3. Педагогика: учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей. Под редакцией П.И. Пидкасистого. Москва: «Педагогическое общество России», 2004.
4. Об утверждении технического регламента о безопасности продукции, предназначенной для детей и подростков. Постановление Правительства РФ от 07.04.2009 № 307.
References
1. Osobennosti uchebnoj deyatel'nosti v shkol'nom vozraste. Available at: http://odiplom.ru/pedagogika/osobennosti-uchebnoi-deyatelnosti-v-shkolnom-vozraste
2. Bolhovitinova C.M. i dr. Kompoziciya izdanij: osobennostiproektirovaniya razlichnyh tipovizdanij. Available at: http://www.hi-edu.ru/e-books/ xbook095/01/part-007.htm
3. Pedagogika: uchebnoe posobie dlya studentov pedagogicheskih vuzov i pedagogicheskih kolledzhej. Pod redakciej P.I. Pidkasistogo. Moskva: «Pedagogicheskoe obschestvo Rossii», 2004.
4. Ob utverzhdenii tehnicheskogo reglamenta o bezopasnostiprodukcii, prednaznachennoj dlya detej ipodrostkov. Postanovlenie Pravitel'stva RF ot 07.04.2009 № 307.
Статья поступила в редакцию 28.05.15
УДК 811.161.1-054.6
Astafyeva N.A., postgraduate, Department of Intercultural Communication, Russian State Pedagogical University.
n.a. A. I. Herzen (Saint-Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]
THE FORMATION OF THE CULTURAL COMPETENCE OF FINNISH STUDENTS IN LEARNING THE RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON THE NATIONAL MODEL OF THE DIURNAL CYCLE). The article is focused on the study of a language and culture. The main purpose of the author is to analyze and give a methodically oriented description of the lexical means of the Russian language, necessary to build linguistic and cultural competence of Finnish students in lessons of Russian as a foreign language. The article reveals and compares national specificity of the diurnal cycle in Finnish and Russian linguistic cultures. The article contains analysis and comparison of lexical means, verbalized idea about the daily division of time in Russian and Finnish linguistic pictures of the world. On the basis of the comparative analysis of relevant vocabulary, as well as attracting extra-linguistic data set that, firstly, the grammatical design of temporal expressions with the names of parts of day is different in these languages, secondly, the temporary fixation of parts of day is different in the compared cultures, thirdly, employment, training, daily activities of a person in different ways determines the selection of nominations for the major fragments of the diurnal cycle in Finnish and Russian linguistic cultures. The work shows that asymmetric phenomena should be included in the contents of teaching of Finnish students.
Key words: division of a day, fragments' names of the diurnal cycle, linguistic and cultural competence, Russian as a foreign language.
Н.А. Астафьева, аспирант каф. межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического
университета им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: [email protected]
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ФИНСКИХ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ (НА МАТЕРИАЛЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ МОДЕЛИ СУТОЧНОГО ЦИКЛА)
Статья посвящена проблематике соизучения языка и культуры. Основной целью автора является анализ и методически ориентированное описание лексических средств русского языка, необходимых для формирования лингвокультурологиче-ской компетенции финских студентов на занятиях по русскому языку как иностранному. В статье выявляется и сопоставляется национальная специфика суточного цикла в русской и финской лингвокультурах. Статья содержит анализ и сопоставление лексических средств, вербализующих представления о суточном членении времени в русской и финской языковых картинах мира. На основании сопоставительного анализа соответствующей лексики, а также привлечения экстралингвистических данных устанавливается, что, во-первых, грамматическое и лексическое оформление темпоральных выражений с наименованиями частей суток различается в данных языках, во-вторых, временная фиксация частей суток различается в сопоставляемых культурах, в-третьих, трудовая, учебная, повседневная деятельность человека по-разному детерминирует выбор номинаций для важнейших фрагментов суточного цикла в русской и финской лингвокультурах. Выявленные асимметричные явления должны быть включены в содержание обучения русскому языку финских студентов.
Ключевые слова: суточное членение времени, наименования фрагментов суточного цикла, лингвокультурологиче-ская компетенция, русский язык как иностранный.
