УДК 811.51.512.3
Ламожапова Ирина Александровна Irina Lamozhapova
ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ БУДДИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН В СОВРЕМЕННОМ БУРЯТСКОМ ЯЗЫКЕ
THE PHONETIC DEVELOPMENT OF BUDDHIST PERSONAL NAMES IN MODERN BURYAT LANGUAGE
Со времени распространения буддийского вероучения среди бурят в устоявшуюся за многие столетия систему исконных личных имен начинает проникать буддийская онимическая лексика. Тибетские по языковому происхождению личные имена воспринимаются и активно используются в бурятском языке в адаптированном нормами воспринимающего языка варианте. Представлена типология изменений в вокализме и консонантизме, субституции гласных и согласных в формах первоисточника при реализации их в современном бурятском языке. Например, для бурятского языка характерна такая строгая фонетическая закономерность, как закон гармонии гласных, т.е. сингармонизм, когда в одном слове употребляются гласные одного и того же качества или гласные разного качества взаимоисключают друг друга. Воспринимая буддийские образования, бурятский язык подвергает их данному закону гармонии. В буддийских же основах наличествуют гласные разного качества и по месту и по способу образования: Гэлэн — тиб. Dge — вЬощ, «буддийский монах
Ключевые слова: буддийские личные имена, фонетическая адаптация, современный бурятский язык, вокализм, консонантизм
Since the distribution of Buddhist dogma among the Buryat the Buddhist onomastics lexicon starts to get into the system which has settled for many centuries of primordial personal names. Tibetan, on a language origin, personal names are perceived and actively used in the Buryat language in adapted by norms of perceiving language option. In this article the typology of changes in vocalism and in consonantism, substitutions of vowels and consonants in primary source forms at their realization in modern Buryat language are presented. For example, Buryat language has a strict phonetic law, that is the low of vowels' harmony, i.e. synharmo-nizm. It is when vowels of the same quality are used in one word or when vowels of different quality exclude each other. Buryat language receives Buddhist names, that's why Buryat language uses this law of harmony for such nominals. Buddhist names have vowels of different quality: Gelen — Tib. Dge — sLong «a Buddhist monk»
Key words: Buddhist personal names, phonetic adaptation, modern Buryat language, vocalism, consonantism
Как известно, буддийские по происхождению термины активно проникают в бурятский язык со времени принятия и распространения буддийского вероучения среди бурят. Специальное научное исследование буддийских терминов в современном бурятском языке проведено
Л.Б.Будажаповой [2, 3], и оно является первой попыткой в бурятском языкознании систематизировать и проанализировать буддийские термины, употребляемые в бурятском литературном языке, в разных их аспектах — по фонетической, лексико-се-мантической и морфологической харак-
теристикам, по способам образования и особенностям функционирования. Буддийские по происхождению термины употребляются сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности, тематика их обширна, начиная с названий предметов обихода, домашней утвари до названий буддийских ритуалов и предметов культа. Задача настоящего сообщения — исследование буддийских личных имен в плане их фонетического освоения при переходе и использовании в современном бурятском языке. На сегодня буддийские личные имена составляют большой пласт в лексике современного бурятского языка [7, 8], в системе личных имен бурят, в частности, они в процентном отношении составляют более половины оними-ческих единиц.
Сначала приведем примеры изменений в вокализме. Характеристика звуков современного бурятского языка дается по книге И.Д. Бураева, Т.П. Баженовой, Е.С. Павловой «Атлас звуков бурятского языка» [4].
Для бурятского языка не характерно в начале и в конце слова стечение согласных, поэтому при переходе буддийских форм с подобным сочетанием в бурятский язык между согласными появляется гласная, она становится слогообразующей, фонологическая протяженность удлиняется:
Данзаран — тиб. ЪвТап — Бгыщ «хранитель доктрины»;
Дансаран — тиб. ЬвТап — Бпй «духовная власть»;
Дэмбэрэл (м., ж.) — тиб. ртэн — брэл «взаимосвязь, взаимообусловленность» [2, С. 8]; «предзнаменование» [10, С. 18];
Жалсарай — тиб. тОуаХ — Бгаз «принц, царевич»;
Жамсаран — тиб. ¡Саш — Бпщ «божество воинов». Следует отметить, что есть вероятность того, что перечисленные имена заимствованы через язык-посредник письменным путем, поскольку в устном варианте г в первичных основах не произносится (Ба-тоцыренов, см. информант ниже).
