ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ (РАЗМЫШЛЕНИЯ О СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ)
С. В. Мощева
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы языкового образования в неязыковом вузе. Автор рассуждает о том,, что в рамках перехода на уровневую систему обучения бакалавриат-магистратура существует необходимость обеспечить преемственность образовательных программ, в том числе языковых, и в целом всего образовательного процесса с целью реализации профессиональных компетенций, которые предъявляются будущему специалисту.
Ключевые слова: образовательные стандарты нового поколения, языковые компетенции, аутентичные образовательные материалы, преемственность уровнево-го образования, бакалавриат, магистратура.
Summary. The article deals with some questions of linguistic education in technical higher school. The author argues that the transition to the new multi-level bachelorship-mastership system makes it necessary to provide consistency of educational programs, including foreign language programs, as well as the whole educational system in order for the future specialists to achieve their professional competencies.
Keywords: new educational standards, linguistic competencies, authentic educational resources, consistency of multi-level education, bachelorship, mastership.
175
В условиях возрастающей интеграции мирового сообщества, взаимодействий в области науки и культуры, знание специалистами-нефилологами иностранного языка и умение использовать его в практической работе приобретает качественно новое значение.
Основная причина, стимулирующая интеграционные процессы в системе образования, обусловлена принципиально новыми требованиями, которые предъявляет к профессиональному об-
разованию личность и общество. Иностранный язык должен стать не только инструментом формирования знаний, но и средством общения, показателем профессиональной и коммуникативной компетенции. В соответствии с государственными стандартами высшего профессионального образования, конечная цель обучения иностранному языку в вузе заложена в понятие «развитие иноязычной коммуникативной компетенции», под которой понимается раз-
176
витие личности, способной к общению с представителями других культур.
Значимой частью обучения иностранному языку является социокультурное образование, которое предполагает формирование профессионально-направленной социокультурной компетенции, то есть совокупности знаний, умений, способностей и качеств личности, которые обеспечивают межличностное и профессиональное общение на иностранном языке в соответствии с нормами языка и речи.
Обратимся к номенклатуре лишь некоторых компетенций, представленных в программных документах нового поколения (ФГОС), в которых акцентируется внимание на языковой подготовке современного специалиста:
• общекультурные компетенции: логично, четко, аргументировано и грамотно выражать собственные мысли на иностранном языке не только устно, но и письменно; демонстрировать беглые навыки чтения и перевода оригинальной научно-технической литературы, анализа и обобщения извлеченной научной информации;
• профессиональные компетенции: демонстрировать способность к систематическому накоплению научно-технической информации и зарубежного опыта по соответствующему профилю подготовки; демонстрировать способность анализа и обобщения результатов собственного научного исследования и составления подробного отчета на иностранном языке в виде научной статьи или реферата; владеть развитыми навыками устной и письменной коммуникации на иностранном языке по профессиональной тематике.
Если рассматривать компетенции в качестве задач профессионального роста, то даже немногие из представлен-
ных выше компетенций указывают на необходимость изменения отношения к языковой подготовке в техническом вузе. Это должен быть комплексный подход - и реально требуемое (просчитанное) количество аудиторных и внеаудиторных занятий, и инновационные подходы к изучению иностранного языка, и мотивация изучения языка, и возможности реализации накопленных знаний.
В этой связи возникает проблема использования аутентичных материалов в процессе изучения языка. Аутентичные материалы - это материалы, взятые из оригинальных источников, которые характеризуются естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления.
Можно выделить следующие аспекты, характеризующие аутентичный текст и указывающие на преимущества/положительные моменты включения его в процесс обучения.
1. Лингвистический аспект реализуется в своеобразии лексики, то есть отмечено активное использование эмоционально окрашенных слов; словосочетаний, которые рассчитаны на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, профессионализмов, а также в своеобразии синтаксиса.
2. Социокультурный фон проявляется с помощью продуктивного словарного запаса (разговорные клише; слова, имеющие национально-культурный компонент), знание которого позволяет понять национальную культуру страны изучаемого языка.
3. Психологический аспект выражается в деятельностной структуре говорения, то есть текст может выступать и в качестве продукта говорения,
и способа речевого обучения культуры страны изучаемого языка.
Основным из критериев аутентичности мы считаем критерий функциональности. Под функциональностью понимается ориентация аутентичных материалов на жизненное использование, на создание иллюзии приобщения к естественной языковой среде, что является главным фактором в успешном овладении иностранным языком. Работа над функционально аутентичным материалом приближает к реальным условиям реализации языка, знакомит с разнообразными лингвистическими средствами и готовит к самостоятельному аутентичному употреблению этих средств в речи.
