой редакции требований к синхронисту (от 16.05.2012) всего того, что как раз и составляет специфику его профессиональной деятельности (Осуществляет устный перевод одновременно с речью выступающего (оратора) с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Осуществляет синхронный перевод с заранее подготовленного текста выступления либо осуществляет синхронное чтение с заранее переведенного текста), и добавлению обязанностей, связанных с письменным переводом (Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов и пр.). В ОКЗ, где переводчики сгруппированы с «другими лингвистами», их должностным обязанностям посвящено всего несколько строк столь же традиционного содержания: письменный перевод с одного языка на другой, обеспечение сохранности верного значения оригинала, правильности перевода юридических, технических или научных работ; устный перевод с одного устного или жестового языка на другой устный или жестовый язык, в особенности на совещаниях, заседаниях и подобного рода мероприятиях и пр.

Продуманной и полной официальной классификации современных видов профессиональной деятельности переводчика, его трудовых функций, переводческих профессий и специализаций на настоящий момент не существует, и стандарты необходимых для них квалификаций еще только предстоит создать, чем сейчас всерьез занялись представители переводческого сообщества. Разработка проекта профстандарта «Переводчик» ведется с октября 2016 г., ее ответственным координатором выступает Союз переводчиков России. Под названием «Специалист в области перевода и локализации» проект профстандарта был выставлен на профессионально-общественное обсуждение на сайтах организаций-разработчиков9, а затем подан на рассмотрение в Министерство труда и социальной защиты, где уже прошел предварительную экспертизу. В проекте профстан-дарта просматриваются стержневые особенности, которые, можно надеяться, сохранятся в нем и после доработки и которые принци-

9 См., например: Специалист в области перевода и локализации. Профессиональный стандарт. URL: http://ifiyak.sfu-kras.ru/sites/default/files/content/F0R%20 NEWS2/2018.06.15_PS_Spetsialist%20v%20oblasti%20perevoda%20i%20 lokalizatsii_1.pdf (дата обращения: 20.08.2018).

пиально важны для создания стандартов высшего образования нового поколения, а в особенности - ДПП.

Прежде всего отметим, что в проекте на удивление полно учтено и отражено огромное разнообразие современных потребностей рынка труда в переводческих услугах разного характера и на этой основе достаточно логично структурировано многообразие связанных с переводом профессий, включая и такие востребованные сегодня, но непривычные для «классических» переводчиков, занятия, как подготовка исходных текстов для машинного или автоматизированного перевода, постредактирование машинного перевода, обработка памяти переводов, создание субтитров, управление переводческими проектами, межъязыковая локализация и пр. Трудовые функции обобщены в пять групп: Технологическая поддержка переводческой деятельности, Неспециализированный перевод, Профессионально-ориентированный перевод, Контроль качества перевода и Руководство переводческой деятельностью. При рассмотрении конкретных трудовых функций внутри каждой из групп вузовским преподавателям перевода становится видна вся картина целиком и где в ныне действующих образовательных стандартах высшего образования существуют явные пробелы в перечнях компетенций выпускников, что, собственно, и являлось одной из целей разработки и внедрения профстандартов.

Кроме того, обращает на себя внимание учет в проекте профстан-дарта запросов глобализованной цифровой экономики, что отразилось уже в его названии, где перевод сопряжен с локализацией. Данное слово, уже достаточно давно вошедшее в русский язык, стало использоваться в переводоведении и приобрело новое терминологическое значение сравнительно недавно. Началось с технического перевода в сфере 1Т, где необходимость локализации программного обеспечения была осознана как отдельная проблема его адаптации под социокультурные особенности конкретной страны. В современном глобализованном мире, где созданный в одной стране «продукт» неизбежно выводится на разные национальные рынки, проблема локализации (не только программного обеспечения, но и маркетинговых программ, рекламы, слоганов, веб-сайтов, компьютерных игр и пр.) приобретает громадное значение. Все без исключения специалисты из разных областей знания, изучающие это явление, единодушно выделяют в локализации лингвистическую составляющую как важнейшую, и именно здесь локализация пересекается с переводом.

Рассматриваемый проект переводческого профстандарта на то и именуется «начальным», чтобы вызывать вопросы и критику, но одно бесспорно: над ним работали специалисты, имеющие самое непосредственное отношение к переводу и хорошо разбирающиеся в современной ситуации на рынке переводческого труда. Получившийся документ уникален по охвату востребованных у современных работодателей видов переводческой и «околопереводческой» деятельности, отдельные аспекты которой находили отражение в ряде международных и российских нормативных документов, но до сих пор не сводились в единую систему. Понятно, что в новом поколении ФГОС придется несколько скорректировать сложившуюся систему переводческих компетенций под обозначенные в создаваемом проф-стандарте потребности современного рынка труда. Но думается, что кардинальных изменений в ней не последует, так как зафиксированные в профстандарте разнообразные новые трудовые функции, требующие от работников и новых компетенций, появляются и уходят (причем в наш динамичный век особенно быстро!), мало затрагивая фундаментальные основы профессиональной подготовки переводчика, которые и должны закладываться при получении высшего образования в этой области. А вот для создателей ДПП по переводу принятие профстандарта откроет совершенно новые, небывало широкие перспективы развития: именно ДПП предстоит заняться специализацией, тонкой настройкой системы переводческого образования в стране под меняющиеся требования рынка труда, выявлением и ликвидацией «компетентностных зазоров» между профессиональным и образовательными стандартами.