Для бурятского языка характерна такая строгая фонетическая закономерность, регулировка, как закон гармонии гласных, т.е. сингармонизм, когда в одном слове
употребляются гласные одного и того же качества или гласные разного качества взаимоисключают друг друга. Воспринимая буддийские образования, бурятский язык подвергает их данному закону гармонии. В буддийских же основах наличествуют гласные разного качества и по месту, и по способу образования (см. примеры ниже):
Гэлэн — тиб. Dge — sLong «буддийский монах»;
Гэндэн — тиб. dGe — Dun «буддийская монашеская община»;
Дагба — тиб. bDag — Bo «владелец, господин»;
Джэгмэд — тиб. 'Jigs — Mad «бесстрашный»; Вероятно, здесь можно проследить схожий фонетический процесс — перелом гласного i, выявленный еще акад. Б.Я. Владимирцовым [5, С. 176] в истории развития монгольских языков, где начальный исторический i подвергается влиянию более сильного гласного последующего слога и становится подобным ему по всем признакам. Эти и другие фонетические изменения в истории развития бурятского языка детально исследованы В. И. Рассадиным [9].
Добдон — тиб. sTobs — lDan «сильный, могучий»;
Доржо — тиб. rDor — rJe «алмаз»;
Дэжэд (ж.) — тиб. bDe — sKuid «блаженство, благополучие»;
Ёндон — тиб. Yon — Tan «достоинство, добродетель, знание»;
Лобсон (Лубзан, Лубсан), Лувсан — тиб. Blo — bSang «мудрый, ученый»;
Лэгдэн — тиб. Legs — lDan «добродетельный»;
Мягмар — тиб. Mig — dMar «планета Марс; вторник; досл. Красный глаз»;
Норбо — тиб. Nor — Bu «драгоценность»;
Нордоб — тиб. Nor — bTub «богатый»;
Рэгсэл — тиб. Rig — gSal «ясное знание; просвещенный»;
Содном — тиб. bSod — Nams «духовная заслуга, добродетели»; письменная форма d не произносится;
Сэбээн — тиб. Tshe — dPang «владыка жизни»;
Сэндэмэ — тиб. Seng — gDong — Ma «львиноликая. Имя небесной феи (дакини) мудрости»;
ТYДэб — от тиб. mThu — sTobs «сила, мощь».
Приведем примеры изменений в консонантизме. Как известно, в бурятском языке отсутствуют аффрикаты, которые были в наличии когда-то в его праязыке, однако под влиянием закона экономии языковых средств бурятский язык развил аффрикаты в щелевые, т.е. здесь имеет место потеря смычности при произношении, в то время как щелинность остается, и как следствие образование щелевых звуков. Подробнее о спирантизации аффрикат см. [1, С. 49, 50]. При заимствовании буддийских основ с аффрикатами бурятский язык подвергает их подобному фонетическому изменению. А закон экономии языковых средств диктует проявление как можно меньше усилий в артикуляции, в работе речевых органов.
Приведем примеры перехода аффрикаты дж в ж, з:
Балжар — тиб. Dpal — Byor «великолепие, богатство»;
Доржо — тиб. rDor — rJe «алмаз»;
Жамбал — тиб. 'Jam — dPal «благоси-ятельный. Имя бодхисаттвы Мандзушри»;
Жамьян — тиб. 'Jam — dByangs «благозвучный. Эпитет Мандзушри»;
ЖYгдэр— тиб. gTsug — Tor «ушница (нарост на темени Будды как один из его замечательных признаков просветления)»;
Лыгжима (ж.) — тиб. Legs — Bris — Ma «благорожденная. Имя матери Будды»;
Мижид — тиб. Mi — mJed «непоколебимый, невозмутимый. Имя одного из дхья-ни-будд Акшобхьи, восседающего на востоке»;
Намжид — тиб. rNam — Byed «проявленный; созидание»;
Рабжар — тиб. Rab — sByor «сотрудничество»;
Санжад (ж.) — тиб. bZang — sPuod «очищающий. Эпитет огня, воды и священной травы куша»;
Сойжид (ж.) — тиб.gSo — sPyad «дарующий исцеление, исцелитель». Относительно данного имени можно отметить, что,
вероятно, оно заимствовано через язык-источник или через язык-посредник письменным путем, поскольку в устном варианте основы имени конечный d не произносится (Батоцыренов, см. информант ниже);
Улзы — тиб. ул — джи «серебряный, счастливый» [2, С. 8]; «распространяющее счастье» [10, С. 37].
