ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ И ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ У КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ НА МАТЕРИАЛЕ ПОСОБИЯ «ДОРОГАЯ МОЯ МОСКВА»
С.Я. Шитова
Кафедра русского языка № 3 Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Овладение русским языком делает необходимым введение в процесс обучения лингвокуль-турологического аспекта преподавания и формирование механизма использования его в речевой деятельности студентов. Особенно важным это является в случае обучения русскому языку учащихся из Китая.
Связь языка и культуры на современном этапе развития лингвистики воспринимается как аксиома. Развитием идей лингвострановедения можно считать лигвокультурологический аспект, который в современной лингвистике и методике считается весьма перспективным.
Обращаясь к проблеме языка и культуры в лингвокультурологическом аспекте, уместно упомянуть мнение Г.О. Винокура: «Язык есть условие и продукт человеческой культуры, и поэтому всякое изучение языка неизбежно имеет своим предметом саму культуру... Но общие законы, которым подчинено культурное развитие человечества, проявляются в разных концах земного шара, среди разных человеческих коллективов, в зависимости от местных условий настолько разновременно и своеобразно, что конкретная история каждой отдельной культуры так же мало похожа на все остальные и созданный данной культурой язык» [1]. Проблемы взаимоотношения языка и культуры на сегодняшний день остаются по-прежнему актуальными, особенно в области обучения русскому языку граждан зарубежных стран. С этой точки зрения неисчерпаем этнокультурный потенциал русского языка, образное национальное богатство которого заметно расширяет представление иностранных граждан о жизни, быте, истории, культуре россиян.
Русский язык играет важнейшую роль в мировой культуре, именно поэтому задача оптимизации процесса обучения иностранных учащихся русскому языку (РКИ), на наш взгляд, может решаться и в связи с усилением внимания к культурологическому аспекту его преподавания.
Лингвокультурология как наука сформировалась сравнительно недавно. Она ставит своей главной целью активизацию методов преподавания русского языка как иностранного. Это направление получило широкое распространение в трудах В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, Ю.Г. Прохорова, В.В. Воробьева, В.М. Шак-леина и других российских ученых и методистов.
В научной и методической литературе последних лет появились новые понятия и их описание, которые позволяют преподавателю РКИ увидеть процесс обу-
чения русскому языку иностранцев в нетрадиционном аспекте: толерантность, межкультурная коммуникация, диалог культур и др. Все эти понятия взаимосвязаны и объединены общим понятием «культура».
В качестве иллюстрации приведем определение понятия «толерантность» из учебного пособия «Уроки толерантности» [2]: «Толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности». Без уважения, принятия и правильного понимания иной национальной культуры невозможна межкультурная коммуникация или диалог культур. Что же стоит за этим понятием, которое мы называем словом культура?
Если обратиться к «Лингвокультурологическому методическому словарю» [3], то можно найти следующее определение этого понятия: «Культура. 1. Совокупность материальных и духовных ценностей общества. 2. Созидательная деятельность человека, опредмеченная в культурных ценностях. 3. Продукт социальной активности человека. Так, язык, с одной стороны, явление природы, заложенное в биологии человека, с другой — явление культуры».
Безусловно, «культура — это исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [4]. Из данного определения следует, что каждая национальная культура уникальна.
Однако уважать, принимать и главное — правильно понимать ту или иную национальную культуру можно только при условии наличия у субъекта определенных знаний о данной культуре, т.е. сформированности культурологической компетенции. Изучение иной национальной культуры возможно и вне языковой среды, и на родном языке. Но в данном случае мы говорим о формировании линг-вокультурологической компетенции, т.е. о знаниях иной национальной культуры, полученных с помощью и в процессе изучения иностранного языка как части этой культуры.
Усвоение культурологического содержания с активизацией языковых средств на этом материале, т.е. соизучение языка и культуры, повышает уровень общего владения языком и мотивацию к его изучению.
Как известно, отечественные методисты и ученые считают, что лингвокуль-турологическую компетенцию можно считать сформированной, когда студенты:
— имеют необходимые культурологические сведения;
— владеют минимумом общелитературной и безэквивалентной лексики, имеют рецептивный и продуктивный словарь;
— знают языковые средства (фонетические, лексические и грамматические), необходимые для выражения речевых интенций и позволяющие вступать в процесс общения;
— в достаточной степени владеют инвентарем трансформационных замен при выражении этих интенций;
— знают языковые средства организации связного текста, его построения и развития (особенно в продуктивном монологическом высказывании).
Шитова С.Я. Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских...
Культурологический аспект обучения русскому языку на довузовском этапе предполагает как работу над отдельными темами (страна, город, университет и т.д.) в рамках практического русского языка, так и занятия по специальным дисциплинам (литература, страноведение, история и культура России, география). Однако опыт педагогической работы подсказывает нам, что иностранные студенты по-разному усваивают культурологические знания, и это не связано напрямую с общим уровнем владения русским языком. Процесс усвоения иной (русской) национальной культуры для некоторых учащихся довольно труден. И первостепенная роль в этом процессе отводится преподавателю русского языка, тому содержанию обучения, которым наполнены занятия по РКИ.
Культурологический аспект, вне сомнения, составляет содержательную сторону преподавания РКИ, органически сливаясь с другими аспектами, и в определенной мере влияет на выбор текстов, их содержания, подбор иллюстративного материала, средств наглядности и т.д. Однако необходимо строго и четко классифицировать культурологическую информацию, адресуемую учащимся в зависимости от уровня обучения, их национальности, социального состава, возраста и т.д. В этой связи можно говорить также о статичных и подвижных лингвокультуро-логических сведениях. Следует, как показывает опыт, уделять больше внимания презентации статичной информации, хотя при этом нельзя забывать и о подвижных, постоянно меняющихся данных. Таким образом, овладение иностранным языком делает обязательным введение в процесс обучения культурологического аспекта преподавания. В основе этого процесса лежит многосторонняя работа над языковыми единицами (словом, микротекстом, текстом). И если лексический анализ дает знания о слове, то культурологический — расширяет представление обучаемых о мире, о месте в нем человека.
