УДК 378.016:811.111:316.77
Игонина Галина Викторовна
Кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков технических факультетов Новосибирского Государственного Технического Университета, [email protected] , Новосибирск
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация. В статье акцентируется внимание на необходимости обучения студентов инженерных специальностей эффективной, значимой коммуникации с представителями различных культур, как в официальной, так и в неформальной обстановке. Анализируются документы Совета Европы о подготовке современного специалиста, а также эволюция термина «коммуникативная компетенция» и корреляция данного термина с понятием «компетентность». В статье поднимается проблема недостаточного соответствия содержания курса по иностранному языку для специальных целей потребностям студентов инженерных специальностей.
Ключевые слова: коммуникативная компетенция, компетентность, продуктивное общение, английский язык для специальных целей, аутентичное оценивание, аутентичное задание, интегративный подход, автономия обучающегося, эффективные стратегии обучения, обратная связь, речевой регистр, индивидуальный подход.
Igonina Galina Viktorovna
Candidate of Philosophical Sciences, Docent of the International Languages Department of Engineering Faculties of Novosibirsk State Technical University, [email protected] , Novosibirsk
FORMATION OF COMMUNICATIVE COMPETENCE WHILE TEACHING ENGLISH TO THE STUDENTS OF ENGINEERING SPECIALITIES
Abstract. The article emphasizes the necessity of teaching meaningful efficient communication with representatives of different cultures to the students of engineering specialities while delivering ESP course. The article focuses on the recommendations of the European Council documents concerning modern specialist’s training. There is regarded the correlation of different approaches to the terms “competence” and “competency”. There is pointed out in the article the insufficient meeting of engineering students’ needs while their studying the ESP course.
Keywords: communicative competence, competency, efficient communication, ESP, authentic assessment, authentic task, integrative approach, autonomous learning, feedback, individual approach, register
Глобальные мировые процессы оказывают влияние не только на материальную сферу человеческой деятельности, изменяя орудия и предмет труда, затрагивая социальную стратификацию общества. Существенным изменениям также подвергается духовная сфера жизни. Нарастает напряжение в обществе из-за различного отношения, а порой и противоречивого толкования феномена ценностей. Ситуацию усугубляют всё возрастающие темпы перемен, практически не оставляющие времени на осмысление происходящего. Перемены накатывают мощно, внезапно, смывая былой жизненный уклад, ставя новые задачи, не имевшие аналогов в прошлом. Об этом, всё ускоряющемся ходе истории Э. Тоффлер писал в начале 80-х годов прошлого столетия: «Третья волна
пронесётся по истории и исчерпает себя за несколько десятилетий, разбивая вдребезги наши семьи, раскачивая нашу экономику, парализуя наши политические системы, потрясая до основания наши ценности» [6].
В таких условиях требуются фундаментальные преобразования не только в преподавании отдельных дисциплин, но и в концепции воспитательно-образовательной модели в целом. Однако не секрет, что порой образовательным реформам, препятствует консерватизм самой системы образования, не позволяющий разглядеть тех проблем, которые непрерывно возникают из-за быстро меняющихся условий жизни.
Термин коммуникативная компетенция, появившийся около 40 лет назад, благодаря Д. Хаймсу [Hymes D. On communicative com-
petence. In Pride and Holmes. — USA, 1972], вызывает множество вопросов и дискуссий среди представителей российского педагогического сообщества, несмотря на его активное употребление. В самом деле, можем ли мы утверждать, что большинство современных учителей средних общеобразовательных учебных заведений и преподавателей вузов являют собой пример эффективной коммуникации? Насколько высок уровень коммуникативной компетенции у человека, который всегда со всеми соглашается?
Порой коммуникативная компетенция на уровне обыденного сознания ассоциируется с конформным поведением. В тоже время участившиеся конфликты между сотрудниками одной компании, говорящими на одном и том же языке, по - видимому, свидетельствуют о конфликте ценностей и интересов сопряжённом с отсутствием навыков коммуникативной компетенции.
Яркой иллюстрацией данного положения вещей может служить статья Кристофера Ёрли и Элайн Мосаковки о культурном интеллекте: “Companies, too, have cultures, often very distinctive; anyone who joins a new company spends the first few weeks deciphering its cultural code. Within any large company there are sparring subcultures as well: The sales force can’t talk to engineers, and the PR people lose patience with the lawyers. Departments, divisions, professions, geographical regions -each has a constellation of manners, meanings, histories, and values that will confuse the interloper and cause him or her to stumble. Unless, that is, he or she has a high CQ” [3].