Переход аффрикаты ч в ш:
Галши — тиб. sKal — Che «большая судьба, счастливый» и, возможно, от бур. галша «1) кочегар, истопник; 2) староста (группы охотников, разводящих на отдыхе один общий костер); 3) уст. главный шаман (во время облавной охоты)»;
Добшон — тиб. sTobs — Chen «великая сила»;
Шагдар — тиб. Phyag — rDor «с вад-жрой в руке. Имя божества Ваджрапани»;
Шэмэд (ж.) — тиб. 'Chi — Med «бессмертный»; В данном имени наличие конечного согласного свидетельствует, вероятно, о том, что это имя перешло в бурятский язык через язык-посредник письменным путем, поскольку в оригинальной основе имени конечный согласный d в устном варианте не произносится (Батоцыренов, см. ниже информант).
Переход аффрикаты дз в з:
^нзэн — тиб. Kun - Dzin «всеохватывающий, вседержащий»;
Данзан— тиб. bsTan — 'Dzin «держатель учения Будды»;
Зандан — тиб. Tsan — Dan «сандал»;
Зэгбэ — тиб. Tseg — Pa «сложенный, упорядоченный»;
Зодбо — тиб. bZod — Pa «терпение»;
Рэгзэн, Эрэгзэн — тиб. Rig - 'Dzin «мудрец; обладающий знанием»;
Переход аффрикаты ц в с:
Гэсэл — тиб. dGe — Tshul «буддийский послушник»;
Жалсан — тиб. rGyal — mTshan «символ, знак победы»;
Жамса — тиб. rGya — mTsho «море, океан»;
Насаг — тиб. sNa — Tshogs «вселенский; всевозможный, разнообразный»;
^нсэг — тиб. Phun — Tshogs «совершенный, счастливый, прекрасный»;
Сультим — тиб. Tshul — Khrims «нравственный. Буддийское понятие о моральной чистоте (мысли, речи и деяний)»;
^пэл (ж.) — возможно, от тиб. Tshe -Phel «продлевающий жизнь»;
Сэдэн — тиб. Tshe — IDan «крепкая жизнь»;
Сэмжээн (ж.) — тиб. Sems — Chen «эпитет Будды»;
Сэмпил — тиб. Tshe - Phel «продлевающий жизнь»;
Сэмэд (ж.) — тиб. Tshe — Med «безмерная жизнь»;
Сэрэн — тиб. Tshe — Ring «долгая жизнь».
Здесь также есть вероятность того, что эти имена заимствованы через язык-источник письменным путем, поскольку в устном варианте основы h не произносится (Бато-цыренов, см. информант ниже).
Примечательно, встречаются такие имена, в которых аффриката сохраняется: Бадмацо — санскр. Pad — Ma Tso «озеро лотоса» (XVI, род Иэнгэлдэр, с. Баянгол РБ);
Гацо (носитель этой оригинальной формы имени проживает в г. Чита Забайкальского края) — тиб. rGya — mTsho «море, океан». Однако в другом варианте имени Жамса с такой же семантикой аффриката основы закономерно переходит в щелевую;
Гицул — от тиб. dGe — Tshul «буддийский послушник».