Программам «Переводчик.» необходимо уходить - и именно к этому их подталкивает новый закон «Об образовании», предоставивший вузам свободу в формировании ДПП - от попыток воспроизводить, только в миниатюре, фундаментальную подготовку на основных образовательных программах по переводу, от привычной сосредоточенности на формировании в лучшем случае ключевых профессиональных компетенций, связанных со стратегиями и методами перевыражения смыслов в устном и письменном переводе, а в худшем - всего лишь общепрофессиональных компетенций переводчика, лежащих в сфере языка, культуры, межкультурной коммуникации. По ряду вполне объективных причин ДПП в массе своей не могут выдержать конкуренцию с подготовкой в этой области на основных образовательных программах. Представляется поэтому, что главным полем их деятельности должны стать как раз те недавно появившиеся и редкие, но не менее важные для сегод-

няшних работодателей профессиональные компетенции (технологическая, организационная, личностная10), которые часто вовсе выпадают из подготовки переводчиков в рамках основного высшего образования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 332-339.

2. Гавриленко Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестн. Перм. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/popytka-sistematizatsii-perevodcheskih-kompetentsiy (дата обращения: 22.08.2018).

3. ЛипатоваВ.В., Литвинов А.В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в российских языковых вузах // Вестн. Российского ун-та дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2012. №2. С. 12-32.

4. Максютина О.В. Педагогическая оценка переводческой компетенции // Вестн. Томского пед. ун-та. 2009. № 10 (88). С. 45-48.

Lydia V. Polubichenko

DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL TRANSLATION COMPETENCES WITHIN THE PROGRAMME "TRANSLATION IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION": POSSIBILITIES AND LIMITATIONS

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

In the course of the 20 years that have passed since its inception, the professional retraining programme Translation in the sphere of professional communication has become enormously popular in all types of Russian universities, being the

10 Полезным в этой работе может оказаться и международный опыт, аккумулированный, в частности, в одной из наиболее авторитетных классификаций переводческих компетенций, содержащейся в «Требованиях к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации» ("Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication"), разработанных под эгидой Еврокомиссии экспертной группой по европейским программам магистратуры в области перевода (EMT - European Master's in Translation) с учетом запросов работодателей и опыта лучших европейских центров подготовки переводчиков. Требования действуют с 2009 г., причем в 2017 они были пересмотрены и приведены в соответствие с новыми запросами быстро развивающегося рынка переводческих услуг. Содержание компетенций было скорректировано, их количество сократилось с шести до пяти: лингвокультурная (Language and Culture); собственно переводческая (Translation); технологическая (Technology); личностная (Personal and Interpersonal) и организационная (Service Provision). URL: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_ competence_fwk_2017_en_web.pdf) (accessed: 11.10.2018).

most extensive (1,500 academic hours) and replete supplementary linguistic programme of all. In 2013, the adoption of the Federal Act "On Education in the Russian Federation" nullified the former "uniform" state requirements for the programme and universities were granted the right to establish their own guidelines, standards and educational content for their supplementary education programmes, provided that they implement the competence-based approach to planning and assessing the results achieved. An analysis of the websites of a number of leading Russian universities that offer programmes of supplementary education in the sphere of translation and interpreting revealed the most characteristic changes in their implementation that had taken place since the adoption of the Federal Act.

It transpired that a major obstacle to successful development of supplementary, as well as mainstream higher education programmes in translation and interpreting is a still unresolved issue of the nature and number of translation competences which has its scientific, professional and educational aspects. The work is hampered by the absence of professional standards in translation crucial for identifying the needs and requirements of the modern translation market. However, this obstacle will soon be removed, as the work on the professional standards initiated and supervised by the Union of Translators of Russia has just been completed and the draft submitted to the Ministry of Labour and Social Protection for review and endorsement. The article compares the requirements of the translation market specified in the draft with the competences acquired by university graduates according to the current federal education standards in translation and in linguistics; the results are viewed against the background of the "Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication" worked out by a group of experts for the European Master's in Translation.

Key words: translation; supplementary education; professional retraining; supplementary professional programme; "Translation in the sphere of professional communication"; translation competences; education standard in translation; professional standard in translation.

About the author: Lydia V. Polubichenko - Dr. habil in Philology, Professor, Head of English Department for Science Students, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

REFERENCES

1. Komissarov V.N. 2002. Sovremennoeperevodovedenie [Modern translation theory]. Moscow. (In Russ.)

2. Gavrilenko N.N. 2015. Popytka sistematizacii perevodcheskih kompetencij [An attempt to systematize the translation competences]. Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7popytka-sistematizatsii-perevodcheskih-kompetentsiy (accessed: 22.08.2018). (In Russ.)

3. Lipatova V.V., Litvinov A.V. 2012. Sovremennaya model' professional'noj kompetencii perevodchika v kontekste sistemy podgotovki perevodchikov v rossijskih yazykovyh vuzah [The modern pattern of the competence for professional translators in the context of training translators at linguistic universities of Russia]. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika, no. 2, pp. 12-32. (In Russ.)

4. Maksyutina O.V. 2009. Pedagogicheskaya ocenka perevodcheskoj kompetencii [Pedagogical assessment of translation competence]. Vestnik Tomskogo gosudarst-vennogopedagogicheskogo universiteta, no. 10 (88), pp. 45-48. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.