4. Лотман Ю М. Внутри мыслящих миров: Че -ловек - текст - семиосфера - история. М, 1996. С. 176.
5. Ляпин СХ. // Концепты. Архангельск, 1997. Вып. 1. С . 16.
6. Карасик В И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс .Волгоград, 2002 . С . 154 .
7. Колесов ВВ.//Вестн. Санкт-Петербургского ун-та. Вып. 3 . Сер . 2. История, языкознание, литературоведение .СПб , 1992. С. 32.
8. Степанов Ю С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт русской культуры. Опыт ис -следования .М , 1997.
9. Воркачев С Г. // Новое в когнитивной лингвистике .Вып. 8. Кемерово, 2006. С . 5.
10. Болдырев НН,Куликов В Г. //Изв .РАН .Сер. литературы и языка. 2006. Т. 65. № 3 .С. 3-13 .
11. Алпатов ВВ. Концептуальные основы формирования английских христианских топо -
нимов: автореф . дис. ... канд. филол. наук. Тамбов,2007.
12. Минский М. Фреймы для представления знаний .М,1979.
13. Демъянков В 3. // Структуры представления знаний в языке .М , 1994. С . 32-86.
Поступила в редакцию 1312 2007 г.
Pasechnikova IP. Lexical representations of the concepts "W ar" and "Peace" in the contemporary German language. The article uses the framework approach to the analysis of binary opposite linguaooncepts "W ar" and "Peace" in the mass-media discourse of Germany. The opposition is based on cultural categories "Personal -Strange". The analysis of lexical nomenclature allows drawing the distinction of general and culture-based peculiarities of conceptualization and categorization of war and peace in German lingvoculture.
Key words: language, culture, ethnos, m etaphor.
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА НА МАТЕРИАЛЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
М В .Лебедева
Неотъемлемой чертой обучения профессионального переводчика является обучение речевому узусу - норме речи на языке оригинала. Сравнительный анализ использования структур сослагатель -ного наклонения в английском и русском языках показал, что нет полного соответствия употребления данных конструкций, поэтому для достижения аутентичного владения изучаемым языком помимо знания нормы языка необходимы знания нормы речи .
Ключевые слова: переводчик, обучение нормам речи.
Увеличение объема информации, рост международных контактов, возникновение многочисленных международных организаций и всемирных движений, рост объемов международной торговли, дипломатическая деятельность, международный туризм и пр. повысили важность профессии переводчика и привели к необходимости подготовки высококвалифицированных кадров. Это в свою очередь повлияло на возникновение различных учебных заведений, ставящих перед собой задачу обучения будущих переводчиков . В связи с этим возникла проблема, как научить человека грамотно владеть иностранным языком и правильно осуществлять пере -вод с иностранного языка на родной и наоборот .
В настоящее время переводоведение рас -сматривается не только как лингвистическая дисциплина, но и как область знаний, осно -ванная на фактах культуры. Перевод рассматривается как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, который направлен на передачу коммуникативного эффекта оригинального текста. В связи с этим становятся очевидными скрытые различия между двумя языками, и что еще более важно , между двумя культурами. Сохранение культурно-специфических особенностей изначального текста приобретает важное значение , поскольку культурологический аспект составляет значительную часть как содержания, так и эстетической информации оригинала . Перевод является актом двуязычной
коммуникации, поэтому проблемы перевода не только билингвистичны, но и бикультур -ны. Оба языка (н тот, с которого переводят, и тот, на который переводят) в равной степени являются носителями национальных культур . Знание особенностей культур языка источника и языка перевода, как и понимание пе -реводимого текста (в его отношении к национальной культуре), есть необходимое условие перевода. Перевод оказывается «двуликим» процессом, направленным, с одной стороны, к исходной культуре, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выпол -няется перевод.
Неотъемлемой чертой профессионального перевода является правильное использование грамматики. Грамматика, безусловно, является одним из главных компонентов общей способности к языку. Для того чтобы научиться правильно переводить, необходимо овладеть грамматическими правилами иностранного языка и применять их с учетом особенностей, существующих как в родном, так и в иностранном языках.