G основы теряет смычность ( также теряет палатализованность, заметную при произношении основы имени (Батоцы-ренов, см. информант ниже), становится щелевым, продвигается вперед по месту образования — переднеязычный, сохраняет участие голоса — звонкий, т.е. переходит в
ЛЬ *
Арабжаа — возможно, от тиб. Rab — rG-yas «полностью расцветший, наипопулярный, распространенный» (носитель имени представлен в XVII колене антропоними-ческой родословной таблицы, род Шоно, с. Кабанск Республики Бурятия (РБ), далее — номер колена);
Даржаа — тиб. Dar — rGyas «бурное развитие, процветание»;
Ганжуур — тиб. bKa — 'Gyur «название Буддийского канона «Ганчжур», состоящего из 108 томов, которые содержат свыше 2000 сутр»;
Данжуур — тиб. brTan — 'Gyur «название буддийского канона «Данчжур», состоящего из 225 томов, включающих около 4000 сутр» (VI, род Хуаасай, с. Узон Агинского Бурятского округа (АБО);
Жаб — тиб. sGyab «защита, покровительство, убежище. Эпитет Будды»;
Жалма (ж.) — тиб. rGyal — Ma «царица. Эпитет богини Умы»;
Лама-жаб — тиб. Lba — Ma «учитель», sGyab «защита, покровительство, убежище. Эпитет Будды»;
Намжал — тиб. rNam — rGyal «полная победа, победитель»;
Норжимаа, Норжомо, Норжом (ж.) — тиб. Nor — rGyun — Ma «дарующая богатство»;
Рабжаа — тиб. Rab — rGyas «полностью расцветший»;
Рабжуур — тиб. Ran — rGyur «независимость, свобода»;
Санжаа, Санжай — тиб. Sangs — rGyas «тибетский перевод слова Будда. Эпитет Будды»;
Сэмжэд (ж.) — тиб. Sems — bsKyed «радующая ум. Эпитет богини умы, царицы небес»;
Шойжон — тиб. Chos — rGyal «защитник религии».
Другой вариант соответствия G в бурятском — среднерядный щелевой сонорный мягкий j: Майур (Маюур) — тиб. Mi — 'Gyur «постоянный, устойчивый».
Встречается пример перехода G в щелевую с: Намсалмаа (ж.) — тиб. rNam — rGyal — Ma «блистательная; победившая».
В следующем примере можно проследить при произношении основы имени переход j в ж (Батоцыренов, см. информант ниже): Шагжа — тиб. Phayg — rGya «буддийский термин, означающий мистический жест — мудра — определенное положение руки и пальцев буддийских святых и лам. Буквально: знак пальцев руки».
Фонема ra первоисточника передается также. Однако она не употребляется в на-
чале бурятских слов, поэтому к ней добавляется инициальная гласная:
Арабжаа — возможно, от тиб. Rab — rGyas «полностью расцветший, наипопулярный, распространенный»;
Арабжар — возможно, от тиб. Rab — sByor «сотрудничество» (XVII, род Иойнод, с. Хужир Тункинского района РБ);
Иринчин — тиб. Rin — Chen «драгоценность»;
Эрэгзэн — тиб. Rig — 'Dzin «мудрец, держащий знания».
Примечательно, что бурятскому языку не присущи слова с начальным в, однако для данных буддийских имен он делает исключение, обозначая тем самым их изначальными заимствованиями. Таким образом, первоначальные звуки меняют способ образования: от губно-губного p, b на губно-зубной в:
Ваандан — тиб. dPang — IDan «могущественный»;
Ваанчиг — тиб. dPang — Phyug «могучий»;
Ваампил - тиб. dBang - Phel «умножающий могущество»;
Вампилон — тиб. dBang - Phel «умножающий могущество» + -он — это, вероятнее всего, аффикс родительного падежа старописьменного монгольского языка (XVII, род Хоогой, с. Доодо Наймангууд Боханского района Иркутской области).
Относительно следующих имен можно сказать, что они, по всей вероятности, вторичные варианты имен Ваанжил и Ваанчиг, в которых начальный в выпадает:
Аанжал — тиб. dBang — rGyal «Царь силы, название драгоценности, исполняющей желания» (XVII, род Сэхинтэ Хуаасай, с. Цаган-Оль АБО);
Аанчиг — вероятно, вариант Ваанчиг — от тиб. dBang — Phyug «могущественный» (XIX, род Хуаасай, с. Новая Заря Забайкальского края (ЗК).
