Научная статья на тему 'ФОНЕТИЧЕСКАЯ, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЕЖДОМЕТИЙ'

ФОНЕТИЧЕСКАЯ, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЕЖДОМЕТИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ / ПЕРИФЕРИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ / ЧАСТИЦЫ РЕЧИ / МЕЖДОМЕТИЯ / ЧАСТЕРЕЧНЫЙ СТАТУС МЕЖДОМЕТИЙ / СТРУКТУРА МЕЖДОМЕТИЙ / PARTS OF SPEECH THEORY / PARTS OF SPEECH PERIPHERY / SPEECH PARTICLES / INTERJECTIONS / STATUS OF INTERJECTIONS / STRUCTURE OF INTERJECTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурясов Р. З.

В теории частей речи наиболее спорным был вопрос о статусе междометий. В истории лингвистической науки представлены по этому поводу разные точки зрения: междометия образуют особый разряд слов за пределами классификации частей речи; междометия рассматриваются как часть речи; междометия входят в систему частей речи, но образуют в ней особый класс. В статье представлен анализ фонетической, морфологической и синтаксической структур междометий в ряде генетически родственных и неродственных языков, выявлены их фонетические модели. В работе демонстрируются случаи асимметрии между графической и фонетическими структурами в разных языках. В структурном отношении проанализированы простые и сложные междометия (включая случаи удвоения, утроения и т.п. простых междометий). Составные междометия, в свою очередь, представлены двумя синтаксическими типами: междометиями, восходящими к словосочетаниям, и междометиями, формально коррелирующими с моделями предложений. Удельный вес каждого из структурных типов в разных языках различен. Дается также анализ словообразовательных потенций междометий. Автор дает обзор значительного количества грамматических исследований с точки зрения определения статуса междометий в разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC, MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC STRUCTURE OF INTERJECTIONS

Interjection structure was one of the most debatable problems in parts of speech theory. In the history of linguistic science, different points of view on this issue are represented: interjections form a special category of words outside parts of speech classification; interjections are considered to be a part of speech; interjections constitute parts of speech system, yet making a specific class within it. The author of the article analyzed phonetic, morphological, and syntactic structure of interjections in a number of genetically related and unrelated languages and revealed their phonetic models. The cases of asymmetry between graphic and phonetic structures in different languages were demonstrated in the work. In terms of structure, simple and compound interjections were analyzed (including cases of simple interjection doubling, trebling, etc.). Compound interjections are represented by two syntactic types: interjections originating from word combinations and interjections formally correlating to sentence models. The proportion of the structural types varies in different languages. Apart from that, analysis of word-formative potency of interjections was carried out. The author gave a review of a significant amount of grammar studies devoted to defining status of interjections in different languages.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИЧЕСКАЯ, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЕЖДОМЕТИЙ»

УДК 81

ФОНЕТИЧЕСКАЯ, МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ И СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МЕЖДОМЕТИЙ

© Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

В теории частей речи наиболее спорным был вопрос о статусе междометий. В истории лингвистической науки представлены по этому поводу разные точки зрения: междометия образуют особый разряд слов за пределами классификации частей речи; междометия рассматриваются как часть речи; междометия входят в систему частей речи, но образуют в ней особый класс. В статье представлен анализ фонетической, морфологической и синтаксической структур междометий в ряде генетически родственных и неродственных языков, выявлены их фонетические модели. В работе демонстрируются случаи асимметрии между графической и фонетическими структурами в разных языках. В структурном отношении проанализированы простые и сложные междометия (включая случаи удвоения, утроения и т.п. простых междометий). Составные междометия, в свою очередь, представлены двумя синтаксическими типами: междометиями, восходящими к словосочетаниям, и междометиями, формально коррелирующими с моделями предложений. Удельный вес каждого из структурных типов в разных языках различен. Дается также анализ словообразовательных потенций междометий. Автор дает обзор значительного количества грамматических исследований с точки зрения определения статуса междометий в разных языках.

Ключевые слова: теория частей речи, периферия частей речи, частицы речи, междометия, частеречный статус междометий, структура междометий.

Г. Пауль определял междометия «как непроизвольно вырывающиеся у человека звуки, вызываемые состоянием аффекта, в т.ч. даже и такие, которые вовсе не связаны с намерением сделать какое-то сообщение» [1, с. 218]. Автор катехизиса младограмматиков делил части речи на три группы: во-первых, такие слова, «которые сами по себе представляют предложения», - сюда Г. Пауль относит междометия, которые, по его мнению, следует рассматривать как «неполноценные предложения» [1, с. 416]; во-вторых, такие слова, «которые способны выступать как члены предложения», и, в-третьих, слова, «которые служат лишь для связи между членами предложения, т. е. служебные слова» [1, с. 416]. Таким образом, в грамматической концепции Г. Пауля междометия являются частью речи.