Данный отрывок можно перевести следующим образом: « В компаниях также зачастую весьма отчётливо прослеживается наличие различных культур. Каждый, кто устраивается на работу в компанию, вынужден потратить первые несколько недель на расшифровывание её культурного кода. Кроме того, в недрах каждой большой компании можно обнаружить немало противоборствующих субкультур. В результате чего отдел продаж не способен договориться с инженерами, а сотрудники отдела по связям с общественностью теряют выдержку при работе с юристами. Отделы, подразделения, профессии, географические регионы - каждая структурная единица представляет собой совокупность манер, скрытых значений,
историй и ценностей, способных смутить любого незваного гостя, заставив его потерпеть полное фиаско, если только пришелец не обладает высоким культурным коэффициентом».
О необходимости для современного индивида сопрягать в своём сознании ценности различных культур прошлого и настоящего, о необходимости смены образовательной парадигмы, логики и философии образования немало написано также российскими авторами.
Обратившись к пяти базовым компетенциям, на которых акцентируется внимание в документах Совета Европы, можно отчётливо проследить иерархию данных компетенций. По-видимому, неслучайно социальные и политические компетенции возглавляют список. За ними следуют компетенции, касающиеся жизни в поликультурном обществе. И только потом называются компетенции, определяющие владение устным и письменным общением, новыми технологиями, а также компетенции, реализующие способность и желание учиться всю жизнь. Актуальность данной проблемы и дискуссии на образовательных форумах привели к дифференциации понятий «компетенция» и «компетентность». Коммуникативная компетентность, по определению современных учёных, исследователей в области методики преподавания иностранных языков, представляет собой довольно широкий спектр умений и навыков индивида способствующих успешной коммуникации с представителями различных культур. Характерной чертой коммуникативной компетентности является интеграция различного рода знаний, которыми владеет конкретный индивид наряду с языковой компетенцией. Однако, если языковая компетенция успешно поддаётся измерению в тестовой форме, измерить уровень коммуникативной компетентности довольно сложно [1].
Преподавание английского языка для специальных целей также привлекает к себе всё более пристальное внимание. Более интенсивной становится коммуникация на английском языке как языке международного общения. У преподавателей Б8Р появляется выбор учебных пособий, Интернет ресурсов, но при этом перед академической общественностью встают новые нелёгкие
проблемы. Одна из которых парадоксальным образом связана именно с расширением выбора и разнообразия существующих курсов, а также с появлением возможности для студентов проходить элективные курсы.
Как остроумно заметила Pauline Robinson, автор популярного методического пособия по обучению английскому языку для специальных целей: «Given the great variety of contexts and of ESP courses around the world today, perhaps what we are really involved in as ESP practitioners is not so much teaching English for specific purposes but teaching English to specified people» [5].
Действительно, как правило, группа студентов инженерных специальностей пришедших изучать английский язык для специальных целей состоит не только из представителей разных технических факультетов, но также из обучающихся на этих факультетах разным специальностям курсантов. Данный факт ставит всех участников воспитательно-образовательного
процесса перед необходимостью прийти к определённому соглашению по поводу содержания программы курса по ESP для данной конкретной группы на период обучения. Ключевым вопросом становится - “What do all of you have in common as engineering specialists?” - «Что общего у всех вас как представителей инженерных специальностей?» После работы в группах или в парах, студенты в различной последовательности обычно называют следующие опции для изучения в рамках программы по ESP:
1. общения с коллегами - представителями других культур;
2. чтение технической документации;
3. разработка технических проектов;
4. использование различных источников энергии;
5. экология;
6. нанотехнологии;
7. участие в конференциях, выставках;
8. покупка и продажа оборудования;
9. соблюдение правил техники безопасности;
10. повышение профессиональной квалификации.
После того как определено содержание программы курса, необходимо осознать, какие языковые навыки потребуют наиболее пристального внимания: чтение, письмо,
аудирование или говорение. Кроме того, в данном случае речь идёт не только о формировании коммуникативной компетенции, а о гораздо более сложном феномене - коммуникативной компетентности, представляющей собой довольно широкий спектр умений и навыков индивида способствующих успешной коммуникации с представителями различных культур. Как было отмечено выше.
Акцентируя внимание на коммуникативной компетентности, следует остановиться также и на интегративном подходе, особенно важном при обучении иностранному языку для специальных целей. Проектные задания или Task Based Learning (TBL) помогают комплексно и продуктивно подойти к решению проблемы обучения иностранному языку для специальных целей.
Данные задания имеют следующую структуру : pre-task; the task cycle, and the language focus.
Pre-Task. На данном этапе преподаватель знакомит студентов с моделью будущего задания, даёт инструкции по его выполнению, предлагает лексику и грамматические структуры, которые возможно понадобятся при выполнении задания.