Инговая форма источника сохраняется в бурятском языке, поскольку она находит свое соответствие в заднеязычно-увулярном смычном твердом носовом сонанте нг, который употребляется исключительно в исходной позиции слогов:
Агваан — тиб. Ngag — dBang «Владыка слова, обладающий прекрасным и богатым словом. Эпитет Манзушри»;
Балсан — возможно, от тиб. dPal — bZang «очаровательный, прекрасный»;
Галсан — тиб. sKal — bZang «хорошая судьба; благословенный мир, порядок»;
Дунгар — тиб. Dung — dKar «белая раковина»;
Нандаг — тиб. sNang — Dag «чистосердечный» (XIII, род Моотгон Харгана, с. Цокто-Хангил АБО);
Нандан — тиб. sNang — IDan «обладающий светом» (XV, род Худанса Шарайд, с. Кункур АБО);
Нанжад — тиб. Nang — mChod «подношение» (род Баряахай Харгана, с. Цаган-Челутай АБО);
Нанзад — тиб. sNang — mDzad «дающий свет, освещающий»;
Ран — тиб. Rang «свой, личный»;
Сандаг — тиб. gSang — bDag «владыка тайного. Эпитет бодхисаттвы Ваджрапа-ни»;
Сэнгэ — тиб. Seng — Ge «лев».
Инговая форма источника субститу-ируется, переходит в губно-губной м для удобопроизносимости в позиции перед также губно-губным б:
Нимбуу — тиб. sNying — Po «великодушный»;
В оригинальной основе глухой p сохраняет все свои признаки и по участию шума, и по способу и месту образования, единственное — при реализации его в системе личных имен бурят теряется участие голоса и он становится звонким б:
Баасан — тиб. Pa — Sangs «планета Венера»;
Бадма — санскр. Pad - Ma «лотос»; Бад-мацо — санскр. Pad — Ma Tso «озеро лотоса»;
Балдан — тиб. dPal — IDan «славный, великолепный, величественный»;
Балжад (ж.) — тиб. dPal — sKyid «стремящийся к процветанию»;
Балжар — тиб. Dpal — Byor «великолепие, богатство»;
Балма (ж.) — тиб. dPal — Mo «славная, прекрасная»;
Бал сан — возможно, от тиб. dPal — bZang «очаровательный, прекрасный»;
Бальчин — возможно, от тиб. dPal — Chan «прекраснейший. Эпитет Вишну»;
Бимба (м., ж.) — тиб. sPen — Pa «планета Сатурн; суббота»; ср. калмыцкое имя Бемб с такой же семантикой, где, как видно, относительно p и б можно заметить аналогичное изменение, однако гласный первого слога сохраняет фонологические, анатомо-физиологические признаки, и финальная гласная утрачивается и не находит фиксацию в орфографии, что закономерно для калмыцкого языка и признается неясным звуком. Причем, подобные неясные звуки находят отражение только в транскрипции справочной литературы (в словарях). В связи с этим фонологическую протяженность имен с одной и той же семантикой в бурятском и калмыцком именниках можно характеризовать формулой: в бур. n (слогов), калм. 1(n)^0 [6, С. 35].
