Научная статья на тему 'Формирование поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков как актуальная проблема профессионального языкового образования'

Формирование поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков как актуальная проблема профессионального языкового образования Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
528
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Человек и образование
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ЦЕННОСТИ / ПОЛИКУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / БУДУЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / КОМПЕТЕНЦИЯ / VALUES / MULTICULTURAL VALUE ORIENTATIONS / LANGUAGE EDUCATION / INTERPRETER-TO-BE / DIALOGUE OF CULTURES / COMPETENCE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Брагина Анжелика Давлетовна

Cтатья посвящена формированию поликультурных ценностных ориентаций. Полученные в ходе исследования данные акцентируют важность обращения к мультикультурной природе профессиональной подготовки будущих переводчиков и рассмотрению аксиологической сущности данного феномена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Брагина Анжелика Давлетовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Development of multicultural value orientations of future interpreters as an urgent problem of vocational language education

The article is devoted to the development of multicultural value orientations. The research findings emphasize the importance of serious attitude towards multicultural nature of future interpreters vocational development and to the analysis of its axiological essence

Текст научной работы на тему «Формирование поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков как актуальная проблема профессионального языкового образования»

БРАЗОВАНИЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ РАЗЛИЧНЫХ КАТЕГОРИЙ ВЗРОСЛЫХ

А. Д. Брагина

(Ульяновск)

ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ ПРОБЛЕМА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Статья посвящена формированию поликультурных ценностных ориентаций. Полученные в ходе исследования данные акцентируют важность обращения к мультикультурной природе профессиональной подготовки будущих переводчиков и рассмотрению аксиологической сущности данного феномена.

Проблема поликультурности личности на современном этапе развития общества становится все более актуальной. Приобщение к мировой духовности, знаниям, накопленным человечеством, не только способствует развитию самого индивида, но и позволяет российскому социуму быть активным участником общецивилизационного прогресса. Одной из характерных черт начала XXI века является усиление взаимодействия и взаимозависимости стран и народов с целью взаимо-обогащения культур. В этих условиях проблема толерантного сосуществования различных этнических и социальных общностей осознается учеными всего мира, поскольку в нем практически нет моноэтнических государств. Следовательно, акцентируется значимость развития поликультурной личности в условиях профессионального образования, позволяющего человеку обрести способность толерантного отношения к инокультурному опыту. Важнейшими факторами, которые актуализировали научные поиски в области по-ликультурного образования, выступают следующие: расширение связей между государствами, усиление процессов глобализации, интернационализации, глубокое осмысление

феномена культуры как явления, пронизывающего все сферы социального бытия, процесс полилога и взаимовлияния мировых и локальных культур, становление гуманистической парадигмы в качестве доминанты социокультурного процесса, усиление интегративных процессов в науке. Интеграция в мировое сообщество и процесс построения открытого демократического общества ставят перед российской системой образования новую цель - воспитание личности студента, обладающего общепланетарным мышлением, т.е. способного рассматривать себя не только как представителя национальной культуры, проживающего в конкретной стране, но и в качестве гражданина мира, воспринимающего себя субъектом диалога культур и осознающего свою роль, значимость, ответственность в глобальных общечеловеческих масштабах. Знания культуры страны, ментальности народа изучаемого языка играют определяющую роль в профессиональной деятельности будущих переводчиков, оказывая влияние на иноязычную коммуникативную компетенцию, обеспечивая тем самым эффективность научно-технического прогресса и миротворчества. «Язык - главный,

социально признанный из всех видов коммуникативного поведения, его знание является ключом к культуре другого этноса, говорящего на этом языке. Язык есть не только средство общения и выражения мысли, но и аккумуляции ценностей культуры, отражение опыта народа, его истории, материальной и духовной экзистенции» [9, с. 45]. С гуманистических позиций социокультурного обучения лингвосоциокультурная грамотность и поли-культурная обращенность являются одними из ключевых компетенций человека новой формации, живущего в культурно интегрированном пространстве мира будущего. Под ними подразумевается достаточное владение иностранным языком как социальным кодом, общее понимание студентами определяющих характеристик культур мира, проникновение в сущность их сходств и различий, в том числе через язык, знание и эмпатическое восприятие обучаемыми разнообразных по богатству картин мира, осознание ценности и неповторимости каждой лингвокультурной общности.