Дидактическими условиями эффективного формирования у обучаемых навыков основных видов чтения и понимания аутентичных текстов, по нашему мнению, являются:
• формулирование целей и их конкретизация в соответствии с европейскими требованиями к уровням коммуникативной и межкультурной компетентности;
• отбор аутентичных текстов в соответствии с иерархично выстроенными дидактическими целями этапов обучения и последовательная уровне-вая их презентация;
• разработка системы пред-, при-и послетекстовых заданий для обеспечения эффективного формирования когнитивных и аксиологических стратегий понимания;
• обучение чтению должно иметь выход в практическое применение (аннотирование, извлечение информации для доклада и др.).
Мы полагаем, что следование представленным положениям способствует обеспечению организации процесса
обучения, при котором аутентичный профессионально-ориентированный текстовый материал становится надежной основой обучения навыкам основных видов чтения (изучающего, поискового, ознакомительного) и предметом активных стратегий понимания.
По мнению ряда исследователей, аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой носителями языка, в естественном социальном контексте. В свою очередь упрощенные учебные материалы теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишаются авторской индивидуальности, национальной специфики. Последователями данной точки зрения можно считать следующих зарубежных лингвистов: Bacon, Devitt, Finnemann, Freeman, Holden, King, Little, Swaffar, Singleton.
За последние годы появилось много исследований, которые посвящены как методике обучения иностранному языку с помощью использования аутентичных материалов (Е. Воробьева, 1998, Л. Тарнаева, 2000, Н. Сухова, 2001, Т. Воронкова, 2004, М. Плеханова, 2006, Ю. А. Макковеева, 2007 и др.), 1'' так и формированию различных компетенций у студентов языковых и неязыковых вузов (Н. Е. Буланкина, 2000, Е. Сухова, 2002, А. Гузева, 2002, Н. Ал-мазова, 2003, А. Гетманская, 2003, Н. Тырхеева, 2005, К. Безукладников, 2006, Д. Мельникова, 2006, В. Апаль-ков, 2008, Л. Пономаренко, 2009).
Работа с аутентичными источниками позволяет оптимизировать процесс формирования МКК (межкультурной компетенции), поскольку они:
• отличаются естественностью употребления лексики и грамматических форм и иллюстрируют использование языка в естественном социаль-
178
ном контексте в форме, принятой его носителями;
• характеризуются ситуативной адекватностью используемых языковых средств, то есть содержание аутентичного текста представлено словарным запасом, в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы, характерные для типичных ситуаций общения;
• способны вызвать у обучаемых заинтересованность и повысить мотивацию для изучения языка, так как им присуще разнообразие по стилю и тематике;
• отличаются своей информативностью;
• являются стимулом для обсуждения самых разнообразных проблем, к числу которых мы относим отношение к культуре носителей другого языка, понимания и принятия чужих традиций, а также осознания значимости собственной самобытной культуры.
Собственный анализ англоязычных аутентичных текстов профессио-наль но-ориентированных изданий («Science», «Chemistry - section A: Inorganic, Bio-inorganic, Physical, Theoreti-cal&Analytical Chemistry», «Coordination Chemistry Reviews - An Internation Journal», «Solutions for POY manufacturing», «Economist») и ряда других источников выявил значимые моменты [1]. Нами отмечено, что профессионально-ориентированный (отраслевой) текст, кроме перечисленных положительных моментов, может быть источником:
1) профессионально-ориентированной лексики («flurescence spectroscopy» - «флюоресцентная спектроскопия», «decarboxylation» - «декар-боксилирование», «limited solubili-ty» - «предельная растворимость», «dehydrobenzo-Pc» - «дегидробензоф-
талоцианин», «triazoleporphyrazine» -«триазолпорфиразин»);
2) профессионализмов («bubble» -«скупка акций», «bear» - «дилер фондовой биржи», «thirst» - «спрос», «snake» -«европейская валютная система»);
3) неологизмов («hype» - обман, беззастенчивая реклама, «goggle-box» -телевизор, «congestion charge» - «налог на пробки (за въезд в центр города)», «cybercrime» - «киберпреступ-ность», «flash mob» - «флэш моб»);
4) эвфемизмов («dispute» (трудовой спор) - «difference» (различия во взглядах), «exploit» (эксплуатировать) -«use without reward» (пользоваться чьими-либо услугами без вознаграждения), «(the) poor» (бедняк/бедный) -«low-income people» (малообеспеченные), «salesman» (торговец/коммерсант) - «field representative» (представитель торговой фирмы на местах) и др.);
5) фразеологизмов («have smth. at one's finger's ends» - «владеть чем-либо в совершенстве», «move heaven and earth» -«сделать все возможное», «leap for-ward» - «быстрый прогресс/стремительный рост», «on the nod» - «в кредит»).