Как известно, категория времени является важнейшим феноменом бытия, исследование которого осуществляется в рамках многих фундаментальных наук, как естественно-научных, так и гуманитарных. Антропоцентрическая направленность современных исследований феномена времени имеет большую практическую значимость для методики преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного. В методике обучения РКИ одним из ведущих является лингвокультурологи-ческий подход, актуализирующий формирование лингвокульту-рологической компетенции, предполагающей знания о культурно специфичных фрагментах языковой действительности. По мнению многих исследователей, владение языковыми средствами иностранного языка не является достаточным условием для достижения взаимопонимания с представителями другой культуры (см. [1; 2; 3; 4] и др.). Ориентация учебного процесса на понимание культурных феноменов (ценностей, традиций, норм, текстов и т. п.) является важной составляющей приобщения учащихся к родной культуре и к культуре другой страны (см. работы [5; 6; 7]).
Дифференциация культур по способам восприятия времени делит их на полихронные (ро1усЬ|гопю) и монохронные (топосЬ|гопю) (см., например, [1, с. 130 - 136; 8, с. 111 - 113]), при этом русскую культуру, как правило, относят к полихрон-ным, а финскую - к монохронным. Как отмечает С.Г. Тер-Мина-сова, сравнение специфики членения суток в русской культуре с соответствующими фрагментами в других культурах выявляет культурно обусловленное деление времени на отрезки и специфическое к ним отношение [9, с. 188]: в западных культурах (английской, немецкой, французской, американской) членение времени на отрезки зависит от объективного времени, а в русской - от видов деятельности (см. [1; 9; 10]).
Постоянно повторяющаяся смена дня и ночи универсальна, но «у каждого народа есть особый склад мышления, система своих категорий или особое соотношение понятий, присущих и другим народам» [11, с. 180]. Русские слова «утро», «день», «вечер» и «ночь» имеют в финском языке соответствия аати, рама, №а, уо, однако употребление данных слов в повседневном общении имеет культурно обусловленные отличия.
Языковое оформление фраз с разделением дневных и ночных часов существенно отличается в русском и финском языках. В таких фразах в русском языке используется форма родительного падежа в наименованиях частей суток, например, «в три часа утра», «в три часа ночи» и т.п. В финском языке в подобных фразах употребляются наречия аатиИа «утром», уоПа «ночью», например, «ке11о ко1те аатиИа» и «ке11о ко1те уоПа» и др. При переводе на русский язык возможно возникновение отрицательной интерференции из-за того, в русском языке употребление наречий «утром», «днём» и других вместо форм родительного падежа имени существительного недопустимо. Также в финском языке фразы, подобные «ке11о ко1те аатиИа» и «ке11о ко1те уоПа», можно передать одним словом «аатико1теКа» («в три часа утра») и «уоко1теКа» («в три часа ночи»). Наименования частей суток в данных формах являются первой частью сложного слова.
Временная фиксация частей суток в русской культуре представляет собой «не фиксированное по часам, а примерное, приблизительное, меняющееся в зависимости от времени года и солнечного времени» деление суток на части [9, с. 193]. По мнению исследователей, в русской языковой картине на временную незакрепленность частей суток влияют три фактора: а) различное восприятие светлого и темного времени, б) характер активности человека в те или иные часы суток (см. [9; 10]) в) колебания в продолжительности дня и ночи в разных частях Российской федерации (ср.: полярная ночь, полярный день, белые ночи) [9, с. 190]. В финской культуре деление суток на части строго фиксировано по времени. Ср., например, данные из учебника финского языка для иностранцев: «аати 06-09 (утро 06-09), аатира^а 0912 (первая половина дня 09-12), keskipаivа 12-14 (полдень 1214), Марата 14-18 (вторая половина дня 14-18), 18-23 (вечер 18-23), уо 23-06 (ночь 23-06)» [12, с. 52].