Разная реализация финальной гласной в бурятском и калмыцком именах влечет за собой и разные типы склонений их в русском языке: род. Бимбы', Бе'мба; дат. Бимбе', Бе'мбу; вин. Бимбу', Бе'мба; творит. Бимбо'й, Бе'мбом; предл. о Бимбе', о Бе'мбе;
Гомбо — тиб. dGon — Po «имя покровителя, защитника, хранителя веры». Здесь также примечательно отметить переход n в губно-губной м для удобопроизносимости сочетания мб, поскольку последующий б также по способу произношения эквивалентен. Аналогичный случай можно проследить и в имени Сандан — тиб. bSam — Don «желание, стремление», где m теряет участие губ в произношении, переходит в н для удобопроизносимости его в сочетании с д, который также по способу образования соответствует;
Жамбал — тиб. 'Jam — dPal «благоси-ятельный. Имя бодхисаттвы Мандзушри»;
Зодбо — тиб. bZod — Pa «терпение»;
Лэгбэ — тиб. Legs — Pa «красивый, изящный»;
Нима-Самбуу — тиб. Nyi — Ma «Солнце» и тиб. bZam — Po «хороший, добрый,
красивый» (XIX, род Хугдууд, с. Красная Ималка ЗК);
Пагба (ж.) — тиб. 'Phags — Ра «святой, благородный»;
Самба — тиб. ЪБат — Ра «идея, мысль, желание»;
Самбил — тиб. ЪБат — РНе1 «исполнение желаний»;
Самбуу — тиб. ЪZang — Ро «хороший, добрый, красивый» ( носитель имени проживает в с. Кункур АБО, XXIII, род Моот-гон Харгана). Также в имени инговая форма источника субституируется, переходит в губно-губной м для удобопроизносимости в позиции перед также губно-губным б. Если говорить о влиянии имени на судьбу человека, об одном из аспектов специального научного исследования, проводимого многими ономастами, то примечательно здесь отметить то, что носитель имени уверен о полном соответствии значении имени его характеру и внешнему виду;
Содбо — тиб. ЪZod — Ра «терпение, терпеливость». Это имя также, возможно, перешло письменным путем, поскольку d не произносится ( Батоцыренов, см. далее информант);
Сонбо — тиб. gSong — Ро «прямой, честный»;
Сэбэг — тиб. Tshe — dPag «вечная жизнь, бессмертие»;
Сэбэгмэд (ж.) — тиб. Tshe - dPag — Med «вечная жизнь, неизмеримая жизнь. Имя Будды Амитаюс, божества долголетия». В данном имени наличие конечного согласного свидетельствует, вероятно, о том, что это имя перешло в бурятский язык через язык-посредник письменным путем, поскольку в оригинальной основе имени этот конечный согласный в устном варианте не произносится (Батоцыренов, см. далее информант);
Цидбал (ж.) — от тиб. Tshe — dPal.
К первоисточника субституируется схожим в бурятском языке г, т.е. можно сказать, к теряет участие голоса в произношении, становится звонким:
Галдан — тиб. sKal — Юап «счастливый, блаженный»;
Галсан — тиб. sKal — ЪZang «хорошая судьба; благословенный мир, порядок»;
Галши — тиб. sKal — Che «большая судьба, счастливый» и, возможно, от бур. галша «1) кочегар, истопник; 2) староста (группы охотников, разводящих на отдыхе один общий костер); 3) уст. главный шаман (во время облавной охоты)»;
Ганжуур — тиб. bKß' — Gyur «название Буддийского канона «Ганчжур», состоящего из 108 томов, которые содержат свыше 2000 сутр»;
Гарма — тиб. sKar — Ma «звезда, созвездие»;
Гонгор — тиб. mGon — dKar «белый хранитель»;
Гончиг — тиб. dKon — mChog «драгоценность»;
Гунгаа — тиб. Kun - dGa' «радость, веселье»;
^нзэн — тиб. Kun - Dzin «»всеохватывающий, вседержащий»;
^нсэн — тиб. Kun — Sems «лучший из всех»;
Гунчин (ж.) — тиб. Kun — bCings «всезнающий, всеведающий»;
Дол гор, Дурлар (ж.) — тиб. sDol — dKar «Белая Тара»;
Дугар — тиб. gDugs — dKar «белый зонт»;
Дунгар — тиб. Dung — dKar «белая раковина»;
К также находит свое соответствие в бурятских щелевых ж, х, т.е. продвигается по месту образования вперед ( в первом соответствии) и теряет свою смычность:
Дэжэд (ж.) — тиб. bDe — sKuid «блаженство, благополучие»;
Балжад (ж.) — тиб. dPal — sKyid «стремящийся к процветанию»;
