УДК 372.881.161.1
ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ, ЯЗЫКОВОЙ И ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
Н.Б. Руженцева, Ли Минь
FORMATION OF CULTUROLOGICAL, LANGUAGE AND LINGOPRAGMATIC COMPETENCE IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
N.B. Ruzhentseva, Li Min
Рассматриваются способы формирования ключевых компетенций в практике преподавания русского языка китайским студентам. Авторы дают обзор и анализ ведущих учебных комплексов по русскому языку для китайских студентов, а также описание дидактического эксперимента, нацеленного на диалог культур России и Китая. Представлены образцы заданий и упражнений для китайских студентов базового уровня обучения, способствующие совершенствованию всех видов речевой деятельности на русском языке и межкультурной коммуникации в целом.
Ключевые слова: преподавание, компетенция, русский язык как иностранный, учебные комплексы, культурология, лингвопрагматика, дидактика, эксперимент, тесты, упражнения, диалог культур.
The article describes the means of formation of key competences in the process of teaching Chinese students Russian. The author gives a survey on main existing teaching systems of the Russian Language for Chinese students; Didactic experiment aimed at establishing dialogue between Russian and Chinese cultures is presented. The article includes examples of tasks and exercises for Chinese students of basic level that may help improve all the kinds of conversational activities in Russian and establish intercultural communication in general.
Keywords: teaching, competence, Russian as a foreign language, teaching systems, cul-turology, linguopragmatics, didactics, experiment, tests, exercises, dialogue between cultures.
Понятие «коммуникативная компетенция» уже достаточно давно и прочно вошло в практику преподавания русского языка как иностранного. Традиционно под коммуникативной компетенцией понимается сложная 5-уровневая структура, включающая: социальную характеристику и статус личности, психофизиологические особенности личности, культурный фонд личности, прагматикон и собственно языковую компетенцию. Содержанием культурологической компетенции являются, прежде всего, «энциклопедические знания и присвоенные ценности (например, нравственные императивы, разного рода идеалы, идеология и т. д.)»- Под прагматиконом понимаются, «помимо мотивацион-
Руженцева Наталья Борисовна, проф. кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург). E-mail: [email protected]
Ли Минь, асп. кафедры риторики и межкультурной коммуникации Уральского государственного педагогического университета (Екатеринбург). Научный руководитель - докт. филол. наук, проф. Н.Б. Руженцева, E-mail [email protected]
ной сферы... собственно коммуникативные знания, умения и навыки». В свою очередь, в понятие собственно языковой компетенции, по Ю.Д. Апресяну, включаются: «1) умение выражать заданный смысл разными способами (способность к перефразированию); 2) умение извлекать из сказанного смысл, различая при этом внешне сходные, но разные по смыслу высказывания (различение омонимии) и находя общий смысл у внешне различных высказываний (владение синонимией); 3) умение отличать правильные в языковом отношении предложения от неправильных; 4) умение выбрать из множества средств выражения мысли то, которое в наибольшей степени соответ-
Natalia B Ruzhentseva, Professor of the Chair of Rhetoric and Interculturas Communication, Ural State Pedagogical University. E-mail: [email protected]
Li Min, post-graduate Student of the Chair of Rhethorics and Intercultural Communication of The Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg). E-mail [email protected]
Руженцева Н.Б., Ли Минь
Формирование культурологической, языковой и лингвопрагматической компетенции в преподавании...
ствует ситуации общения и с наибольшей полнотой выражает личностные характеристики его участников»1.
На наш взгляд, приведенная выше структура коммуникативной компетенции может служить базой и для преподавания русского языка как иностранного, а каждый из составляющих коммуникативную компетенцию уровней можно назвать компетенциальной разновидностью или частной компетенцией. В данной статье мы попытались охарактеризовать некоторые проблемы, связанные с формированием культурологической, лингвопрагматической и собственно языковой компетенции, выявленные нами в практике преподавания русского языка китайским студентам в Цзилинь-ском институте русского языка (факультет коммерции и финансов, 3-й год обучения), и наметить пути их решения.
