Научная статья на тему 'Foreign language teaching in higher schools in the tansition to the European system of education'

Foreign language teaching in higher schools in the tansition to the European system of education Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
77
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
аутентичність / використовувати / болонізація / освіта / мовний рівень / англомовне оточення / комунікативність
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tasks and challenges facing foreign languages teachers in the period of transition to the Bolonque system of education are considered in the article.

Текст научной работы на тему «Foreign language teaching in higher schools in the tansition to the European system of education»

ПРЕДМЕТ «ІНОЗЕМНА МОВА» В ТЕХНІЧНИХ ВУЗАХ В ПЕРІОД ЄВРОПЕЇЗАЦІЇ

Є.М. Воронова, доцент, ХНАДУ

Анотація. Роль та задачі, які стоять перед викладачами іноземних мов в умовах болонізації навчання, обговорюються в статті. Основна увага приділяється аутентичності мови викладача на заняттях з іноземної мови.

Ключові слова: аутентичність, використовувати, болонізація, освіта, мовний рівень, англомовне оточення, комунікативність.

Вступ

Для забезпечення мобільності та доступу до всесвітньої мережі спілкування студентів та викладачів в Європі необхідно добре знати іноземну мову (ІМ). В умовах Європейської інтеграції рівень володіння випускниками хоча б однією іноземною мовою входить до якісних показників вищої освіти в Україні. І чим більше відсотків випускників технічного університету знатиме іноземні мови, тим вище буде його рейтинг.

Викладач - гарант якості навчання іноземній мові

У нових умовах змінюється роль викладача ІМ в технічних внз, тому що роль викладача - це роль гаранта якості навчання ІМ. Це повинен бути викладач в повному розумінні цього слова, а не «штатна одиниця», яка навчає ІМ простим «читанням підручника, посібників, методичних вказівок» та перевіряє правильність виконання вправ, які, як правило, не сприяють розвитку творчих здібностей студентів. Роль викладача ІМ - це ненав’язливе управління тими, хто навчається. Викладач повинен бути добро зичливим, викликати інтерес до себе, мови, країни, мову якої він викладає, до кожної людини в групі, повинен бути особистістю, в повному розуміння цього слова, нести в собі заряд емоційності, залишаючи свої особисті проблеми за межами аудиторії.

Заняття з ІМ повинно бути уроком іншомовної культури. Чому ж воно часто залишається лише уроком, закінчення якого з нетерпінням чекають і студент, і викладач? На наш погляд, це має місце тому, що сам мовознавець не є, а часто не хоче

бути знавцем і користувачем цієї іншомовної культури, без знання якої неможливий шлях до Європейського освітнього простору. Але ж культура приходить до того, хто навчається, через мову, через спілкування сучасною мовою. Викладачі часто не звертають уваги на той факт, що значну частину процесу навчання займає спілкування, яке повинно стати проекцією іншомовної культури на занятті з ЇМ. Студенти повинні вміти вирішувати комунікативні задачі, які з’являються на уроці або просто при зустрічі викладача і студента, в процесі реального спілкування студент-викладач, студент-студент, студент-студенти. Причому ці задачі потрібно вирішувати так, як це прийнято в англомовному культурному оточенні, а не в «радянському англійському». Саме навчання реальному спілкуванню може стати початком роботи над аутентичністю мови майбутніх інженерів.

Аутентичність - основний компонент навчання іноземній мові

Мова викладача ЇМ повинна бути аутентичною. Це одна з головних проблем сьогодення. Мето дистам добре відомо, що термін «appropriateness» (аутентичність) в зарубіжній методиці введено в план кожного заняття з ЇМ, а також широко використовується для оцінки мови тих, хто навчається. Незважаючи на те, що слово «аутентичність» може здатися новим, насправді йдеться про проблему аутентичності мови, тобто відповідності мови, яка звучить на занятті з ЇМ, мові носіїв мови.

Дуже умовно можна розділити «аутентичність» на фонетичну, лексичну, граматичну, стиліс тичну, немовну (манера мови, невербальні засоби спілкування). Аутентичність мови викладача ЇМ -

проблема досить серйозна. У зв’язку з майбут ньою мобільністю студентів корява, ломана, незграбна - калька з «clumsy», «broken» -англійська мова не робить честі ані викладачу внза, ані школі й має негативний вплив на тих, хто навчається. Проблема в тому, що викладачі часто не користуються, не володіють лексикою, якою користуються сучасні англійці й американці, часто використовують кліше, які вийшли з вживання, тому й мова тих, кого вони навчають набуває того відтінку незграбності, що і складає «inappriate language» (невідповідну мову), а не аутентичну. Наприклад, некоректне використання ряду слів та виразів:

1. Listen to me! В значенні Послухайте!

2. Remember. Don’t forget! Remember the rule.

В аутентичній мові треба використовувати

1a. Щоб привернути увагу: I say, Look here! Look! Більш суворо звучить Pay attention!