В российской лингвистической традиции наиболее распространенной является точка зрения, согласно которой «междометия не являются ни знаменательной, ни служебной частью речи» [2, с. 290]. Другими словами, междометия образуют особый разряд вокабуляра языка, который не может быть квалифицирован как часть речи. По-видимому, данное обстоятельство предопределяет нестабильный статус данного класса слов в грамматических исследованиях на материале разных языков.

Так, А. И. Смирницкий относит междометия к словам, стоящим вне предложения [3, с. 218], т.е. они не являются ни знаменательными, ни служебными частями речи.

Таким образом, одни авторы рассматривают междометия как часть речи, другие их вообще исключают из грамматических исследований (см. табл. 1-3).

Авторы Longman Grammar of Spoken and Written English междометия наряду с некоторыми наречиями и вводными словами включают в класс так называемых дискурсивных маркеров: «Other interactive conversational inserts are interjections and response forms such as oh,ah,,right, yeah and okay, which, like discourse markers, c a n e i t h e r s t a y a l o n e (разрядка моя - Р. М.) or attach themselves to larger discoursal units» [4, с. 1046].

«Let's serve this damn chilli.

Okay, let's serve the chilli» [4, с. 1046].

Ср. таблицы с данными о междометиях в разных грамматических источниках (знак «+» указывает на то, что междометия представлены как особый разряд слов, а знак «-» - на их отсутствие в данном грамматическом исследовании).

Таблица 1 (английский язык)

LG [4]

TK [5]

CAU [3]

К/И [6]

Б/Ш [7]

Ilb [8]

+

+

+

+

Частеречный статус междометий в немецкой лингвистической традиции

Таблица 2 (немецкий язык)

Д [9] Г.П. [1] Sch [10] Н/В [11] Mosk. [12] Adm. [13] Б18. [14] Grund. [15] Groß. [16]

+ + + - - ___ +

Таблица 3 (французский язык)

MR.[17] Гак.[18] Вас./Пиц.[19] N/G [20] Шор.[21] Ref./Vas. [22] Б/Ф [23]

+ + + + + + _ +

В русском языке междометия, как правило, выделены как особый класс лексики.

В тюркских (башкирском и татарском) языках нет единой точки зрения по вопросу частеречного статуса междометий. Так, в классификации частей речи Н. К. Дмитриева, междометия как часть речи вообще отсутствуют [24], в то время как в ГСБЛЯ они рассматриваются как особый разряд слов в во-кабуляре языка [25]. В Татарской грамматике (ТГ) междометия определяются как формально автономный и синтаксически обособленный класс слов [26].

В рамках данной статьи рассматриваются структурные особенности междометий (графические, фонетические, морфологические и синтаксические в русском, английском, немецком, французском, башкирском и татарском языках).

Во всех шести языках можно выделить следующие фонетические структуры междометий:

1) Однофонемные: как правило с гласными звуками, ср. русск. а^иох^э; в англ. языке наблюдается ассиметрия между графикой и фонетикой, и только в одном случае имеется однозначное соответствие между буквой и ее фонетическим эквивалентом: о [и:]. Как правило, одному гласному звуку соответствует графическое сочетание из двух букв:

Графическая и фонет

а\у [ >:] - амер. ай!, о! (выражает легкое раздражение, недоверие, иногда сочувствие), а И [о;]: ах! а! (восклицание, выражающее различные эмоции), оЫ, иЫ и т.п.

Иногда одному звуку соответствует сочетание из трех букв: ооИ [и:] - ох! ух! (выражает удивление, восхищение, страх и т.п.). Наиболее распространенной является фонетическая структура из двух и трех компонентов: УК, КУ, УКУ и КУК (К является символом согласного звука, а У - гласного). Для всех языков характерно то, что в данных фонетических моделях участвуют почти все гласные (кроме умлаутированных о [о], и [у] в немецком и огубленного [э:] в английском и французском языках (см. табл. 4)). Здесь также наблюдается разительная асимметрия между графикой и фонетикой, ср. англ. Ы-у1 [Ъа1^а1а1] (амер. пошел! - понукание животного).

Асимметрия между графикой и фонетикой во французском языке имеет свои особенности. Важнейшая из них состоит в том, что буква к, как правило, не произносится, несмотря на ее высокую частотность в составе слов (см. табл. 4).