Переводчик должен воспринимать грамматическую сторону языка не просто как систему элементов и отношений, а как систему действий пользователя, как систему по -вторяющихся схем действия, стратегий и факторов, обусловливающих выбор того или иного грамматического оформления высказывания . Процесс перевода часто выходит за рамки алгоритма правил выбора грамматиче -ских и лексических средств - соответствий языку оригинала в языке перевода, оставляет за рамками теоретической конструкции мно -жество аспектов, включенных в реальное языковое существование. Жизненная ситуация языковых контрастов предполагает не столько простое сопоставление текста оригинала и текста перевода на предмет адекватности и точности, сколько многогранную деятельность языковых субъектов, осуществляющих это сопоставление.
Часто высказывание формируется не «по правилам» (как можно было бы сделать вывод из практических грамматик и языковых учебников), а в соответствии с коммуникативной стратегией, стратегией языкового по -ведения в той или иной ситуации, в том или ином ситуативном контексте.
Любое высказывание помимо своей языковой формы имеет признаки ментальности,
то есть принадлежности к познавательной сфере говорящего человека. В связи с принадлежностью к познавательным процессам и зависимостью от них, это высказывание (особенно часто устное) представляет собой понятное сообщение, которое при этом не всегда последовательно с точки зрения членов предложения, не всегда правильно с точки зрения использования грамматических форм, не всегда плавно, а напротив, бывает сбивчиво и прерывается паузами, включает характерные речевые ошибки (ттптя). На первый взгляд речевой поток, с большим ко -личеством «вставок», обусловленных возвращением к ранее упомянутой теме и антиципацией последующей темы, представляют собой малоорганизованные в языковом отношении структуры. Но более внимательное их рассмотрение позволяет выделить в разговорной речи так называемые грамматические гены, т. е. свернутые элементы высказывания, которые можно развернуть в полную форму,в соответствии с правилами нормативной грамматики . Процесс развертывания полного предложения из так называемых ядерных предложений требует высокой языковой подготовки, коммуникативной компетенции, экс-тралингвистических знаний.
Одним из наиболее трудных грамматических явлений английского языка является грамматическая категория наклонения. Нередко при объяснении, применении и переводе этой категории студенты сталкиваются с трудностями. Ошибочное толкование и использование категории наклонения в речи связано с недооценкой сущности языка как средства общения, роли слушателя и проблемы понимания.
Анализируя способы применения сослагательного наклонения в английском и русском языках, мы приходим к выводу, что ис -пользовать данные конструкции в одних и тех же ситуациях невозможно. Там, где в английском языке возможно использование сослагательных наклонений, в русском языке более употребительными являются структуры императива или глагола в изъявительном наклонении.
В нашем исследовании мы попытались сделать сравнительный анализ использования структур сослагательного наклонения в английском и русском языках. Примеры представлены в табл. 1.
Таблица 1
нереальность Русский язык Английский язык
1.Воображаемое,не существующее в действительности условие 1. Воображаемое, не существующее в действи -тельности условие
Однажды я подумал, что вот как хорошо было бы, если бы взрослые были, как дети, а дети,как взрослые .Вот это было бы замечательно If Iwere you I would think a lotmoie about that
2. Образное сравнение 2. Образное сравнение
И только они это сказали, как перед ними появилась фея,словно бы она этого только и дожидалась Even her st^rn other and stepsisters began to treat her as if they loved her greatly
3. Предположение 3. Предположение
И я бы прошелся мимо них, как будто я не замечаю... She couldn'tsle^ ail right. Oh, now she wished she had written that fetter
4. Задуманная цель, намерение 4. Задуманная цель, намерение
И чего бы я ни дал,чтобы эти глаза взглянули бы на меня с прежнею лаской Oh, If I too could go to the ball
1. Выражение вежливости 1. Выражение вежливости
Если бы вы дали мне взглянуть, может быть мог бы вам что -нибудь и сказать W ould you lke to see the stables
реальность 2. Побудительные предложения
W ould you come in a m inute, Doctor M anson? The Comm itffi would like to see you again
3. Выражение досады, неудовольствия
W ell, I wih he would tell m e when he's going to be out
4. Риторические вопросы
"W hatwould ±ie say. Nothing"
5. Некатегорические утверждения
I would tell you, Im ogene, I can't do this
Как видно из таблицы, сослагательное наклонение в английском языке используется не только для выражения желаемого, не существующего в действительности условия, но и в ситуациях вполне реальных, для выражения вежливого обращения или эмоций. В русском языке сослагательное наклонение чаще используется для выражения нереального условия или желания.