Формированию языковой компетенции способствует и понимание того факта, что аутентичный материал аккумулирует все изменения, имеющие место на различных языковых уровнях. Так, особого внимания заслуживает орфографическое оформление аутентичных текстов, которое выполняет ряд функций. К наиболее значимым, по нашему мнению, можно отнести функцию аттракции и функцию приближения письменной коммуникации к устно-речевой. Обратимся к некоторым образцам из аутентичных (профессионально-ориентированных) источников.
1. Функция аттракции (привлечения внимания):
ф
• нестандартное использование прописной/строчной 6yKBbi(«How do you spell relief? R-O-L-A-I-D-S»; «THERE ARE NO WHITES WORKING AT G.E. No blacks either. Just people. And we need more»; «brandCity. The BEST!»; «MATAN JetSet - the right partner»; «easylnternetCafe - the cheapest way to get online!»);
• написание слитно/через дефис двух и более слов («Kodekall» - «code call»; «Connectionshaveneverbeensosea mless»; «SkyTeam» / «once-in-a-lifetime cruise»; «oh-so-silky-soft»; «run-your-fingers-through-it silky in no time»);
• нарочито неправильное написание («Xpand Your Xperience» (Expand Your Experience); «because change happenz» (happens));
• включение в текст иностранного слова («Gerstenberg Schroder» из немецкого языка; «couleur de rose», «STARBURST a la mode» - из французского языка);
• включение в текст устаревшей формы слова («Honor thy self»; «Olde Thyme Shoppe»; «Twas»);
• включение в текст немотивированных логограмм (HCl, lg, max, min).
2. Функция приближения письменной коммуникации к устно-речевой:
• упрощенное написание слов (удаление нечитаемых букв) (удаление нечитаемых букв 'gh' в сочетаниях 'igh / ight' - «НкееЬ», «Brite», «Prestolite») и гласной 'е' в конце слова - «Trufit», «Tru-View», «Dubl-duti», «Conectiv», «Serv»; написание согласной буквы 'k' или 'с' вместо сочетания 'ck' - «Gyplak», «Phone Jak») и 'k' вместо 'с/q' - «Kooper Kettle Klub», «Big К Koolers», «Krazy Kakes»; написание согласной буквы 'r' вместо сочетания 'wr' -«Ristmaster» - wrist master и др.);
• использование многократного написания букв в слове (для выраже-
ния эмоционального состояния) («Ffffabulos!»; «Exxon», «Exxpenence», «Exxit»; «Weeeee're baaaaaack!!!»);
• использование сокращенной формы слова и инициальной аббревиации («Foodpharmatech», «protects what's good») («EHS Strategy» - «Environment, Health&Safety Strategy», «MD system» -«micro-dosage system», «PLA» - «poly-lactate». «PET» - «polyethylene tere-phtalate», «CIP» - «Cleaning-In-Place», «PP» - «polypropylene»).
На представленные выше языковые случаи, которые свойственны неадаптированным текстам, нужно не только указать обучающимся, но и объяснить природу данных явлений, что, несомненно, будет способствовать развитию профессионального подхода в работе с текстовым материалом. Еще один немаловажный фактор, на который необходимо обратить внимание, работая с аутентичным текстом, - это приемы понимания, запоминания и работы с информацией текста. Такие приемы и их последовательность рассматривались в работах А. Лурия, Л. Доблаева, И. Усачевой. Так, И. Усачева выделяет следующие приемы осмысления и усвоения извлекаемой информации: постановка вопросов к тексту; составление плана; тезирование; составление граф-схем; комментирование; составление сводных таблиц [2].
Актуальность и работоспособность представленных приемов были выявлены в ходе эксперимента, в котором принимали участие студенты 2 и 4 курсов факультета психологии МГУ им. М. В. Ломоносова.
Таким образом, обучение пониманию текста, то есть обучение самостоятельно работать с профессионально-ориентированным текстом, извлекать необходимую информацию, уметь
179
180
сравнивать и анализировать точки зрения по данному вопросу из разных источников, аргументировано высказывать свою точку зрения является выходом на более высокий уровень формирования профессиональной языковой компетенции.
Продолжая тему формирования профессиональной языковой компетенции, обратимся к реалиям современного высшего образования, а именно, к языковой подготовке в неязыковых вузах.