В настоящее время в высших учебных заведениях России обучается значительное количество учащихся из Китая. Преподаватели-русисты и методисты постоянно сталкиваются со множеством трудностей, которые встают перед китайскими студентами, изучающими русский язык. Это обусловлено разными причинами: довольно часто их низкой общеобразовательной подготовкой, незнанием иностранных языков, слабой мотивацией к их изучению и т.д.
Как показывает опыт работы с данным контингентом обучаемых, качество образования китайских студентов, их мотивация к изучению русского языка значительно повышается при внедрении в учебный процесс культурологической составляющей.
Считаем целесообразным и полезным рассматривать вопрос о формировании лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык, как внутри национальной культуры, так и между разными культурами, в частности русской и китайской. У народов России и Китая много общего. Китайские сказки, как и русские, рассказывают об умных и честных людях, национальных героях и богатырях, в них добро всегда побеждает зло. Такие же «добродетели» проповедует православие, русский фольклор и русская литература.
В соответствии с вышесказанным на кафедре русского языка для студентов гуманитарных специальностей факультета русского языка и общеобразователь-
ных дисциплин [ФРЯ и ОД] Российского университета дружбы народов создано лингвокультурологическое пособие «Дорогая моя Москва», адресованное китайским учащимся, с переводом словников на китайский язык. Однако это обстоятельство не исключает возможности работы по книге и с другими контингентами студентов. Данное пособие включает 20 текстов, рассказывающих об истории Москвы и ее современном развитии, об обычаях москвичей, русской природе, культуре. Читатели узнают, как возник город на берегу Москвы-реки, как московские князья присоединяли новые земли, как рос и хорошел город. Представлена и информация и об известных писателях — А.С. Пушкине, А.П. Чехове, Л.Н. Толстом, о великих музыкантах и известных ученых, живших и работавших в Москве.
Структура каждого урока пособия состоит из базового текста, лексических, грамматических и речевых упражнений, а также заданий, способствующих формированию лингвокультурологической компетенции учащихся.
Учебное пособие ориентировано на обучение разным видам чтения. Оно в значительной степени способствует развитию личности обучаемых, повышает мотивацию в изучении русского языка, позволяет решать проблему перехода от слова к словосочетанию и предложению, от управления к самоуправлению в таких видах речевой деятельности, как чтение, говорение и аудирование. Практика работы показывает, что это пособие способствует более эффективному выполнению функций самостоятельного чтения — познавательной и обучающей, однако может быть рекомендовано и для работы в классе с преподавателем.
Безусловно, в процессе занятий по данному пособию следует использовать иллюстративный материал — открытки, фотографии, интернет-ресурсы, что в значительной степени облегчает процесс объяснения и толкования многих слов, понятий, вызывает большой интерес у учащихся, оживляет урок.
В качестве домашнего задания студентам предлагается самостоятельно прочитать текст, выписать и перевести новые слова, используя словник, данный после текста. На следующем уроке преподаватель начинает вводить лингвокульту-рологические понятия путем предъявления иллюстративного материла, перевода и толкования слов.
Вне сомнения, текстовой материал пособия позволяет развивать у учащихся навыки и умения чтения, чему способствуют специальные упражнения, обучающие студентов извлечению информации из прочитанного.
Как указывалось выше, в пособии предлагается 20 текстов. Назовем некоторые из них: «Кто основал Москву?», «Как Москва стала столицей?», «Главная площадь Москвы», «Памятник в Александровском саду», «Главная улица Москвы», «Прогулка по Кремлю», «Оружейная палата» и др.
Все тексты пособия интересны и информативны. Они не только способствуют развитию навыков чтения, формированию культурологической и языковой компетенций учащихся, но и в значительной мере облегчают восприятие студентами речи экскурсоводов на слух во время экскурсий по Москве. Именно поэтому рекомендуется использовать предлагаемые материалы и при подготовке учащихся вузов столицы к экскурсионным программам.
Шитова С.Я. Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских...
Опыт работы с книгой «Дорогая моя Москва» (I часть пособия) подтверждает наш тезис о том, что тексты страноведческого характера о Москве не только формируют культурологическую и языковую компетенции обучаемых, способствуют развитию навыков и умений чтения и аудирования, но в определенной мере повышают мотивацию к изучению русского языка.
Использовать данные материалы рекомендуется в рамках первого сертификационного уровня общего владения русским языком как иностранным после усвоения программы по РКИ базового уровня.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Винокур Г.О. Об изучении языка литературного произведения. Избранные работы по русскому языку. — М., 1959. — С. 246.
[2] Балыхина Т.М., Ельникова С.И. и др. Уроки толерантности. Русский язык и межпредметная коммуникация. — М.: РУДН, 2005.
[3] Балыхина Т.М., Горчакова Н.Ю., Денисова А.А. Лингвокультурологический методический словарь. — М.: РУДН, 2008.
[4] Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и дополн. — М.: 1976.
THE FORMATION OF LINGUACULTURAL COMPETENCE OF CHINESE STUDENTS BASED ON THE «MY DEAR MOSCOW» BOOK MATERIAL
S.Y. Shitova
Department of Russian language № 3 People's Friendship University of Russia
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198
Studying of Russian language makes necessary the linguacultural aspect of teaching and forming the mechanism of it's using in student's speech.