Преподавание русского языка в указанном вузе ведется по учебнику «Дорога в Россию» в 4-х частях2.
Сложности преподавания русского языка китайским студентам не могли не отразиться на достоинствах и недостатках этого учебного комплекса. Учебный комплекс «Дорога в Россию», особенно в его 3-й части (3-й год обучения) подчинен идеям а) углубления и расширения грамматического тезауруса - выражения одного и того же смысла или близких смыслов разными грамматическими конструкциями; б) подготовки китайских студентов к сертификационному тестированию (базовый уровень). Именно этим комплекс «Дорога в Россию» отличается от известного пособия по русскому языку для иностранных студентов, созданного Л.П. Шведовой, С.Ф. Павловой, Т.Н. Про-кудайло, Е.П. Киракосовой3, а также от учебников русского языка, написанных непосредственно для китайских студентов, например, от учебного комплекса «Восток»4 и от базового курса русского языка для говорящих по-китайски5.
Несмотря на очевидные достоинства учебника «Дорога в Россию» (тщательная работа с грамматическим материалом, богатый текстовый и речевой материал, перевод заданий на китайский язык, разнонаправленное формирование навыков речевой деятельности: говорения, слушания, письма и чтения), данный учебник является, на наш взгляд, дискуссионным по ряду принципиальных вопросов:
- слабое теоретическое обоснование ряда тем, например, темы «Причастие»;
- недостаточная поурочная структурированность материала учебника (один представленный в учебнике урок может содержать материал для 8-10 занятий);
- отсутствие заданий для практики перевода;
- недостаточная система промежуточного контроля знаний, которая представлена, главным образом, домашними заданиями (система контрольных работ и промежуточных поурочных тестов в комплексе отсутствует);
- недостаточная представленность тематических рубрик, необходимых для формирования навыков эффективной коммуникации в различных деловых и обиходно-бытовых ситуациях общения;
- углубление и расширение лексического тезауруса производится преимущественно в связи с изучаемыми текстами;
- избыточность в ряде случаев текстового материала, который имеет слабую познавательную и культурологическую ориентацию;
- культурологическая однонаправленность (текстовый материал формирует культурологический тезаурус китайских студентов, главным образом, в ключе темы «Москва и москвичи», и лишь 4-я часть учебника расширяет этот материал сведениями о России в целом).
В свою очередь, удачный, на наш взгляд, базовый курс русского языка для китайцев (авторы Т.М. Балыхина и др.) построен по следующему принципу: «Почти все уроки имеют одинаковую структуру: коммуникативная организация, слова и словосочетания по теме урока, перечень грамматических тем с речевыми образцами, правила, таблицы, упражнения, ключи к упражнениям» (Учебник русского языка для говорящих по-китайски, 2008). Преобладающим дидактическим принципом в данном учебнике является также принцип грамматический: авторы достаточно подробно знакомят китайцев с грамматической системой русского языка, значительно отличающейся от грамматической системы китайского языка. В свою очередь, «страноведческий материал дается на китайском языке, за исключением небольших текстов, которые даются на русском и на китайском языках... Лексическая основа - около 1000 слов и словосочетаний, которые наиболее часто встречаются в речи» (там же). Этот страноведческий материал, как и материал комплекса «Дорога в Россию», представляет собой систему текстов о Российской Федерации, о Москве и ее исторических местах, об МГУ, о русских писателях и поэтах, о вокзалах и аэропортах столицы и т. д. Таким образом, культурологический тезаурус китайских студентов и его репрезентация на русском языке обогащаются на материале данных учебников преимущественно в одном направлении - информацией о столице РФ и тем, что связано с Москвой.