2a. Mind you! Mind your prepositions! Mind the rule!

3. Yes? (висхідним тоном) - запитання «Так?» в кінці більшості речень надає англійській мові схожості з грузинською: «Звичайно, так!» You agree, yes?

3а. При аутентичності потрібне розділове запитання. Замість: The bell has gone, yes? The bell has gone, hasn’t it?

4. Слово «a-ha» («у-гу») та інші види реакції на співрозмовника, особливо при довгій розповіді про події.

4а. «A-ha» в англійській мові використовується для вираження конкретних емоцій та реакцій (наприклад задоволення, злорадості). Для реакції на репліки співрозмовника більше підійдуть: Really! Do you! Has he!

5. Використання в усній мові граматичних форм характерно для письмової мови. Наприклад, повні (устарілі) форми допоміжних дієслів: I shall do it. 5а. При аутентичності повна форма в усній мові означає, як правило, емфазу: I will do it (підкреслює бажання того, хто говорить виконати дію) I shall do it (застаріла форма). Як правило, використовуються скорочені форми I’ll, I’ve, D’you, He’s...

6. При категоричності мови. Типові відповіді: No, you mustn’t, I can’t. Часто використовується наказовий спосіб: Open your book.

6а. Англійці менш категоричні (навіть вчителі), тому більш типовими є відповіді: I’m afraid you can’t. I don’t think so. Will you open your books, please?

7. Слова та вирази, які застаріли та мало використовуються:

a rubber - треба an eraser

Raise your hands - треба Put up your hands!

Exchange your seats - треба Swap your places!

I’m listening - треба I’m all ears!

Divide into two groups - треба Go into/ Split into/ Get into two groups

Don’t be in a hurry - треба Take you time! Don’t hurry!

Bring the chalk - треба Go and get some chalk. Fetch some chalk.

Можливо, це може здатися маловажним, але коли в мові викладача вказані не аутентичні вирази починають переважати, неминучий їх перехід до мови тих, хто навчається. Може трапитися так, що слово «rubber» - яке в сучасній англійській мові означає популярний протизаплідний засіб, буде використовуватися викладачем та тим, кого навчають лише як «ластик» (застаріле). Мова англійських та американських студентів та учнів - це особлива мова. З одного боку, вона наповнена сленгом, часто навіть арго, з іншого -вона наслідує вікові традиції (наприклад, називати вчителя Mister, Sir, вчительку - Miss, Misses). Звичайно, є загальновживані слова, які прийшли зі сленгу. Ці слова викладач повинен знати, зокрема лексику, яка входить до college slang. Проблема в тому, чи варто навчати цьому стилю студентів та учнів. Відповідь тут неоднозначна. Зрозуміло, що не повинно бути й крайностей в мові викладача, тобто вона не повинна бути переповнена сленгом, арго. Щоб такого не трапилось, викладачі ЇМ повинні підвищувати свій мовний рівень в умовах болонізації освіти, проходити курси підвищення кваліфікації, брати участь у мовних і методичних семінарах за рубежем. Студенти мовних внзів повинні проходити мовну практику за рубежем, тому що вони складають й складатимуть штати викладачів ЇМ немовних внзів.

Висновки

При організації навчального процесу з ЇМ в нових умовах велику увагу слід приділити навчальній літературі, яка повинна бути аутентичною. У Програмі з англійської мови для професійного спілкування, 2QQ5 р. записано: «Якщо ми хочемо, щоб студенти брали відповідальність за своє навчання на себе, то нам не слід розглядати підручник як серію сценаріїв до занять». Викладачі ЇМ повинні самі розробляти комплекти ресурсних матеріалів і їх джерелами повинні стати аутентичні матеріали у галузі тієї спеціальності, яку обрали студенти.

Література

1. Програма з англійської мови для професійного спілкування. - К.: Ленвіт, 2QQ5. - 119 с.

Рецензент: В.П. Симанок, професор, д.філол.н., Харківська юридична академія ім. Я. Мудрого.

Стаття надійшла до редакції 23 березня 2QQ6 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.