Педагогика и просвещение
Правильная ссылка на статью:
Унарова В.Я. — Формирование метаязыковых умений у младших школьников-билингвов как лингводидактическая стратегия обучения трем языкам // Педагогика и просвещение. - 2020. - № 2. DOI: 10.7256/2454-0676.2020.2.32447 URL: https;//nbpublish.com/Hbrary_read_article.php?id=32447
Формирование метаязыковых умений у младших школьников-билингвов как лингводидактическая стратегия обучения трем языкам
Унарова Вилена Яювлевна
Старшей научный сотрудник, ФГБНУ "Инстшуг национальных икол Республики Саха (Якушя)"
677014, Россия, Ул. Можайского, 13/7а, область, г. Г. Якутск, Республика, ул. Ул. Можайского, 13/7а,, ул.
Можайского, 13/7а, кв.79
И [email protected] Статья из рубрики "Новые методики и технологии"
DOI:
10.7256/2454-0676.2020.2.32447
Дата направления статьи в редакцию:
06-04-2020
Дата публикации:
07-04-2020
Аннотация.
Предметом исследования является методика формирования у младших школьников-билингвов метаязыковых умений средствами родного (этнического), русского и английского языков. Объект исследования - процесс обучения родному (этническому), русскому и иностранному языкам в начальной школе. Особое внимание уделяется изучению предпосылок формирования метаязыковых умений, проектированию концептуальных основ и методики их формирования как лингводидактической стратегии взаимосвязанного обучения трем языкам в условиях контактного билингвизма в регионах России. Предварительно проведенный опрос учителей начальных классов и учителей английского языка показал, что они испытывают определенные трудности в организации планомерной работы по реализации взаимосвязанного обучения языкам С целью проектирования научно обоснованной методики формирования метаязыковых умений и экспериментального выявления ее эффективности, было проведено комплексное исследование в Республике Саха (Якутия) и Чувашской Республике, включая анкетирование учителей и родителей, устный опрос первоклассников, письменные задания для младших школьников-монолингвов и билингвов Научная новизна заключается в том, что выявлены особенности формирования метаязыковых
умений у детей-билингвов, основные трудности, связанные с изучением нескольких языков в начальной школе, а также обоснован с позиций онтолингвистического, психолингвистического и когнитивного подходов и разработан в соответствии с ними лингводидактический комплекс по взаимосвязанному формированию метаязыковых умений у младших школьников-билингвов
Ключевые слова: дети-билингвы, родной язык, русский язык, английский язык, взаимосвязанное обучение, метаязыковые способности, метаязыковой перенос, языковая догадка, транспозиция, интерференция
Введение. В ситуации естественного билингвизма родной (в нашем случае -этнический) и русский языки усваиваются детьми практически одновременно с развитием интеллекта в процессе познавательной и речевой деятельности. Родной язык усваивается с младенческого возраста и до поступления в первый общественный институт - массовый детский сад - только от близких людей, если ими с самого начала принимается решение воспитать на родном языке. Дальнейшее развитие родного языка зависит от многих факторов, в том числе и от языка образования.
Параллельно с родным языком с дошкольного возраста усваивается русский язык за счет наличия активной речевой среды. Третьим языком, изучаемым со школьного возраста (со 2 класса повсеместно), является иностранный язык. Ввиду отсутствия речевой среды на иностранном языке иноязычная речевая активность более чем снижена, поэтому проявляется только в рамках урока. Успешное овладение иностранным языком может быть реализовано, если иностранный язык является не просто предметом изучения, но и средством познания и общения, то есть частично выполняет функции родного и русского языков, каким-то образом связана с ними.