Ограниченный объем статьи не позволяет нам остановиться на известном учебнике русского языка для студентов-русистов филологических факультетов Китая «Восток» (авторы Т.С. Залма-нова, H.H. Римская-Корсакова) и на ряде других учебных пособий. Однако можно утверждать, что все они ориентированы на обогащение знаний китайских учащихся о России, о Москве и москвичах, о российских деятелях культуры.
Указанный выше дидактический принцип (вектор культурологического тезауруса - знания о России), без сомнения, очень важен в практике обучения русскому языку как иностранному. Но
Лингводидактика
тем не менее последовательная и однонаправленная реализация этого принципа во всех учебниках и пособиях по русскому языку для китайских студентов имеет и свою обратную сторону.
Дело в том, что китайские студенты, обучающиеся по системе 3+2, 3+1, 3+2 (2 или 3 года - в Китае и 1 или 2 года - в России), очень мало подготовлены к тому, чтобы информировать россиян о своей стране, нести ее культуру и традиции в Россию, что, конечно, не способствует взаимопроникновению культур. В нашем случае студенты Цзилиньского института русского языка (факультет коммерции и финансов) должны закончить обучение в г. Хабаровске, Улан-Удэ и ряде других городов Сибири и Дальнего Востока. Крайне недостаточное использование культурологического материала на русском языке о Китае, его традициях и культуре является, как мы считаем, существенным недостатком учебников, так как весьма затрудняет культурный диалог. Однонаправленный вектор в сторону знаний о России, и прежде всего о Москве, конечно, очень важен, но диалог российской и китайской культур требует от китайцев не столько знаний, связанных с русской культурой, и умения их преподнести, сколько знаний о Китае, умений и навыков, связанных с их передачей. Именно эта информация интересна россиянам, именно она способствует взаимопониманию людей двух разных национальностей, именно она обусловливает терпимость и толерантность, именно она способствует преодолению ксенофобии.
В скобках заметим, что автор данной статьи 3 года преподавала китайский язык в России и может с уверенностью утверждать, что россияне, общаясь с китайцами, прежде всего интересуются бытом, культурой и нравами Китая: праздниками, свадьбами, животным и растительным миром, курортами, медициной, известными во всем мире культурными достижениями Китая.
Для реализации этой важнейшей для диалога культур задачи в практику преподавания русского языка китайским студентам в дополнение к материалу учебного комплекса «Дорога в Россию» (часть 3) нами был введен учебный экспериментальный материал, объединенный общей темой: «Расскажите о своей стране». С этой целью нами был отобран дидактический материал, предполагающий:
- расширение и углубление культурологического тезауруса (информация о Китае) и соответствующего лексического и грамматического русскоязычного тезаурусов;
- формирование навыков перевода монологических и диалогических текстов с китайского языка на русский язык;
- формирование навыков составления, исполнения и критической оценки диалогов по предложенному материалу на русском языке;
- формирование навыков создания, исполнения и критической оценки монологических сообщений на русском языке.
Экспериментальная работа по формированию культурологической и языковой компетенции, а также прагматикона китайских студентов включала:
- диагностирующий эксперимент;
- обучающий эксперимент;
- итоговый эксперимент.
Приведем описание части эксперимента, направленной на формирование навыков диалогической речи китайских студентов.
Студентам был дан материал о Китае (о его истории и географии, об особенностях китайской цивилизации, о национальных традициях, о животном и растительном мире и т. д.). Материал (всего 10 заданий) включал лексику, которая использовалась в диалогах на ту или иную частную тему (лексика давалась на русском и китайском языках) и собственно тексты диалогов (на китайском языке).
Приведем пример такого материала. И Л 5 четыре великих ® романа ШШ^ Цао Сюэцинь
другие, остальные ^^ Ф До Гуаньчжун
«Троецарствие» №Ш ШиНайань ОШШ «Речные заводи» Э^Лкл® у Чэнъэнь
«Путешествие на запад»
жт...
.ТЕ-..
ХОТЯ..., но...