Task: Во время выполнения задания студенты работают в небольших группах или в парах. Преподаватель исполняет роль консультанта или советника.
Planning: Выполнив задание, студенты готовят устный или письменный отчёт чтобы представить его перед всем классом или группой.
Report: Студенты выступают с отчётом о выполнении задания перед всем классом (группой), получая отзывы о проделанной работе, как от преподавателя, так и от других студентов. Сами выступающие также дают отзывы о проектном задании и качестве его выполнения другими студентами.
Practice: Заключительная стадия проектного задания предназначена для того, чтобы вновь акцентировать внимание на анализе ключевой лексики и грамматических структур, необходимых для успешного выполнения данного проектного задания. После выполненного проекта студенты намного лучше представляют, в каком контексте следует использовать языковой материал, и какая последовательность применения данного лингвистического материала наиболее целесообразна.
130
Сибирский педагогический журнал ♦ № 7 / 2G12
Важно отметить, что проектные задания, основанные на интегративном подходе, нацеленные на эффективное использование языковых средств, требуют также иного подхода к оцениванию деятельности студентов.
Одним из таких подходов является аутентичное оценивание которое применяется в практико-ориентированном образовании и предусматривает оценивание сформи-рованности умений и навыков студентов в условиях помещения их в ситуацию, максимально приближенную к реальной жизни - повседневной или профессиональной. Майкл О’ Малли, автор одной из наиболее знаменитых книг по аутентичному оцениванию, отмечал, что оценивание является аутентичным если его результаты могут быть использованы для анализа и разработки более эффективных индивидуальных стратегий обучения каждого конкретного студента, для разработки более информативных инструкций по выполнению заданий являющихся своеобразными «контрольными точками» в процессе обучения [4].
Аутентичное оценивание, являясь более трудоёмким и затратным по времени, в гораздо большей степени способствует повышению мотивации студентов и школьников в изучении иностранного языка, чем традиционные учительские или стандартизированные тесты с заданиями на множественный выбор. И это неудивительно, Интернет, большая доступность общения с представителями других культур позволяют студентам довольно быстро убедиться в значимости и продуктивности, затраченных ими усилий на обучение, а также удостовериться в том, насколько адекватно оценены их умения и навыки преподавателем.
Важно, на наш взгляд, научить студентов самооцениваю (self assessment), а также умению тактично анализировать результат работы своих сверстников, обучающихся в той же группе (peer assessment).
Коммуникативный подход при обучении иностранным языкам в рамках российской воспитательно-образовательной системы
пока ещё находится в начале своего пути. Традиции грамматико-переводного метода прочно укоренились в сознании педагогической общественности за несколько предшествующих десятилетий. Современные иностранные языки в Советском Союзе из-
учались также как мёртвые: латынь или древнегреческий, как остроумно заметила Светлана Григорьевна Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» [2].
Кроме того, все контрольные акции, проверяющие уровень владения языком, в основном были построены на грамматических и лексических заданиях, и в большинстве своём носили репродуктивный характер.
В настоящее время мы располагаем более благоприятными возможностями для применения коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам, неоценимую помощь в этом оказывают Интернет технологии. Английский язык всё больше становится языком глобального общения, в результате чего общение с носителями языка становятся более доступным. Студенты и преподаватели имеют возможность сдавать международные экзамены по английскому языку, например, такие как IELTS или TOEFL. Это оказывает благоприятное воздействие на уровень и качество владения языком.
Но самое главное, на наш взгляд, это то, что постепенно меняется цель обучения иностранному языку, акцент всё больше смещается от организационных форм языка (грамматики, лексики) к тому, чему эти формы призваны служить - продуктивному, полноценному общению.
Библиографический список
1. Структура и содержание образовательного стандарта в области иностранных языков на основе компетентносного подхода. Компетенции и критерии оценки // Лингвистический портал [Электронный ресурс] http://www.langinfo.ru/in-dex.php?sect_id=2792
2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - 320 с.
3. Earley P. Christopher and Mosakowki, Elaine. “Cultural Intelligence”. Harvard Business Review. Oct. 2004. Accessed\ at: [Электронный ресурс] http://hbr.org/2004/10/cultural-intelligence/ar/1
4. O’Malley, J.M. & Pierce, L.V. Authentic Assessment for English Language Learners: Practical approaches for teachers., MA. Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1996.- 268 p.
5. Robinson P. ESP Today: A Practitioner’s Guide. - UK: Prentice Hall International, 1991, - P.5.
10. Toffler A. The Third Wave.: N.Y., 1981, -P. 24