я структуры междометий

Таблица 4

Фонетические Языки

модели 1 Русск. 2 Англ. 3 Нем. 4 Фр. 5 Башк. 6 Тат. 7

V

VK

K 1

KV

VV 1

KK

а, у, и, о, э

ах, ох, ух, аи, их, оИ, уф, эИ, эк

2

ба, фи, на, но, ну, тю, фу, ха, хи, хо

тс, шш, гм

ah [а:] аЬ[Эс] uh [u:] ooh [u:] aw [ ;>:]

ack, ick, um [лт]

Ьа^ Ьоо, ha, pooh

h'm [(h)m] pff

O

а^ о^ аЛ, оЛ

Sch 4

hu, he, na

4

hm

eh [e:] hien [e] hi [i:] ho [o:] ah [a:] и т.п.

aYe [aj] ouf [uf]

heP [eP] hop [op] hum [rem] hem [Em]

5

va, fi, bah, peuh, zou

ohe 5

эй, ай, ах, аh, их, ох, ой, уй, эх, оh

во, ну, he, hи,

hbi, ни, фу

у-у,

а-а 6 м-м, тс-с-с

уф, ух, bih

ба, hи, hу, чу, их

э

3

6

7

2

3

Таблица 4

(продолжение)

VKV

KVK

VKK KKV KKK

KVV

VKVK

KVKV

KKVV VKKV VKVV KKKV i

KKVK

KVKK

KVKVK

KVKKV

VKVKVK VKVKKV VKVKKVK KVKKVKVK

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

дифтонг

дифтонг+ V VK+дифтонг K+дифтонг дифтонг+KVK KVKK+дифтонг

ого, ура, ату,

ага, увы, эва, aha, ole, okay эка

гей, цыц, вишь, вон

Экм Тьфу брр,фрр

Тпру 2

Брысь

gak, poof, hush

oops [ups] blah, pshaw pfft, tsk

ahem [ahum]

З

bleck hist

eh [ei] aye [ai]

ay [ei]

ai [ei]

aha, oho

husch bäh

ätsch äks tja

brr, pst

heisa nanu haha hähä hoho hihi pfui

topp, summ

juche, hoppla

holà

hourra chut, bof, zut, bis

pff (t), pst

pouah helas

hello

5

pfut, psitt

aha,

aha

вэт (уэт), haИ, hэИ, бэй, так, hy4, hем

тфу х-мм сеу

атак, ужас

абау 6

бэрэс

илahым

bihbi, ура, ям

тфу

тырр

эфарин ярабби яраббым вэссэлам

aY

juchhei

эидYK

4

7

au

Асимметрия между графикой и фонетикой особенно последовательно представлена во французском языке, в котором буква Ь, как правило, не произносится, ср. еЬ, ЬГеп, ЬГ и др. (см. табл. 4). В английском языке аналогичная буква не произносится в конце слова. Подобного рода асимметрия влечет за собой явление омофонии в системе междометий английского и французского языков, ср. англ. еЬ [еГ], ау [е1], а1 [еГ]; фр. Ьо [о], оЬ [о], аЬ [а], Ьа [а] и т.п.

С точки зрения морфологической и синтаксической структуры междометия, впрочем, как и служебные части речи [27-30] делятся на простые, сложные и составные. Простые, в свою очередь, по терминологии Русской грамматики (РГ), являются первообразными и непервообразными [31, с. 733]. К первообразным относятся такие междометия, которые не обнаруживают какие-либо связи со сло-

вами других частей речи (см. табл. фонетических моделей). Среди непервообразных выделяются од-нокомпонентные (корневые), восходящие к разным частям речи, производные и сложные, составные, формально соответствующие словосочетаниям, и составные, нередко имеющие структуру повелительного предложения.

1. Однокомпонентные, восходящие к существительным: русск. Боже!,Горе!,_ Беда!, Ужас!,. Та бак! и т.п., англ. Jesus! (Боже!), Heaven! (Боже!) и т.п., нем. Jesus,, Mensch! (Эй, ты! Послушай! (выражает недоумение, удивление)), Mann! (Послушайте!) и т.п.; фр. Dieu! (Боже!), Jesus! (Боже милосердный!), CieI! (О боже!), Courage! (Смелее!), Silence (Тише!) и т.п.; башк.^КэЪэр. (Проклятие!), Ашз!'; тат. исэнжккэ, яраббы, яраббым, ашо,,. ищЬым и т.п.