телесериал
книга комиксов
¿т^-о оригинал
интересный I одинаковое чувство
- ИРШ.ШК&Ъ?
- ил«»*-,
- жщ? шшшш-г, чгшбйкч?
ЖШ №КШ£ ЛИ ¡» ?
-
Студентам предлагалось домашнее задание: выучить слова к предложенному диалогу, перевести диалог с обязательной письменной фиксацией перевода и попарно исполнить его. Преподаватель и остальные члены группы слушали диалог каждой пары и критически оценивали его, фиксируя ошибки.
Диагностирующий эксперимент проводился посредством:
Руженцева Н.Б., Ли Минь
Формирование культурологической, языковой и лингвопрагматической компетенции в преподавании...
- тестовой проверки по каждому заданию;
- проверки перевода диалога с китайского языка на русский язык;
- диктанта (диктовались слова, используемые в диалоге);
- устного опроса (проверялись коммуникативные навыки устной речи);
- взаимооценки (оценки речи каждой пары студентов товарищами по группе).
Приведем примерный вариант тестового задания, включающего проверку культурологического, лексического и грамматического тезаурусов. I. Культурология.
1. «Сон в красном тереме» написал:
а) Ши Найань,
б) Цао Сюэцинь,
в) У Ченьэнь.
2. Ло Гуаньчжун - автор романа:
а) «Троецарствие»,
б) «Речные заводи»,
в) «Путешествие на запад».
3. Ши Найань жил в
а) 14 веке,
б) 17 веке,
в) 18 веке.
4. «Троецарствие» - это книга, которая рассказывает преимущественно
а) о любви,
б) о войне,
в) о великих исторических событиях. II. Лексика. Грамматика
1. Выберите правильный вариант:
1) Хотя я смотрел телесериал, (...) оригинал интереснее.
а) то,
б) так,
в) но.
2) Я хочу рассказать о...
а) четырех великих романах,
б) четыре великих романа.
3) Это роман
а) Ши Найаня,
б) Ши Найань.
2. Выберите неправильный вариант:
1) Одинаковое чувство
а) сходное чувство,
б) подобное чувство,
в) похожее чувство,
г) верное чувство.
2) От прилагательного «интересный» образуются слова:
а) интересоваться,
б) интересность,
в) интересно.
3) Другие - это
а) иные,
б) самые,
в) прочие.
Диагностирующий эксперимент отразил недостаточную сформированность как культуроло-
гической компетенции в области литературы Китая и в других предметных областях, так и недостаточную сформированность навыков запоминания лексики и написания русских слов. Так, из 30 респондентов, обучающихся в первой группе, только 12 смогли верно ответить на вопросы культурологического блока теста. Во второй группе верные ответы дали только 10 человек из 28. Приведем также один из вариантов перевода данного диалога на русский язык без коррекции. В тексте перевода много ошибок, связанных со словоизменением (с падежной системой русского языка), с формообразованием глаголов, с построением предложений и т.д.
- Какие книги ты читаешь?
- Один из четырех великих романа, «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня.
- Правда? Я тоже хочу читать. Когда прочитал эту книгу, может ли взять мне?
- Хорошо! У меня есть еще другие трое великих романа, ты хочешь?
- Сказал, «Троецарствие» Ло Гуаньчжуна, «Речные заводи» Ши Найаня, «Путешествие на запад» У Чэнъчэня?
- Это правильно.
- Отлично! Хотя я посмотрел телесериал, книгу и комиксов «четыре великих романа», но по-моему, интереснее читать оригинал!
- Ну у меня тоже одинаковое чувство.
Сказанное выше свидетельствует о недостаточной сформированности у студентов 3 курса навыков перевода и навыков письменной речи. Кроме того, диагностирующий эксперимент отразил и недостаточную сформированность навыков устной диалогической речи. Вслед за И.Л. Бимом мы выделяем в диалогической речи 4 обобщенных типа - «информирование, побуждение, выражение мнения, оценки, установку контакта»6. Все эти интенции с разной степенью полноты реализованы в предложенных студентам диалогах. Однако при исполнении диалогов нами отмечены такие типы ошибок, как
- недостаточная точность вопроса;
- неполная информативность ответной реплики;
- неумение выразить мнение, оценку;
- неумение корректно выразить несогласие с собеседником и др.