Наглядно сравнение культуры с айсбергом, вершина которого демонстрирует видимые материальные атрибуты и скрытые под толщей воды идеальные конструкции, понимание которых способствует наиболее полному приобщению к ценностям иноязычной культуры. Язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа, он хранит культурные ценности в лексике и грамматике, в идиомах, пословицах и поговорках, в фольклоре, художественной и научной литературе. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и национальные кон-цептосферы - сферу знаний народа как результат познавательной деятельности. В силу этих особенностей язык является, с одной стороны, интегрирующим фактором, объединяющим народ, а с другой - дифференцирует этносы. В процессе межкультурного общения разнородные коммуникативные сети («свое» и «чужое»] накладываются друг на друга, образуя смежные зоны, сложные совпадения, что приводит к неполному взаимопониманию, нарушению коммуникации и даже конфликту культур. Предупредить это может поликультурное образование, обладающее мощным аксиологическим потенциалом. X. Томас дал ему следующее определение: «Поликультурное образование имеет место,

когда определенная личность стремится в общении с людьми другой культуры понять их специфическую систему восприятия, познания, мышления, их систему ценностей и поступков, интегрировать новый опыт в собственную культурную систему, изменить ее в соответствии с чужой культурой. Поликультурное образование побуждает наряду с познанием чужой культуры и к анализу системы собственной культуры» [10, с. 83]. А. В. Шафрикова [6, с. 13] подчеркивает, что оно направлено на сохранение и развитие всего многообразия культурных ценностей, норм, образцов и форм деятельности, существующих в данном обществе, и базируется на принципах диалога и взаимодействия различных культур. Л. Г. Веденина, оперируя понятием «межкультурное обучение», напрямую связывает его с обучением иностранному языку и определяет как «полилог языков и культур, обучение, рассчитанное на интеграцию обучаемого в систему мировой культуры» [4, с. 13]. Такое сотрудничество позволяет сформировать поликультурную личность, стремящуюся в общении с людьми другой культуры понять их специфическую систему восприятия, познания, мышления, их систему ценностей и поступков, интегрировать новый опыт в собственную культурную систему, изменить ее в соответствии с чужой культурой. Поликультурно-ориентированная личность мотивируется наряду с познанием чужой культуры к анализу системы собственной культуры, сохраняя и развивая все многообразие культурных ценностей, норм, образцов и форм деятельности, существующих в данном обществе, базируясь на принципах диалога и взаимодействия различных культур. Эффективное поликультурное общение маловероятно среди носителей языка, не обладающих высоким уровнем сформированно-сти поликультурных ценностных ориентаций, отражающих знания о разнообразии идей и видов деятельности, характерных для различных человеческих сообществ во всем мире, осознания их соотношения, понимания и толерантного восприятия другой, более объективной точки зрения, по-своему истолковывающей отличные от собственных манеры и модели поведения с целью установления коммуникации, адекватной изучаемой культуре и эффективного участия в ней. Специалисту в области иностранного языка необходимо усвоение его аксиологической сущ-

ности, выражающей само содержание иноязычной культуры.

Формирование и развитие поликультур-ных ценностных ориентаций отражает этапы поликультурного становления и развития личности будущего переводчика в процессе профессионального общения. Условно их можно определить как последовательный ряд сменяющих друг друга ступеней, например, стадию этноцентризма, отражающую оценочные суждения «хорошо» или «плохо» относительно изучаемой культуры; стадию культурного самоопределения, то есть субъектного позиционирования собственного «Я» во всем многообразии культур; стадию полилога культур, в рамках которой обучающиеся готовы ставить себя на место других, проявлять инициативу при установлении межкуль-турных контактов, прогнозировать и распознавать социокультурные пробелы, ведущие к заблуждениям, созданию ложных стереотипов, неверной интерпретации фактов исследуемой культуры, межнациональным конфликтам. В то же время молодые люди должны быть готовы принимать на себя ответственность за устранение всевозможного меж-культурного недопонимания, выступать в качестве полноценных представителей родной культуры, стремиться к самообразованию и полновесному самостоятельному функционированию в поликультурном мире.