Гуманитарные предметы в школе играют роль не только когнитивного катализатора, но и представляют очень глубокую аксиологическую ценность для школьников. «Функции гуманитарных дисциплин состоят в формировании национальной идентичности и воспитании дружелюбного и толерантного отношения как к разным народам России, так
и к народам зарубежных государств» —с,40]. Немаловажным фактором успешного изучения языков является формирование интереса к языкам и речевой деятельности на них.«Формирование и развитие интереса к изучаемым языкам представляет собой сложный процесс, поэтому на уроках иностранного языка следует уделять особое внимание технологиям, стимулирующим речевое общение и формирующим стремление изучать иностранный язык» ^.Гвоздев А.Н. в своих исследованиях подчеркивал, что у детей наблюдается значительный интерес к языку еще до поступления в школу. У детей бывают размышления над разными сторонами речи как проявление детской любознательности: 1) наблюдения над звуковой стороной речи; 2) наблюдения над значением слов, смысловой стороной речи. А.Н. Гвоздев подчеркивал, что изучение детских рассуждений о языке принесет пользу не только для лингвистики, но и для учителей и методистов общеобразовательной школы с~ 46].
Изучение современной ситуации билингвизма, процесса обучения языкам в начальной школе позволило выявить противоречия между потребностью подрастающего поколения и их родителей в овладении несколькими языками и несбалансированностью естественного билингвизма/несформированностью билингвизма у детей; необходимостью преподавания учителем начального класса и учителем-филологом предметов языкового цикла в методической взаимосвязи и нереализованностью такого подхода в начальной
школе; возможностью использовать когнитивный потенциал детей-билингвов в изучении нескольких языков и отсутствием стратегий его развития в образовательной практике; проблемой становления у детей осознанного отношения к изучаемым в школе языкам и опорой на их эмпирический языковой опыт, накопленный в процессе онтогенеза речи.
Решение этих противоречий видим в проектировании и реализации такого подхода к языковому образованию детей-билингвов, который позволял бы выстроить процесс обучения с учетом онтолингвистических, психолингвистических и когнитивных особенностей усвоения родного и неродного языков, с установкой на развивающий потенциал процесса обучения - развитие имеющихся у детей метаязыковых способностей и трансформацию их в метаязыковую компетенцию.
Отметим, что термин«метаязыковые способности» в основном применяется по отношению к детям при овладении речью, выражается главным образом в аналитическом подходе к изучаемому языку. Более подробно детское метаязыковое явление описано и исследовано учеными Санкт-Петербургской научной школы онтолингвистики (С.Н.
Цейтлин Г.Р. Доброва М.Д. Воейкова М.Б. Елисеева-7^, Т.А. Круглякова ^ и др.), а также отдельными исследователями, в том числе билингвологами (Г.Н. Чиршева
Т.А. Гридина-10!, Ю.Ю. Магерамова[11], И.Г. Овчинникова И.В. Соколова и др.). Их исследования сосредоточены вокруг особенностей становления и развития речи, в основном на родном языке, у детей преддошкольного и дошкольного возраста. Несмотря на явный научный и педагогический интерес, метаязыковая деятельность детей-билингвов недостаточно изучена в рамках начального школьного обучения - в лингводидактическом, методическом ракурсах.
Проведенный нами опрос учителей начальных классов и учителей-языковедовпоказал, что практически все они частично реализуют взаимосвязанное обучение языкам. Однако они отмечают определенные трудности в организации планомерной работы по его реализации, ввиду:
1) отсутствия координации в содержаниях и структурах вариативных учебников русского, родного и английского языков (например, тематический и грамматический принципы расположения материала; расхождения в условных обозначениях приводит к проблеме переучивания детей по принципу «в родном языке так, а в русском языке наоборот»);
2) отсутствия родного-английского и англо-родного словаря и материалов в современных учебниках русского и английского языков, отражающих особенности родного языка и культуры;
3) нехватки в их собственном методическом арсенале специально разработанных методических ресурсов на русском и родном языках;
4) незнание английского языка учителями начальных классов.
Итак, главным препятствием является отсутствие дидактических и методических разработок на основе трех языков, обогащающих и связывающих уроки родного, русского и английского языков. Перед нами стоит задача определить предпосылки развития метаязыковых способностей и научно-методические основы формирования метаязыковых умений у детей-билингвов.