Обучающий эксперимент, в свою очередь, включал систему заданий, направленных на формирование: а) собственно культурологической компетенции; б) языковой компетенции в области лексики и грамматики русского языка; в) прагматической рамки высказывания. Так, с целью формирования культурологической компетенции нами были предложены задания типа: «Оформите диалог иллюстративными материалами (текстами известных в Китае романов, иллюстрациями к ним, книгами комиксов, фрагментами из фильмов). С целью лучшего запоминания слов и усвоения правил лексико-грамматической сочетаемости мы
Лингводидактика
попытались связать дополнительный материал с грамматическим материалом, изучаемым в основном курсе по учебнику «Дорога в Россию» (часть 3, темы «Активный и пассивный залог», «Причастия», «Степени сравнения прилагательных и наречий» и др.). Например, нами давались задания выразить один и тот же смысл посредством причастного оборота и придаточного предложения с союзным словом КОТОРЫЙ, образовать причастия от глаголов, которые используются в диалоге, образовать краткую форму страдательного причастия и т.д.
Для формирования навыков, связанных с прагматиконом личности, студенты повторили (а в ряде случаем - изучили) речевые способы согласия и корректного несогласия с мнением собеседника, формы поддерживающих диалог реплик и иные вербальные и невербальные способы, используемые при диалогической коммуникации.
Итоговый эксперимент, в свою очередь, показал значительный рост коммуникативной компетенции во всех трех аспектах; культурологическом, лингвопрагматическом и собственно языковом. В качестве материала для итогового эксперимента были использованы еще 10 диалогов о Китае (темы «Туризм в Китае», «Остров Хай-нань», «Поэт Ли Бо», «Легенды и мифы Китая» и другие). Анализ экспериментальных данных позволяет с уверенностью утверждать, что количество ошибок как в устной, так и в письменной речи значительно уменьшилось. Кроме того, студенты стали внимательнее относиться как к реалиям собственной культуры, о которой шла речь в диалогах, так и к форме обсуждения этих реалий. Так, из
студентов первой группы на вопросы культурологического блока верно ответили 21 человек, а из второй группы - 19 человек. Но главным итогом эксперимента стало, как мы считаем, усиление мотивационного аспекта общения на русском языке. Студенты осознали, насколько древняя культура Китая может быть интересна другим народам, поэтому резко возросло желание донести ее до своих сверстников за рубежом. Наличие осознанных ближних и дальних мотивов, в свою очередь, детерминировало скорость извлечения из памяти необходимых слов и грамматических конструкций, а также скорость и успешность их оформления как в устной, так и в письменной речи.
1 Культура русской речи и эффективность общения. М.: Академия, 1996. С. 147-149.
2 Дорога в Россию: учебник русского языка в 4-х частях / В.Е. Антонова, М.М. Нахабина, М.В. Сафронова, A.A. Толстых. СПб.: Златоуст, 2007. С. 800.
3 Пособие по русскому языку / Л.П. Шведова, С.Ф. Панова, Т.Н. Прокудайло, Е.П. Киракосова. Ростов н/Д.: Феникс, 1996. С. 608.
4 Залманова Т.С., Римская-Корсакова H.H. Учебник русского языка «Восток» в 4-х частях. Пекин: Пекинский институт иностранных языков. Институт русского языка им. A.C. Пушкина, 2004. С. 1599.
5 Учебник русского языка для говорящих по-китайски / Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, К.В. Маерова и др. М.: Русский язык. Курсы, 2008. С. 232.
6 Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. М.: Просвещение, 1988. С. 145.
Поступила в редакцию 5 мая 2010 г.