Социально-экономические и политические реформы, начавшиеся в России с начала 90-х годов XX столетия, существенно расширили круг людей, активно вовлеченных в межкультурные контакты в различных сферах человеческой деятельности. Данное обстоятельство актуализирует проблему подготовки переводческих кадров, которые по роду своей профессиональной деятельности сами должны уметь выступать субъектами диалога культур. «Поэтому культурное самоопределение - осознание себя учащимися и студентами в качестве поликультурных субъектов в спектре культур - может рассматриваться не только как процесс, но и как результат обучения. Для оптимизации процесса культурного самоопределения студентов средствами иностранного языка необходимо, чтобы языковое образование имело поли-культурную направленность. Поликультур-ная направленность языкового образования включает культурное разнообразие темати-

ческого наполнения учебно-методических комплексов по иностранным языкам и языковым курсам по каждому типу культуры (этническому, социальному, религиозному, профессиональному, территориальному и т.п.], тем самым создавая благоприятные условия для культурного самоопределения студентов» [9].

Приобщение обучающихся к культуре страны изучаемого языка в условиях освоения языка и новой культуры является наиболее серьезной проблемной современного этапа преподавания иностранных языков на профессиональном уровне. При этом важное значение имеет акцентирование внимания будущих переводчиков на использование языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Так, знание ценностнонормативных основ поведения, правил общения необходимо не только для выбора верного речевого регистра, но и понимания контекста языковой культуры. Изучая иностранный язык, человек проникает в новую национальную культуру, постигает то богатство, которое хранит изучаемый язык Для оптимизации данного процесса необходимо, чтобы вузовская языковая подготовка имела по-ликультурную направленность, включающую в себя ценностно-культурное разнообразие тематического наполнения учебно-методических материалов в рамках профессиональной подготовки по каждому типу исследуемой культуры (этническому, историческому, социальному, конфессиональному, профессиональному, географическому, гендерному и т.п.], тем самым создавая благоприятные условия для ценностно - культурного ориентирования студентов.

Актуализация поликультурных ценностных ориентаций при изучении языка и его использовании включает действия человека, в процессе выполнения которых он развивает как общую компетенцию (англ. General competences], так и коммуникативную языковую (Communicative language competence]. При этом под компетенциями, как правило, понимается сумма знаний, умений, навыков, профессионально значимых личностных качеств, которые позволяют индивиду совершать целесообразные трудовые действия, обеспечивающие эффективное решение задач в различных условиях с учетом возможных ограничений, реализующихся в видах деятельности, направленных на порождение

или восприятие текстов, в связи с определенными темами и сферами общения и с применением соответствующих современных образовательных технологий. При внимательном рассмотрении компетенции можно классифицировать в виде общих и коммуникативных, что позволяет довольно точно определить область непосредственного воздействия на личность в профессиональной подготовке будущих переводчиков для успешного формирования поликультурных ценностных ориентаций. Общие компетенции включают: способность учиться (ability to learn]; экзистенциальную компетентность (existential competence]; декларативные знания (declarative knowledge]; умения и навыки (skills and knowhow], которые не являются языковыми и обеспечивают любую реализуемую профессиональную деятельность, в том числе и коммуникативную. Коммуникативные языковые компетенции позволяют осуществлять переводческую деятельность с использованием языковых средств. Обычно исследователями в области коммуникативистики выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции:

1. Грамматическая (grammatical], или лингвистическая (linguistic], компетенция, определяемая как систематическое знание грамматических правил, словарных единиц и фонологии, которые преобразуют лексические единицы в целостное осмысленное высказывание.

2. Социолингвистическая компетенция (sociolonguistic competence], представленная в виде способности выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, социальных ролей участников коммуникации.

3. Дискурсивная компетенция (discourse competence], отражающая умения выстраивать целостные, связные и логичные высказывания в разных функциональных стилях устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании, предполагающая выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания.

4. Социокультурная компетенция (sociocultural competence], проявляющая себя в виде знаний о культурных особенностях носителей языка, их привычках, традициях, ценностях и нормах поведения, этикета и умений понимать и адекватно использовать

их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры.