Шойнхор — тиб. Chos - 'Khor «тибетский перевод санскритского слова «дхарма-чакра», т.е. «колесо учения Будды»;
Хамба —тиб. mKhan — Po «настоятель, профессор»;
Ханда — тиб. mKha' — 'Gro «дословно, шествующий по небу. Эпитет солнца»;
Хорло (ж.) — тиб. 'Khor — Lo «круг, колесо»;
Т будийской основы бурятских имен меняется только по признаку участия голоса, становится звонким, переходит в д:
Дамба — тиб. bsTan — Pa 'возвышенный, превосходный, святой';
Дандар — тиб. psTan — Dar 'распространение учения';
Дамдин — тиб. rTa — mGrin «имеющий шею лошади. Тибетское название божества Хаяригвы»;
Данжуур — тиб. brTan — 'Gyur «название буддийского канона «Данчжур», состоящего из 225 томов, включающих около 4000 сутр»; (VI, род Хуаасай, с. Узон АБО);
Добдон — тиб. sTobs — lDan «сильный, могучий»;
Донид — бур. sTon — Nyid «сущность пустоты»;
Дэмбэрэл (м., ж.) — тиб. ртэн — брэл «взаимосвязь, взаимообусловленность» [2, С. 8]; «предзнаменование» [10, С. 18];
Мэдэгмаа (ж.)— тиб. Me — Tog — Ma «цветок»;
Самдан — от тиб. bSam — gTan «медитация, размышление»;
Юндэн — тиб. Yon — Tan 1. «мистический крест, свастика, которая является одним из древнейших индийских символов благоденствия» 2. «неизменный, нерушимый».
Письменное сочетание os, as, где в устной форме второй компонент не произносится (Батоцыренов, см. далее информант), переходит в дифтонг или в сочетание он, что вполне соответствует устному варианту сочетания оригинала:
Ойдоб — тиб. dNgos — Grub «достижение, совершенство»;
Лодой — тиб. Blo — Gros «мудрость»;
Лодон — возможно, от тиб. Blo — Gros «мудрость»;
Найдан — тиб. gNas — rTen «мир, вселенная; старейшина, старый и почитаемый буддийский монах»;
Намсарай — тиб. rNam — Sras_ «имя божества богатства»;
Санжай — тиб. Sangs — rGyas «тибетский перевод слова Будда. Эпитет Будды»;
Рабжаа — тиб. Rab — rGyas «полностью расцветший»;
Шойжон — тиб. Chos — rGyal «защитник религии»;
Шойнхор — тиб. Chos - 'Khor «тибетский перевод санскритского слова «дхар-
мачакра», т.е. «колесо учения Будды»;
Шой-Нима — от тиб. Chos «учение Будды», см. Нима
Сочетание lh дает два варианта: либо оно переходит в фарингальную h, т.е. теряется первый компонент; либо h выпадает, остается инициальный л:
^ндэб — тиб. Lhun — Grub «возникший, появившийся»;
Ьама (ж.) — тиб. Lha — Mo «богиня»; ДYндэб — тиб. Lhun — Grub «возникший, появившийся».
Встречаются также имена, тибетские основы которых сохраняют свою первоначальную форму:
Намдаг — тиб. rNam — Dag «святой, добродетельный»;
Нима — тиб. Nyi — Ma «Солнце»; Пагма (ж.) — тиб. 'Phags — Ma «достопочтенная, госпожа, царица»;
Сэрмаа (ж.) — тиб. Ser — Ma «монахиня».
Буддийские имена, особенно в восточно-бурятском регионе удерживают определяющую роль в системе именования людей. Активное творческое использование кано-
нов буддизма, принесшего много полезного в медицине и т.д., способствовало развитию культуры бурятского народа. Буддийские имена воспринимаются большинством бурят как исконно бурятские, что вполне закономерно, поскольку они присваиваются на протяжении многих поколений и активно используются в современном бурятском языке, причем, как было видно в выше указанных примерах, в адаптированном по законам воспринимающего языка варианте, где наблюдается существенная разница от форм языка-источника. Субституция гласных и согласных первоисточника при реализации их в современном бурятском языке зависит, безусловно, от норм принимающего бурятского языка. Таким образом, думается, что представленная нами типология изменений будет способствовать дальнейшей этимологизации личных имен.
Информант: транскрипции и значение некоторых имен дал Болот Бадма-евич Батоцыренов, эмчи-лама представительства Агинского дацана в г. Чита (январь 2011 г.).