Материалы и методы исследования. Решение поставленной задачи достигнуто путем изучения и анализа научной литературы, документов по языковому образованию; обобщения и сравнения разных подходов по теме исследования;моделирования
метаязыкового переноса в процессе изучения родного, русского и иностранного языков в начальной школе; определения на основе теоретических и экспериментальных данных параметров взаимосвязи языковых предметов; педагогического наблюдения; анкетирования учителей и родителей; апробации экспериментальных материалов в школах (1-2 классы); сопоставления результатов выполнения письменных работ детей-билингвов и детей-монолингвов.
В качестве экспериментальных площадок выступили сельские и городские школы, в которых ведется обучение родному языку: Республика Саха (Якутия) и Чувашская Республика (10 школ, более 500 участников, включая родителей и учителей). Следует учитывать тот факт, что ситуация билингвизма в данных субъектах существенно отличается (в центральной части России тенденция языковой аттриции и глобализации более выражена, чем в отдаленных регионах).
Результаты исследования.Отметим, что от позиции родителей в семье напрямую зависит степень билингвизма у детей. Об этом свидетельствуют результаты анкетирования родителей, проведенного в рамках комплексного исследования с
участием 182 родителей (родители первоклассников) 1141. Из ответов родителей также выяснены особенности метаязыкового развития детей. Те проявления метаязыковых способностей, которые свойственны детям-монолингвам, демонстрируются детьми-билингвами и в одном, и в другом языках. Однако иногда у них отмечаются качественно другие проявления, которые присущи именно для билингвов. Самыми яркими из них являются: словотворчество (образование слов-гибридов), самоисправления в речи в соответствии с языком общения, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, языковая игра на фоне межъязыковой синонимии и омонимии, метаязыковое высказывание о переводе слова с одного языка на другой ÜSI.
Важно понимать, что развитие метаязыковых способностей и формирование метаязыковых умений у младших школьников подразумевает опору в первую очередь на их языковые способности и когнитивную сферу, затем по мере усвоения лингвистических понятий (терминов) и работы с языковым материалом происходит становление у них металингвистической компетенции. Шумарина М.Р. в своей работе выделяет и описывает 3 уровня структуры метаязыкового сознания:
- первый уровень - подсознательный, невербальная метаязыковая деятельность;
- второй уровень - связан с вербальной метаязыковой деятельностью;
- третий уровень - творческий уровень метаязыковой деятельности [16, с-46-491.
Нами определена схема развития метаязыковой деятельности у разных возрастных категорий: метаязыковая способность (у детей дошкольного возраста) - метаязыковые умения (у младших школьников) - металингвистические умения (у старших школьников)
- металингвистическая компетенция (у филологов, переводчиков).
В ситуации практического формирования речи на двух языках не последовательно (сукцессивно) и не поочередно (альтернативно), а одновременно (симультанно) следует больше внимания уделять возможностям использования потенциала метаязыкового сознания. В таком контексте гибким и универсальным механизмом усвоения нескольких языков выступает метаязыковой перенос - перенос сквозных метаязыковых представлений, понятий и умений, сформированных на основе изучения двух и более языков. Так, изучение родного и русского языков в 1-ом классе дает обучающимся возможность осуществить метаязыковой перенос на изучение английского языка во 2-ом
классе.Ключевым постулатом в усвоении нескольких языков является усвоение их общего ядра. Например, якутский и английский языки имеют очень схожие факты на фонетическом уровне, которые нужно учитывать при обучении английскому языку, чтобы помочь детям усвоить правильное произношение: то^ (мерзлый) - song [sэц] (пение); дь ол (счастье) - joke [d3suk] (шутка), биэ (кобыла) - bee г (медведь) и т.п.
Результаты нашего исследования подтверждают то, что перенос общих для языков понятий представляет особую трудность для детей-билингвов. Например, первоклассникам в конце учебного года было дано письменное задание: написать русский вариант хорошо известных им языковых понятий, вспоминая урок русского языка. Как выяснилось, самой трудносоотносимой парой понятий является «дорШоон-звук», менее трудной - «буукуба-буква» (скорее всего, из-за заимствованного характера слова на родном языке) (см. рис. 1 и рис. 2).