По нашему мнению, именно развитие социокультурной компетенции ведет к тесной интеграции личности в системы мировой и национальной культур, в связи, с чем решение проблемы формирования личности будущего переводчика с развитыми поликультур-ными ценностными ориентациями видится в исследовании социокультурного компонента содержания иноязычного обучения. В частности, большие возможности обнаруживаются при рассмотрении специфических различий между существующими языковыми вариантами в области лексики, грамматики, фонетики, языка жестов и невербального общения, а также при изучении основ национального менталитета, характеризующего знания, поведение и отношения между носителями языка, нашедших свое отражение в праздниках, традициях, обрядах того или иного этноса. Студент, изучающий язык и вместе с тем этнокультурное достояние, выраженное в науке, искусстве, истории, этике, религии и т.д. органично погружается в данный социокультурный субстрат и пропитывается его ценностной сущностью.

Поликультурное ценностное ориентирование в процессе языкового образования развивает у студентов способность осознавать себя в качестве поликультурных субъектов в родной среде, ощущать изменения в групповой принадлежности в зависимости от контекста коммуникации. Оно помогает выявлять культурные сходства между представителями различных этнических групп, определять свое место, роль, значимость и ответственность в глобальных общечеловеческих процессах, инициировать и принимать активное участие в действиях против культурной агрессии, расовой дискриминации и культурного вандализма. По мнению В. С. Библера: «Исходя из особенностей современных форм мышления и деятельности, должен быть по-новому понят сам смысл образования. В центре его должно стать образование „человека культуры" человека, способного не только включаться в наличные формы деятельности и мышления, но переформулировать самые их основы, сопрягать различные культурные смыслы. Такой подход требует изменения как форм организации учебного процесса и методов преподавания, так и самого содержания образования» [1].

Согласно этой концепции, диалог выступает не как эвристический прием усвоения знания и умения, но как определение самой сути и смысла, усваиваемых и творчески формируемых понятий, потому что понятие по своей природе диалогично. Диалог позволяет соединить в образовательном процессе два взаимоисключающих языка, которыми пользуются представители точных и гуманитарных наук, он создает условия для сопряженности в сознании человека ценностей прошлого и настоящего, Востока и Запада, он выступает как своеобразная перекличка в сознании обучаемого голосов ученых, поэтов, художников, как ситуация встречи неповторимых, уникальных личностей. Ценностное отношение будущих переводчиков к иноязычной культуре определяется посредством идентификации и персонификации по мере ознакомления с видами культур на занятиях иностранным языком. В этой связи формирование поликультурных ценностных ориентаций студентов в условиях профессиональной языковой подготовки станет возможным в рамках аксиологического подхода к обучению языкам межгосударственного общения. В отличие от многих других подходов (лингвострановедческого, лингвокультуроведче-ского, этнографического] его преимуществом является универсальная возможность расширения круга соизучаемых культур на их ценностной основе (от этнических, религиозных, социальных, языковых субкультур к геополитически маркированным регионально-континентальным культурам и мировой культуре]. Обучение английскому языку в условиях профессионального языкового образования должно быть ценностно ориентировано на глобализацию целей его изучения. Выступая в качестве основного средства общения между представителями разных стран и культур, он не должен являться источником исключительно англо-саксонской культуры. Напротив, отличительной чертой языка международного общения является способность отражения в нем культур участников коммуникации. Именно в этом случае английский язык отражает культурологические особенности современных поликультурных сообществ, а также ценностные устремления участников диалога. Изучение культурного разнообразия необходимо для формирования у студентов-переводчиков поликультурной осведомленности, обеспечивающей профессиональную

готовность к встрече с языковой вариативностью. При этом технологии формирования поликультурных ценностных ориентаций опираются на принятые в гуманистической парадигме образования два способа воспитания как целенаправленного процесса инте-риоризации ценностей. В обобщенном виде такой процесс включает в себя следующие механизмы. Первый из них заключается в том, что стихийно сложившиеся или специально организованные условия взаимоотношений избирательно актуализируют отдельные ситуативные побуждения, которые при систематической активизации постепенно упрочиваются и переходят в более устойчивые мотивационные образования. Образно говоря, этот «механизм снизу вверх» основывается на естественном усилении тех побуждений, которые по своему содержанию выступают в качестве исходного момента.