В «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года» общие и специальные компетенции рассматриваются как фундамент, позволяющий выпускнику гибко ориентироваться на рынке труда и быть подготовленным к продолжению образования. Особо акцентируется внимание на том, что неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля является иностранный язык [3]. Однако возникает противоречие между возрастающими требованиями к подготовке современных компетентных специалистов и условиями обучения иностранному языку в неязыковом вузе. Переход на многоуровневую систему профессиональной подготовки в высшей школе показал, что выполнение требований Болонской декларации в национальной системе образования невозможно без усилий гуманитарной составляющей. Однако вопреки требованиям ФГОС, рекомендациям УМО по лингвистическому образованию при составлении новых учебных программ во многих технических вузах проводится политика снижения объема дисциплин социально-гуманитарного цикла.
Аргументация строится на необходимости реализации в первую очередь
полноценного инженерного образования, которое должно быть получено за короткий срок обучения бакалавра [4].
Нельзя оставить без внимания и факт устранения во многих технических вузах так называемого «сквозного» языкового образования для инженерных специальностей. Например, программа подготовки бакалавров предполагает обучение иностранному языку только на двух первых курсах в очень «скромном объеме» (3 академических часа в неделю - первый семестр 1 курса; 2 академических часа в неделю - второй семестр 1 курса и весь период 2 курса). Притом, что не оправдали себя попытки переноса «центра тяжести» языкового образования на общеобразовательную школу, ориентируясь на опыт Европы.
Языковая подготовка магистров также не отвечает современным требованиям. Так, основные инженерные специальности занимаются иностранным языком лишь 2 академических часа в неделю на первом курсе магистратуры. Именно магистранту требуется основательная языковая подготовка, построенная на аутентичных источниках. Работая над своими научными заданиями, студенту необходимо прочитать и проанализировать большое количество литературы по исследуемому вопросу не только на русском, но на иностранном языках для понимания уровня решенности/нерешен-ности проблемы, представления мнений зарубежных коллег и т.д. Полагаем, что в случае выработки навыков работы с аутентичными материалами научные зарубежные издания могут выступить в качестве надежного помощника получения дополнительной научной и профессиональной информации.
Руководители специальностей, которые уже сейчас видят «плоды такой
ф
экономии» на языковом образовании бакалавров и магистров стараются в полном объеме вернуть дисциплину «Иностранный язык» в образовательный процесс. Если говорить о нашем вузе, то к таким благополучным факультетам относятся - экономический факультет и факультет фундаментальной и прикладной химии. Так, студенты ФФПХ (факультета фундаментальной и прикладной химии) имеют возможность не только получать качественную и непрерывную языковую подготовку, но и обучаться по аутентичным материалам, использовать оригинальные британские издания (например, «Natural English. Intermediate. Upper-interme-diate» - многоуровневый разговорный курс английского языка издательства Oxford University Press, авторы Руфи Гэрнс и Стюарт Редман). Мотивация студентов этого факультета очень высока, так как имеются длительные научные зарубежные контакты.
Вспомним, что логика магистерских программ в рамках Государственных образовательных стандартов первого и второго поколений была подчинена в основном задачам подготовки научных работников и преподавателей высшей школы. Существенные изменения в развитии магистратуры в качестве ступени высшего профессионального образования произошли после приказа Минобрнауки № 62 от 22.03.2006 г., инструктивного письма Минобрнауки № 03-749 от 24 марта 2006 г., согласно которым магистерские программы по преимуществу должны носить авторский характер, отражать существующие в данном вузе научно-педагогические школы; программы специализированной подготовки магистра необходимо утверждать решением ученого совета вуза.
Таким образом, важно осуществлять преемственность подготовки на уровне бакалавриат-магистратура, развитие и расширение номенклатуры компетенций. Непрерывная, качественная языковая подготовка должна быть неотъемлемой частью профессиональной подготовки. Очевидно, что образовательная концепция современного вуза должна представлять собой адаптированный к требованиям социума активно развивающийся и постоянно изменяющийся научно-образовательный комплекс с определенными принципами и технологиями, предполагать развитие ведущих научных направлений и интенсивное использование результатов научной деятельности в образовательном процессе, а также совершенствование материально-технической базы научных и научно-методических исследований.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Мощева С. Использование аутентичного текста в процессе обучения иностранному языку // Проблемы и перспективы развития социально-экономической сферы России: Материалы 181 международной конференции. Москва-Иваново-Рим, 2007. - С. 252-256.
2. Усачева И., Васюкова Е. Приемы понимания и запоминания научного текста // Понимание текста: междисциплинарный подход к исследованию и обучению. - 2008. - № 8. - С. 27-30.
3. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года. Распоряжение Правительства Российской Федерации № 1756-р от 29 декабря 2001 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mma.ru/article/id 10055.
4. Иванова Н. Российская языковая политика: проблемы и перспективы // Иностранный язык в техническом вузе: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Иваново, 2009. - С. 5-8. ■