м Высокий и Средник и Нязкии 41% 40%
Справи лись (качество)
Рисунок 1 Качество выполнения письменного задания, %
Понятия Правильно Неправильные варианты
Ьуухуба - буква 91% «букварь», «букуба»
Тыл - слово 67% «язык», «тыл», «буквы»
СуЬуох - слог 56% «душки», «разделение», «разрежав
Доруоон - звук 41% «фишки», «буква», «правила», «слова», «звонкие»
Эти и — иредложсние 45% «язык», «слова», «слоги», «ответ», «сгахк», «высказывание», «ирисложснис»
Рисунок 2 Соотносимые языковые понятия
С учетом данной проблемы необходима подача на уроке общих языковых понятий на двух языках. В процессе обучения языкам следует больше внимания уделять взаимной опоре языков, возможности метаязыкового переноса (см. рис. 3).
Рисунок 3 Перенос метаязыковых умений и представлений
в условиях изучения нескольких языков в школе
Опираясь на выявленные научные основы теории формирования метаязыковой компетенции были составлены и апробированы в 1-2 классах экспериментальные материалы с использованием трех языков (родной язык - русский язык - иностранный язык) и когнитивных методов и приемов обучения. Упражнения состоят из трех видов: 1) на языковую догадку (контекстуальную и восстановительную); 2) на транспозицию (внутриязыковуцю и межъязыковую); 3) на профилактику интерференции (внутриязыковой и межъязыковой). Приведем примеры на основе якутского, русского и английского языков.
Задание А. Попробуй прочитать слова, состоящие из английских букв. Напиши рядом русское слово.
Kustuk -___________________.
Sulus -____________________.
К1пааг - .
Ответ: Kustuk (як. кустук) - радуга. Sulus (як. сулус) - звезда. Khaar (як. хаар) - снег.
Комментарий: задание предполагает развитие умения читать независимо от того, какой это язык. Детям в данном случае необходимо концентрироваться не на внешней форме слова, а на его звучание и путем мысленного декодирования на якутский язык определить значение слова, затем перекодировать известное слово на русский язык.
Задание Б. Обведи то число, которое в английском, русском и якутском языках начинается с одинакового звука: 5, 7, 9.
Ответ: 7 (5 - як. биэс, рус. пять, англ. five ; 7 - як. сэттэ, рус. семь, англ. s even -везде слышен звук [с]; 9 - як. торус , рус. девять, англ. nine ).
Комментарий: даны цифры, которые дети должны произнести на разных языках. При этом они должны обратить внимание на звучание слова, а именно первого звука, и определить общий для трех слов звук. Задание на понимание того, что понятие звука есть во всех языках, что в разных языках могут быть схожие звуки.
Задание В. Допиши недостающие слова в таблице на английском, русском и якутском языках.
Английский язык Русский язык Якутский язык
Глаз
Glass Ыстакаан
Glasses Ачыкы
Ответ: Eye - Глаз - Харах. Glass - Стакан - Ыстакаан. Glasses - Очки - Ачыкы.
Комментарий: здесь специально подобраны такие слова, которые по звучанию на другом языке похожи на слова с другими значениями. Для того, чтобы дети не путали их значения, дается опора на одном из языков. Необходимо ставить в известность, что есть такие слова. Можно ознакомить со словами, существующи ми в родном и русском языках, одинаковых по написанию или произношению, но означающих разное или же схожее (межъязыковая омонимия и синонимия): рус. сон и як. сон (пальто), рус. тут и як. тут (держи), рус. тот и як. тот (сытый) и пр.
Параллельно с упражнениями в учебной деятельности были применены авторский метод материализации транспозиции, интерференции и специфики языков (условные обозначения), а также языковые игры («Матрешка и чорон», «Арифметический алфавит» и др.).