Такого рода несоответствия часто приводят студентов -переводчиков в тупик. В Г. Гак отмечает, что «даже отличное знание грамматики и обширный словарный запас не всегда могут подсказать ту форму выражения мысли, которую в данный ситуации использовал бы носитель языка» [1].
В связи с этим, переводы часто не отве -чают критерию речевой аутентичности, из чего вытекает важность обучения студентов-переводчиков не просто правильной иноязычной речи, а правильному, адекватному, уместному употреблению высказываний. В
обучении, следовательно, наряду с системой и нормой языка должна быть широко представлена и сложившаяся норма речи на этом языке - речевой узус.
Термин «узус» трактуется в языкознании как общепринятое употребление языковой единицы в отличие от ее окказионального употребления. Лингвисты, в частности, В Г. Гак, рассматривают его, сравнивая и противопоставляя такие понятия, как систе -ма языка, норма языка, норма речи, и прихо -дят к выводу о необходимости изучения узуса для достижения аудентичного владения изучаемым языком. Он сводится к правильному, адекватному выбору определенных языковых средств из некоторого числа речевых возможностей, а это обусловливается ситуацией общения. Речевой узус, выступая как межкультурная категория, находит выражения в узуальных формах речи, незнание которых может привести иностранца в состояние «культурного шока» в другой этни-
ческой общности и служить серьезным препятствием при установлении общественных контактов. Задача переводчика как посред -ника в межкультурном общении применять узуальные правила, т. е. правила выбора слов и конструкций, употребляемых носителями языка в определенных ситуациях, включаю -щие в себя тонкие, часто не поддающиеся однозначному толкованию закономерности выбора и применения конкретного языкового средства в типичных условиях.
В данной работе мы разделяем точку зрения таких методистов,как С Ю .Гладкова, О Н. Русецкая, И .Ф. Мишин и др . [2,3], что обучение узуальным формам речи студентов-переводчиков должно начинаться на младшем этапе (в частности, при изучении грам -матической темы «Сослагательное наклонение»), поскольку разговорная тематика представляет большие возможности для демонстрации данных форм и разыгрывания социальных ролей в разного рода коммуникативных ситуациях.
Все многообразие социальных ситуаций Е М. Верещагин и В Г . Костомаров [4] делят на два типа:
1) вариабельные;
2) стабильные.
В стабильных ситуациях речевое поведение регламентируется достаточно жестко. Основным параметром таких ситуаций выступает условие общения, в них заранее можно предугадать, какое речевое поведение свойственно обладателю той или иной роли. Узуальные формы имеют здесь вид готовых стереотипизированных конструкций - клише . И .Ф. Мишин называет их ситуативно -закрепленными [2].
В вариабельных ситуациях один и тот же смысл облекается в различные вариативные синонимические формы речевыражения в зависимости от социально-личностных взаимоотношений собеседников.
С проблемой вариабельных ситуаций связывается такая важная сторона межличностного общения, как речевой этикет - вер -бальное выражение морально -этических норм, ритуализованных правил поведения. Узуальные формы, которые употребляются в вариабельных ситуациях, называют ритуально -этикетными (термин И Ф. Мишина).
При переводе определенной ситуации одну и ту же мысль можно, как правило, вы-
разить с помощью как ситуативно-закрепленных, так и ритуально-этикетных форм речи. Смысл при этом не пострадает, однако ритуально -этикетные формы речи, в которых речевой узус функционирует в его естественном проявлении, будет предпочтительным , тк. они являются фактором культуры переводчика и проявлением его высокого уровня профессионализма.
Рассмотрим использование узуальных форм на примере употребления конструкций сослагательного наклонения в разговорной речи.
Brown.: M y name is M r. Brown. I have an appointm entwih M r. Sm ih for 10 30.
Secretary: Yes, certainly, M r. Brown.. Sit down.. W ai. a miiute. M r. Sm ih is on the phone jjstnow . You w iUbe called in as soon as he's fhidied wih the call.
С точки зрения английской грамматики предложения составлены верно и коммуникация состоится, т. к. используются ситуативно закрепленные клише, которые вполне уместны в данной ситуации.