Литература_
1. Будаев Ц.Б. Бурятские диалекты (опыт диахронического исследования). Новосибирск: Наука, 1992. 217 с.
2. Будажапова Л.Б. Буддииские термины в современном бурятском языке: автореф. дис... канд. филол. наук. Улан-Уде, 2000. 19 с.
3. Будажапова Л.Б. Буддииские термины в современном бурятском языке. Улан-Уде: БГУ, 2012. 105 с.
4. Бураев И.Д., Бажеева Т.П., Павлова Е.С. Атлас звуков бурятского языка. Улан-Уде: БИОН БФ СО АН СССР, 1975. 67 с.
5. Владимиртсов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Л., 1929. 436 с.
_References
1. Budaev Ts.B. Buryatskie dialekty (opyt diahronicheskogo issledovaniya). (Buryat dialects (experience of diachronic research). Novosibirsk: Nauka, 1992. 217 p.
2. Budazhapova L.B. Buddhist terms in modern Buryat language [Buddiiskie terminy v sovremennom buryatskom yazyke] Abstract. dis. Cand. of Philology. Ulan-Ude, 2000. 19 p.
3. Budazhapova L.B. Buddiiskie terminy v sovremennom buryatskom yazyke. (Buddhist terms in modern Buryat language). Ulan-Ude: BSU publishing house, 2012. 105 p.
4. Buraev I.D., Bazheeva T.P., Pavlova E.S. Atlas zvukov buryatskogo yazyka. (Atlas of sounds of the Buryat language). Ulan-Ude: Publishing house of the Buryat scientific center from Academy of Sciences of the USSR, 1975. 67 p.
5. Vladimirtsov B.Ya. Sravnitelnaya grammatika mongolskogo pismennogo yazyka i halhaskogo narechiya. Vvedenieifonetika. (Comparative grammar of the Mongolian written language and halkhasky dialect. Introduction and phonetics). L. 1929 . 436 p.
6. Ламожапова И.А. Исконные личные имена у монгольских народов: структура, семантика. Чита: ЗабГГПУ, 2004. 133 с.
7. Митрошкина А.Г. Личные имена бурят. Иркутск: ИГУ, 1995. 377 с.
8. Митрошкина А.Г. Словарь бурятских личных имен. Опыт лингво-социально-локально-хро-нологического словаря. Иркутск, 2008. 384 с.
9. Рассадин В.И. Очерки по исторической фонетике бурятского языка. М.: Наука, 1982. 198 с.
10. Сотников И.В. Бурятские имена: словарь. Улан-Уде: Республиканская типография, 2001. 47 с.
Коротко об авторе _
Ламожапова И.А., канд. филол. наук, доцент, каф. «Монголоведение», Забайкальский государственный университет, г. Чита, Россия [email protected]
Научные интересы: монголистика, ономастика
6. Lamozhapova I.A. Iskonnye lichnye imena u mongolskih narodov: struktura, semantika. (Primordial personal names at the Mongolian people: structure, semantics). Chita: Publishing house of ZABSGPU, 2004. 133 p.
7. Mitroshkina A.G. Lichnye imena buryat. (Personal names of the Buryat). Irkutsk: Publishing house of the ISU, 1995. 377 p.
8. Mitroshkina A.G. Slovar buryatskih lichnyh imen. Opyt lingvo-socialno-lokalno-hronologichesk-ogo slovarya. (Dictionary of the Buryat personal names. Experience of the linguistic, social, local, chronological dictionary). Irkutsk, 2008. 384 p.
9. Rassadin V.I. Ocherki po istoricheskoi fon-etike buryatskogo yazyka. (Sketches on historical phonetics of the Buryat language). M: Nauka, 1982. 198 p.
10. Sotnikov I.V. Buryatskie imena: slovar. (Buryat names: dictionary). Ulan-Ude: Republican printing house, 2001. 47 p.
_ Briefly about the author
I. Lamozhapova, candidate of philological sciences, associate professor, Mongolian study academic department, Transbaikal State University, Chita, Russia
Scientific interests: Mongol study, onomastic