Результаты сопоставления показателей экспериментальной и контрольной групп с участием 181 обучающегося 2 класса (после формирующего эксперимента) дали динамичную картину по уровню метаязыкового развития (см. рис. 4).
Рисунок 4 Динамика высоких и низких результатов, %
Характер выполнения обучающимися заданий говорит о том, что менее развитой является языковая догадка. В ситуации, когда осуществляется метаязыковой перенос (под руководством учителя), дети намного легче воспринимают новый языковой материал, активнее проявляют когнитивные способности, гибкость мышления и творческий подход к усвоению языков, максимально активизируются метаязыковые умения, такие как, например: умения дифференцировать формальную (звуковую, буквенную) и семантическую (лексическую, смысловую) стороны слова; ориентироваться в слоговой структуре, звуко-буквенном составе слова, видоизменять его для получения другого значения; находить под руководством учителя сходство и различие (общее и отличительное) в процессе внутриязыкового сравнения и межъязыкового сопоставления языковых явлений; быстро переключаться с одного языка на другой в рамках одного урока; переводить слова и выражения (не дословно) с одного языка на другой и т.д.
Сопоставительная часть нашего исследования, проведенного среди обучающихся-билингвов и обучающихся-монолингвов, показала, что по качеству, глубине анализа билингвы имеют определенное преимущество. В целом отметим, что когнитивные преимущества заметны у детей-билингвов (детальный анализ, гибкость, перенос), речевое преимущество - у детей-монолингвов (словарный запас, связность речи, контекстуальное понимание).
Обсуждение результатов.Исходя из вышеизложенного, нами определены концептуальные основы формирования метаязыковой компетенции у детей-билингвов в контексте начального языкового образования:
1 . Психолингвистическая основа (принципы учета механизмов овладения родным и иностранным языками, развития осознанного отношения к языку и речи, учета роли ассоциативных связей, опоры на общие языковые понятия, осуществления метаязыкового переноса и т.п.).
2 . Онтолингвистическая основа (принципы учета детского билингвизма, особенностей речевого онтогенеза, опоры на имеющиеся метаязыковые способности, развития языкового любопытства, просвещения родителей по билингвальному воспитанию).
3 . Когнитивная основа (принципы взаимосвязанного обучения трем языкам, сознательности, познавательной и речевой активности, развития языковой догадки, переводческих способностей и т.п.).
Процесс формирования и развития метаязыковых умений требует от учителей не просто владения основными контрастивными лингвистическими данными в родном, русском и иностранном языках, поддержки содержательного и понятийного баланса учебных предметов, а знания всех параметров их взаимосвязи (языковые факты, языковые понятия, учебные действия с языковыми единицами, межъязыковые и надъязыковые процессы и приемы: языковая догадка, интерференция, транспозиция, интеркаляция, переключение кода, смешение языков, сопоставление, сравнение, аналогия и т.д.) и умения рационально применять их на практике, управлять механизмом взаимной опоры в языках, а также координировать свою работу между собой.
Выводы.Обобщим некоторые выводы по результатам исследования и апробации экспериментальных материалов:
1. Проблема переноса языковых понятий является достаточно серьезной преградой перед успешным усвоением языковых систем, введением детей в учебный метаязык. Большинство детей не имеют возможности самостоятельно установить связь между
общими для родного и русского языков понятиями. Здесь важна подача понятия учителем на двух языках с самого начала ознакомления с ним. Это нужно для того, чтобы в сознании образовался общее представление (понятие) для внутреннего лавирования, осуществления метаязыкового переноса. Важно продемонстрировать эту связь, чтобы вся информация и действия, связанные с этим понятием, при идентификации автоматически переносилисьс одного языка на другой.
2. Метаязыковые умения формируются в процессе обучения языкам целенаправленно на основе развития уже имеющихся у детей метаязыковых способностей. Развитие метаязыковых способностей детей нужно начинать еще в дошкольном возрасте для создания благоприятной почвы для формирования метаязыковых умений на школьном этапе обучения.