Однако носители языка в этой же ситуации использовали бы другие структуры, и диалог имел бы иной вид.
Brown.: M y name is M r. Brown.. I would lke to see Mr. Sm ih. I have an appoiitm ent wih him for 10 30.
Secretary: Yes, certainly, Mr. Brown.. W ould you Fit, down.. M r. Sm ih's on the phone jjst now . W ould you mind waiinq a few m mutes? You w iUbe called inas soonas he's fhidied wih the call.
Как видно из диалога 2, использование структур сослагательного наклонения, которые являются формами этикета в английском языке, придают разговору вежливую форму и указывают на формальные отношения между посетителем и секретарем. Если данный диалог перевести на русский язык, то формы сослагательного наклонения не будут подвергнуты прямому переводу, а будут заменены соответствующими им клише русского языка Дадитесь, пожалуйста; подождите ми -нутку).
Таким образом, переводчику необходимо знать и правильно применять как ситуативно-закрепленные, так и ритуально-этикетные узуальные формы, чтобы правильно осуществлять перевод и достаточно точно донести смысл и стиль высказывания.
1. Гак В .Г.Языковые преобразования .М , 1998.
2. Мишин ИФ. Методика обучения узуальным формам речи студентов младших курсов язы -кового вуза: автореф . дис . ... канд. пед. наук. М, 1981.
3. Русецкая ОН. Узуальные формы речи и их использование при обучении педагогическому общению студентов языкового вуза: авто -реф .дис . ... канд .пед .наук .М , 1992.
4. Верещагин ЕМ, Костомаров В Г. Лингво-страноведческая теория слова .М , 1985.
Поступила в редакцию 22112007 г.
Lebedeva M V. Foim ing gam m ar com petmae of an interpreter using sentences with Subjunctive M ood English Language). The m ost im poiant feature of teaching a professional interpreter is to teach him norm s of speech. The com parative analysis of the sentences with Subjunctive M ood in English and Russian shows that there are some differences in using these sentences. So to achieve a good cm m and of a foreign language it is necessary to know not only norm s of the language but also norm s of speech.
Key word: interpreter, teaching norms of speech.
ВИЗУАЛИЗАЦИЯ КАК СПОСОБ ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ)
АП.Малькина
При изучении иностранного языка в неязыковом вузе у студентов нередко возникают трудности в понимании иноязычного текста по специальности. Средством оптимизации процесса смыслового восприятия и понимания иноязычной текстовой информации служит синтез вербальных и визуальных элементов (слово + наглядный образ) в рамках одного текстового пространства, что является основой разработанной модели понимания иноязычного специального текста.
Ключевые слова: визуализация, понимание, текст.
Современные условия общественного развития диктуют новые, более высокие тре -бования к профессионально адекватному владению иностранным языком,предъявляемые к выпускникам неязыкового вуза. Это в свою очередь влечет за собой переоценку уже существующих и разработку инновационных методик обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей.
Основной задачей преподавания иностранного языка в неязыковом вузе является обучение пониманию современных оригинальных неадаптированных текстов по специальности . Однако, как показывает практика, в процессе работы с профессионально ориентированными текстами на иностранном языке возникают определенные трудности их понимания. Эти трудности обусловлены в большинстве случаев недостаточной языковой подготовкой студентов, их слабым владением универсальной и специальной лексикой Профессиональным тезаурусом), недостаточными знаниями грамматической системы иностранного языка, а также отсутствием стратегий чтения и понимания иноязычного
текста с опорой на его визуальный компонент (шсунки, схемы, чертежи, графики, фо -тографии ит.д.).
В данной статье основное внимание направлено на рассмотрение вопроса о том, какие способы и средства обучения иностранному языку необходимо использовать в учебном процессе с целью устранения возникающих у студентов неязыкового вуза трудностей понимания аутентичных иноязычных текстов.
На основании теоретического и практического анализа обозначенной выше проблемы нами была разработана модель понимания иноязычного текста на основе визуализации.
Мы рассматриваем визуализацию (гат. - зрительный) в двух ее проявлениях: во-первых, как процесс преобразования вербальной информации в визуальную и, во нвторых, как способ оптимизации процесса понимания иноязычного текста, основывающийся на зрительном восприятии текстовой информации, представленной в виде наглядных изобразительно-схемных образов-моделей .