Второй механизм организации гуманистического взаимодействия состоит в усвоении обучаемым предъявляемых ему в «готовом виде» побуждений, целей, идеалов, содержания направленности личности, которые по замыслу педагога должны у него сформироваться и которые сам индивид должен постепенно превратить из внешне воспринимаемых во внутренне принятые и реально действующие. Объяснение смысла формируемых побуждений, их соотнесение с другими облегчают учащемуся смысловую работу и избавляют от стихийного поиска, нередко связанного с множеством ошибок. Такой механизм получил название «сверху вниз». Он опирается в основном на искусственную содержательно-смысловую перестройку действующей системы мотивации, предполагает ее стимулирование изменением внутриличност-ной среды через напряженную работу по переосмыслению своего отношения к действительности. Полноценное формирование ценностных ориентаций в системе гуманистических отношений должно включать в себя оба механизма. Вместе с тем один из них может преобладать, что показывает не только их единство, но и относительную самостоятельность.

В условиях профессиональной языковой подготовки для решения задач по развитию поликультурных ценностных ориентаций будущим переводчикам могут предлагаться проблемные культурологические задания,

направленные на осознание студентами себя в качестве поликультурных субъектов в родной среде, понимание того, что групповая принадлежность изменяется в зависимости от контекста коммуникации и интеракции. Подобные задания способствуют выявлению студентами культурных сходств между представителями самых различных культурных групп стран соизучаемых языков с целью расширения рамок собственной групповой принадлежности за пределами политических границ стран иностранного языка. Они помогают будущим специалистам определить свое место, роль и значимость в глобальных общечеловеческих процессах, а также развивать в целом ответственность за происходящие международные события. Важной стороной деятельности по формированию поликультур-ных ценностных ориентаций у будущих переводчиков является их ознакомление с национально-маркированными языковыми единицами. Усвоение студентами-лингвистами на конкретных примерах соотношения языка и общества, языка и культуры, языка и исто-

рии, понимание ими контекста переводимых лексических единиц ведет к умению дать лингвострановедческий комментарий к изучаемому материалу, знанию культурной специфики употребления английского языка, позволяет интерпретировать культурологические события и факты, осуществлять выделение необходимой информации, например национально-окрашенную лексику. Эффективным средством формирования поликультур-ных ценностных ориентаций является использование аутентичных материалов, элементов национальной культуры и личный коммуникативный опыт в процессе обучения профессиональному межкультурному общению.

Использование современных технологий и методик должно обеспечивать приоритетное развитие поликультурных ценностных ориентаций личности будущих переводчиков, мотивировать в них стремление к профессиональному самовоспитанию, самосовершенствованию, обогащению собственного моно- и поликультурного мировоззрения и опыта.

Литература

1. Диалог культур : Опыт определения // Вопросы философии. - 1989. - №6.- С.31-42.

2. Булынин А. М., Громова Е. М. Теория и практика развития культуры межнациональных отношений школьников. - Ульяновск: УлГТУ, 2004. - 179 с.

3. Булынин А. М., Брагина А. Д. Становление ценностной парадигмы педагогического образования: историко-теоретический аспект. - Ульяновск: ИП Качалин, 2010. - 230 с.

4. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностр. языки в школе. - 2000. - №5. - С. 72-75.

5. Воронкова Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент // Иностранные языки в школе. - 2004. - №2. - С. 37-40.

6. Костикова Л. П. Мультиплицитное видение культуры как тенденция развития образования // Высшее образование сегодня. - №3. - 2008. - С. 16-19.

7. Шафрикова А. В. Мультикультурный подход в обучении и воспитании школьников: автореф. дис... канд. пед. наук. - Казань, 1998.

8. Сыродеева А. А. Поликультурное образование : учеб.-мето-дич. пособие. - М., 2001.

9. Сысоев П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США] : моногр. - М: Еврошкола, 2003. - 401 с.

10. Thoma, H., Interkulturelles Lernen im Schuleraustausch. Saar-brucken u. Fort Lauderdale, 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.