3. Метаязыковая деятельность младших школьников говорит о разноплановости их отражения в процессе изучения языков. Важно проводить диагностику при поступлении в первый класс, учитывать индивидуальные особенности языкового и метаязыкового развития, степень развития билингвизма и осуществлять контроль над формированием метаязыковой компетенции.
4. Когда обучающиеся непосредственно видят перед собой изучаемые языки в сравнительно-сопоставительном, аналитическом ракурсе, легче разграничичвают языки, воспринимают их особенности, тем самым начинают проявлять осознанное отношение к языкам. Учитывая данное положение, при обучении двум языкам необходимо выйти на осознанный уровень усвоения языков и с опорой на это начинать обучение иностранному языку.
5. Развитие языковой догадки у детей-билингвов при усвоении английского языка требует более отточенной, филигранной методики, которая недостаточно полноценно отражается в рамках нашего исследования.
Таким образом, метаязыковой подход как лингводидактическая стратегия обучения трем языкам может быть реализован через содержание (программу) сквозного языкового модуля и методику (лингводидактический комплекс) формирования метаязыковой компетенции у младших школьников в условиях билингвального образования.
Библиография
1. Румянцева М.В. Гуманитарные предметы в как средство национальной политики. На примере Республики Татарстан // Вопросы образования. 2018. №1. С. 38-57.
2. Быстрай Е.Б., Белова Л.А., Слабышева А.В., Штыкова Т.В. Формирование интереса к изучению иностранных языков в процессе использования аутентичных аудиоматериалов // Перспективы образования и науки. 2020. №1. [Электронный ресурс] URL: https://pnojoumaLwordpress.com/2020/02/28/bystray-belova-slabysheva/ (дата обращения: 10.03.2020).
3. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи / А.Н. Гвоздев. СПб; М.: Детство-пресс, Творческий центр «Сфера». 2007. 471 с.
4. Цейтлин С.Н. Язык и ребенок. Освоение ребенком родного языка: Учеб.пособие для студ.высш.учеб.заведений / С.Н. Цейтлин. М.: Издательство ВЛАДОС. 2017. 240 с.(Серия «Учебник для вузов»).
5. Доброва Г.Р. Вариативность проявлений метаязыковой деятельности в речевом онтогенезе // ПСИХОЛ^таСТИКА. ПСИХОЛОПЯ. МОВОЗНАВСТВО. СОЦИАЛЬН КОММУНИКАЦП: збiрник наукових праць. Переяслав-Хмельницький державнш
педагопчний университет iMeHi Григорiя Сковороди. Переяслав-Хмельницький, 2012. [Электронный ресурс] URL: http://www.vash-psiholog.info/lengvist/22853-variativnost-proyavlenij-metayazykovoj-deyatelnosti-v-rechevom-ontogeneze.html (дата обращения: 11.03.2019).
6. Stephany U. and M.D. Voeikova. Introduction // (Stephany, U. & M.D. Voeikova (Eds.) Development of nominal inflection in first language acquisition: a cross-linguistic perspective. (SOLA-Studies on Language Acquisition 30). Berlin-NY: Mouton de Gruyter. 2009. P. 1-15.
7. Елисеева М.Б. Лексический взрыв в речи ребенка раннего возраста как стимул развития морфологии // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2015. №1. [Электронный ресурс] URL:
https ://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskiy-vzryv-v-rechi-rebenka-rannego-vozrasta-kak-stimul-razvitiya-morfologii (дата обращения: 11.06.2019).
8. Круглякова Т.А., Миронова, Е.А. Языковые нормы в оценке детей дошкольного возраста // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. С. 49-51.
9. Чиршева Г.Н. Развитие металингвистических способностей ребенка-билингва // Проблемы детской речи - 1996: Материалы межвузовской конференции. Редакционная коллегия: С.Н. Цейтлин (отв. редактор), М.Б.Елисеева, Т.А. Круглякова. Спб., 1996. С.170-171.
10. Гридина Т.А. Потенциальная семантика детских словотворческих инноваций в свете экспериментальных данных: методика прямого толкования // Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. 2013. №4. С.5-18.