В русской культуре именно характер деятельности человека, а не естественное течение суточного времени детерминирует выбор номинации для обозначения той или иной части суток. В финской культуре существует четкое разделение рабочего и нерабочего времени [13]. В России утро воспринимается как время пробуждения и подготовки к дневной активности. Вечером заканчивается рабочая деятельность (или другая дневная активность), начинается время отдыха, досуга, подготовка ко сну. Ночь - время сна, отсутствие деятельности [10, с. 39]. В финской культуре наступление рабочего времени является основанием для употребления наименований аатира^а (первая половина дня) и ра^а (день), хотя объективно на часах утреннее время, например, 7 или 10 часов утра. В финской трудовой культуре также существуют уникальные термины. Например, финские работодатели могут предложить своим работникам, имеющим продолжительность рабочего дня 7,5 часов, отрабатывать 8 часов и накапливать таким образом оплачиваемые выходные дни или дополнение к отпуску. Такое явление носит название «tyоajanlyhennysvapaat» или «pekkaspаivаt» («свободное уменьшение рабочего времени» или «пеккас-дни»), по имени политика Матти Пекканен (МаШ Teuvo Matias Реккапеп 01.11.1925 -17.04.2004) [14]. В русском языке существует понятие «отгул», т.е. «время отдыха, предоставляемое за сверхурочную работу, дежурство» [15]. Обращает на себя внимание почти полное отсутствие на территории Финляндии магазинов, работающих после 21:00 (а в Хельсинки - после 23:00), а также 24 часа в сутки. Очевидно, что наступление ночного времени, т.е. нерабочего времени в финской культуре определяет традиционное поведение жителей Финляндии, тогда как в России именно характер деятельности человека определяет суточный режим работы различных учреждений, которые могут быть открыты и в ночное время.
Значительные отличия русской культуры от финской обнаруживаются в употреблении приветствий и прощаний, связанных со временем суток В русской культуре при приветствии учитывается длина светового дня (летом можно услышать «Добрый день!» и в 18, и в 19, и в 20 часов, а зимой говорят «Добрый вечер!» в
Библиографический список
16 часов, если уже смеркается), а также характер деятельности человека. Например, А.А. Зализняк и А.Д. Шмелев отмечают неуместность приветствия «Доброе утро!» на работе до полудня, так как эта формула означает «нечто вроде поздравления с пробуждением» [10, с. 48]. В финской культуре на выбор приветствия влияет не длина светового дня, а наступление рабочего времени. Таким образом, до полудня, когда уже начался рабочий день, говорят Hyvää huomenta! («Доброе утро!») или Hyvää päivää! («Добрый день!»), после полудня употребляют только второе приветствие, а после 18:00 - «Hyvää iltaa!» («Добрый вечер!»). При прощании финны, в отличие от русских, обычно желают друг другу хорошо провести текущую или последующую часть суток, например, «Hyvää aamunjatkoa!», т.е. «Хорошего продолжения утра!»
Расписание приёма пищи структурирует сутки как в России, так и в Финляндии. В русской культуре традиционно выделяют три основных приёма пищи - завтрак, обед и ужин, а в финской культуре четыре - aamiainen («завтрак»), lounas («ланч»), päivällinen («обед»), iltapala («ужин»). Однако по временной фиксации и содержанию приёма пищи обед соответствует lounas (ланчу), ужин - päivällinen (обеду), а iltapala не имеет соответствующего эквивалента в русской культуре. В русской культуре полдник (т.е. «промежуточная трапеза») проводится один раз в день между обедом и ужином; в финской культуре лексема välipala, которая также трактуется как «промежуточная трапеза», обозначает сразу несколько приёмов пищи: между aamiainen (завтраком) и lounas (ланчем) и между lounas (ланчем) и päivällinen (обедом).
Учебный день в вузах России и Финляндии регламентируется по-разному и имеет два основных отличия. Во-первых, в финских вузах действует правило «академической четверти» (akateeminen vartti), когда, например, лекционное время «12-14», указанное в расписании, в действительности означает «12:1513:15». Как известно, в российских вузах студенческое расписание содержит точное время начала пары и точное время её окончания. Во-вторых, время окончания занятий в вузах Финляндии наступает на два часа раньше, чем в России (в российских вузах последнее занятие может закончится в 22:30, а в Финляндии в 20:00).
Со временем суток связан и этикет телефонных разговоров, различающийся в России и в Финляндии. Так, в России при личном общении рекомендуется звонить до 10 вечера по будням, принимая во внимание разные личные обстоятельства (например, ваш собеседник поздно возвращается домой, или в семье есть маленькие дети) [16]. В финской культуре по будням можно совершать личные звонки до 9 вечера. В выходные дни у финнов принято звонить только после 12 часов дня, особенно в воскресенье. Нарушение этих границ ведёт к коммуникативным неудачам.