11. Магерамова Ю.Ю. Метаязыковая рефлексия в детской речи // Вестник СевероВосточного государственного университета. Вып.8. Магадан: Изд. СВГУ. 2007. С. 5962.
12. Овчинникова И.Г. Что такое метаязыковая способность? // Филолог: научно-методический, культурно-просветительский журнал Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2005. №6 [Электронный ресурс] URL: http:// philolog.pspu.ru /module/magazine/do/mpub_6_139 (дата обращения: 12.04. 2017).
13. Соколова И.В. Металингвистические способности и их проявление при раннем билингвизме // Русский язык за рубежом. 2011. №1 (224). С. 64-71.
14. Унарова В.Я. О необходимости целенаправленного развития метаязыковых способностей у младших школьников-билингвов // Современные проблемы науки и образования. 2018. №6 [Электронный ресурс] URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id = 28298 (дата обращения: 10.03.2020).
15. Унарова В.Я. Особенности развития метаязыковых способностей у младших школьников в условиях русско-якутского двуязычия // Проблемы онтолингвистики -2018: Материалы ежегодной международной научной конференции. 20-23 марта 2018, Санкт-Петербург / РГПУ им. А. И. Герцена; редкол.: Т. А. Круглякова (отв. редактор), Т.А. Ушакова, М.А. Еливанова, Т.В. Кузьмина. Иваново: ЛИСТОС, 2018. С. 441-447.
16. Шумарина М.Р. Язык в зеркале художественного текста. (Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы). М.: Флинта: Наука, 2011. 325 с.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования, данные о рецензенте не
указываются.
Рецензия на статью
Предметом исследования в рецензируемой работе являются метаязыковые умения младших школьников-билингвов и закономерности их формирования при изучении третьего языка. Методологической базой исследования являются теоретические работы в области изучения детской речи А.Н. Гвоздева, С.Н. Цейтлина, концепции металингвистических способностей Г.Н. Чиршевой, И.Г. Овчинниковой.Актуальность исследования обусловлена значимостью сохранения и развития национальных языков в условиях глобализации социальных отношений, а также не достаточным вниманием к проблемам обучения детей-билингвов со стороны отечественных исследователей и педагогов-практиков. Автором затрагивается также проблема не достаточной подготовленности педагогических кадров к работе с такими детьми и указывается на не достаточную компетентность педагогов начальных классов во владении иностранными и национальными языками. Данные проблемы, поднятые автором, могут рассматриваться в качестве перспективных направлений дальнейших исследований. Научная новизна статьи проявляется в следующих аспектах её содержания: - выявленных особенностях освоения третьего языка школьниками, носителями якутского и чувашского языков; -оригинальность авторской методики изучения факторов, влияющих на метаязыкавые умения школьников; - в приведённых автором заданиях на выявление и развитие языковых умений детей на основе якутского, русского и английского языков; - в получении новых эмпирических данных о формировании метаязыковых умений детей-билингвов в начальной школе, а также выводах на основе этих данных. Содержание статьи отличается структурированностью и логичностью. Стиль и структура работы отвечают требованиям изложения научного материала. Некоторые стилистические коррективы, на наш взгляд, можно внести в двух местах текста: - оборот «обобщим некоторые выводы»; - фраза «Опираясь на выявленные научные основы теории формирования метаязыковой компетенции были составлены и апробированы в 1-2 классах экспериментальные материалы с использованием трех языков (родной язык -русский язык - иностранный язык) и когнитивных методов и приемов обучения». Статью сопровождает библиография, включающая работы отечественных и зарубежных филологов, в том числе авторов, чьи исследования лежат в основе методологии билингвистического обучения школьников. В рецензируемой работе отсутствует апелляция к оппонентам, что не снижает её научной ценности. Представленные автором материалы эмпирического исследования, методические материалы, а также выводы о закономерностях формирования метаязыковых умений школьников представляют интерес как для научных работников, так и для практиков, работающих с детьми-билингвами.