Таким образом, «объективное, астрономически обусловленное, совпадающее во всем цивилизованном мире деление времени на отдельные отрезки оказывается культурно специфичным, «субъективным» для каждой культуры» [9, с. 196]. Иными словами, наименования частей суток (утро, день, вечер, ночь) обнаруживают разнообразие трактовок в различных культурах. На языковую репрезентацию частей суток в русской лингво-культуре влияет ряд факторов: характер деятельности человека (пробуждение или же подготовка ко сну), время года (лето, зима), субъективное восприятие («У тебя ещё утро, а у меня уже день»), регистр речи (официально-деловой, бытовой и др.). Особый интерес на занятиях по РКИ представляет именно культура повседневности, например, особенности составления расписания занятий в университетах; режим рабочего времени; этикетные правила поведения в определённое время суток, а также приветствия и прощания; режим приёма пищи. Выявленные при сопоставлении особенности являются интересным материалом для практических занятий по РКИ, способствуют поддержанию интереса учащихся к изучаемому предмету, оптимизируют процесс формирования лингвокультурологической компетенции.
1. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Монография. Москва: Гнозис, 2005.
2. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Москва: Высшая школа, 2005.
3. Тер-Минасова С.Г. Языки и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Москва, Слово, 2000.
4. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и проблема интеграции в европейскую культуру. Финно-угорский мир. 2013; 1: 76 - 82. Available at: http://csfu.mrsu.rU/arh/2013/1/76-82.pdf
5. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2001.
6. Васильева Г.М., Ротмистрова О.В. Культурно-географический образ России в лингвокультурологическом аспекте: монография. Санкт-Петербург: СПГУВК, 2011.
7. Рощупкин В.Г. Кросскультурная грамотность студента - будущего учителя: диагностика, формирование. Москва: Изд-во МПСИ; Воронеж: Изд-во НПО «МоДэК», 2006.
8. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Монография. Красноярск: Красноярский гос. пед. университет им. В.П. Астафьева, 2006.
9. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие. Москва: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.
10. Зализняк А.А., Шмелев А.Д., Левонтина И.Б. Время суток и виды деятельности. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сборник статей. Москва, 2005; Ч. 2: 39 - 50.
11. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Москва: Советский писатель, 1988.
12. Karanko M., Paavilainen U. Suomea sinulle 1. Suomen kielen oppikirja ylakouluun. FINN LECTURA, 2011.
13. Kanervo S., Kaljunen S. Maan tapa Suomessa. Jyvaskyla: Gummerus Kirjapaino Oy, 2007. Available at: http://www.turku.fi/Public/default. aspx?nodeid=17657
14. Tyoajantasaamisvapaat. Available at: http://www.metalliliitto.fi/tyoajantasaamisvapaat
15. Гущина И. Право на отгул. Кадровик: Трудовое право для кадровика. 2011; 2: 216 - 222. Available at: http://hr-portal.ru/article/pravo-na-otgul
16. Время телефонных разговоров. Available at: http://www.etiket.ru/contact/telephone.html
References
1. Leontovich O. A. Russkie i amerikancy: paradoksy mezhkul'turnogo obscheniya. Monografiya. Moskva: Gnozis, 2005.
2. Sadohin A.P. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnojkommunikacii. Moskva: Vysshaya shkola, 2005.
3. Ter-Minasova S.G. Yazykiimezhkul'turnaya kommunikaciya. Uchebnoe posobie. Moskva, Slovo, 2000.
4. Furmanova V.P. Mezhkul'turnaya kommunikaciya i problema integracii v evropejskuyu kul'turu. Finno-ugorskijmir. 2013; 1: 76 - 82. Available at: http://csfu.mrsu.ru/arh/2013/1Z76-82.pdf
5. Vasil'eva G.M. Lingvokul'turologicheskie aspekty russkoj neologii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2001.
6. Vasil'eva G.M., Rotmistrova O.V. Kul'turno-geograficheskij obraz Rossii vlingvokul'turologicheskom aspekte: monografiya. Sankt-Peterburg: SPGUVK, 2011.
7. Roschupkin V.G. Krosskul'turnaya gramotnost'studenta - buduschego uchitelya: diagnostika, formirovanie. Moskva: Izd-vo MPSI; Voronezh: Izd-vo NPO «MOD'EK», 2006.
8. Kulikova L.V. Kommunikativnyj stil' v mezhkul'turnoj paradigme. Monografiya. Krasnoyarsk: Krasnoyarskij gos. ped. universitet im. V.P. Astaf'eva, 2006.
9. Ter-Minasova S.G. Vojna imiryazykovikul'tun uchebnoe posobie. Moskva: AST: Astrel': Hranitel', 2007.
10. Zaliznyak A.A., Shmelev A.D., Levontina I.B. Vremya sutok i vidy deyatel'nosti. Klyuchevye ideirusskojyazykovojkartiny mira: sbornik statej. Moskva, 2005; Ch. 2: 39 - 50.
11. Gachev G.D. Nacional'nye obrazy mira. Moskva: Sovetskij pisatel', 1988.
12. Karanko M., Paavilainen U. Suomea sinulle 1. Suomen kielen oppikirja ylakouluun. FINN LECTURA, 2011.
13. Kanervo S., Kaljunen S. Maan tapa Suomessa. Jyvaskyla: Gummerus Kirjapaino Oy, 2007. Available at: http://www.turku.fi/Public/default. aspx?nodeid=17657
14. Tyoajantasaamisvapaat. Available at: http://www.metalliliitto.fi/tyoajantasaamisvapaat
15. Guschina I. Pravo na otgul. Kadrovik: Trudovoe pravo dlya kadrovika. 2011; 2: 216 - 222. Available at: http://hr-portal.ru/article/pravo-na-otgul
16. Vremya telefonnyh razgovorov. Available at: http://www.etiket.ru/contact/telephone.html
Статья поступила в редакцию 19.05.15
УДК 378
Popova Yu.N., Kubanskiy State Technological University (Krasnodar, Russia), E-mail: [email protected]
Bogatyreva, Zh.V., Kubanskiy State Technological University (Krasnodar, Russia), E-mail: [email protected]
Opishnyansky A.V., Military Academy of Communications, Krasnodar branch, E-mail: [email protected]
MODERN WAYS OF DEVELOPMENT OF CREATIVE ABILITIES OF STUDENTS IN A COLLEGE. The article considers the issues of formation and development of creative abilities of students. The paper studies psychological and pedagogical principles applied for the development of didactic games, such as the principle of simulation situations. The authors give description of the contents of such principles as topicality of the contents of the game, the role of interaction in joint activities, dialogical communication and interaction partners in the game and a principle of two-level training in classroom activities. The paper presents a conceptual model of transformation of the educational process in the first-step vocational training and how it influences the development of creative abilities.
Key words: ability, creativity, business games, problem situation teaching, professional school, teaching methodology, student.
Ю.Н. Пonoвa, Кубанский государственный технологический университет, г. Краснодар, E-mail: [email protected]
Ж.В. Богатырева, Кубанский государственный технологический университет, г. Краснодар,
E-mail: [email protected]
A.В. Oпoшнянский, МО Вoенная aкaдемия связи, филиaл, г. Кpaснoдap, E-mail: [email protected]
СОВРЕМЕННЫЕ ПУТИ РАЗВИТИЯ ТВOPЧЕСКИХ СПСССБНССТЕЙ У УЧАЩИХСЯ КОЛЛЕДЖА
В статье рассматриваются вопросы формирования и развитие творческих способностей у учащихся, психолого-педагогические принципы, применимые при разработке дидактических игр, такие как принцип имитационного моделирования ситуации; принцип проблемности содержания игры; принцип ролевого взаимодействия в совместной деятельности; принцип диалогического общения и взаимодействия партнёров в игре; принцип двуплановости игровой учебной деятельности. Представлена концептуальная модель преобразования учебного процесса в начальном профессиональном обучении, влияющая на развитие творческих способностей.
Ключевые слова: способности, творчество, деловые игры, проблемные ситуации, процесс обучения, профессиональная школа, методика обучения, учащийся.