2. Однокомпонентные междометия, восходящие к глагольным формам: русск. прgсшмш&, про-сши (в значении «не очень-то»), пgдyмggШk, брось, бУд.ёш скажишё,, x^/MMM глядь, погоди, постой,, давай, ваш и т.п.; англ. come; нем. verdgmmt, ver-JUmcM; фр. tenezl (а! как! ну! вот так!), disl, ditesl, dgjncl^écgMteL éçgмtez!, vgl, üllezL eUgnsl и т.п.; башк. Kyü! тат. бвшсвн, булды.

3. Производные и сложные междометия, ср. англ. мkzhмhíJQgAzLa-Ja,yQ-¿g-hQ,bQg-ya,hУJ:. yi; нем. Me^schenskindl (фам. возглас, выражающий удивление), Donnerwetteri (фам. фу-ты черт!, черт возьми!); Mühlzßitl. (Приятного аппетита!, На здоровье!, Привет!) и т.п.; фр. At-tentignl (Осторожно!), F&rmidgbLel, AdmireMel (Великолепно!); русск. Батюшки!, Машушки!,. Ей-богу!, Ем-ж^^И; тат. элт-бэлли, бэч-бэч, бэрэкалла!; башк. эшшэгeнэheL (ой да!), йышшмым! (вот те на!).

4. Фразеологизованные междометия и междометия-словосочетания: русск. бgжeпрgвмä, чврша

сдва ншgÁш&йя нууж чшш-ш&чш& мgшъ,жсш иая, гg£жàмЖм£У£e, вgтмgк,лgмeрJ вош,шак,шю-ква вgш,шeбe,рgз, пgàyмgшьшgлькg и т.п.; англ. Jesuswept! (черт побери!), ЬlддdyhellL (проклятие! черт возьми!), whyjhe^deyil? (какого черта?), Jesus Christl (Боже! черт возьми!), gggd/grgci&us,Heí3vensl (О боже! Боже мой!); нем. gereckterHimmell (Боже ты мой!), gütigerHimmeLl, ech^dM^JieberHimmellj HmmeLngchj(ein)mgLl (Господи! Боже мой!), Pfui Teufel! (ах черт!), gGott! (О боже! Боже мой!), фр. JésMsMerieJgsephl, JésusDieMl (Боже мой!, Боже правый!), AM^dighlei (черт возьми!), mâMergl&Lmg foil (Клянусь честью!); башк. aбgygллgL (о боже!), gйэшшэгeнэhel (батюшки!), aйgллg!; тат. м,хgàgeм! (боже!),„ай ашам! (о боже!), aшgшй,гынgм! (батюшки!), мeж,мgmul (вот еще!), шyл-шyлмeнэ] (вот то-то!) и т.п.

5. Идиоматизированные структуры, формально соответствующие моделям предложений. Такого рода структуры по содержанию нередко представляют собой обращения к сверхъестественным духовным и физическим силам, ср. русск. господи

просши, йgжe,yпgсм, гgспgдм,пgммлyй, чeрш,пgбe-ри, поàм,Жe,ШЫÏJ скaжмшe,мg,ммлgшь и т.п.; англ. comeo-nl (давай!), perishJheJhgмghtL (не думай о плохом!), get_regl (посмотри правде в глаза!), get lostl (исчезни!), HeдyenmJдrЬidl (Боже упаси!). Т. Камьянова приводит такие междометия-предложения, как ygu._dgn¿t_sgy_sgl (Не может быть!), who^wrileslhis,stuff? (Кто пишет эту ерунду?), kngçkgnwggd! (постучи по дереву!) и т.п. [5]. Ср. нем. dem^Himmel^seiDgnkl, demHimmeLseiMe-dgnktL,(Слава богу!), GgtLMeжвhreLXБoже упаси!, Боже сохрани!); фр. gм^seçgшsL (на помощь!), gu feмL(пoжар!), du,„gglmel (спокойно!), gg^vgl (все в порядке!), tMi-Mgrlesl (еще бы!; букв. ты говоришь!), QLLgnsJgnel (ну и ну!), vouspensezl (разг. да, конечно, еще бы!, да что вы! как бы не так! - букв. вы

думаете!), se~neyapas¿ (ну нет же!); башк. кишсе эле! (иди-ка!, да ну тебя!).

В татарском языке выделяют особую группу так называемых «бранных междометий», выражающих «неприязненное, резко отрицательное отношение говорящего к собеседнику или к другим людям» [26, с. 373]. Такого рода междометия-фразеологизмы произносятся с интонацией возмущения, негодования, гнева, злобы: ашац,башы, пы-ЧйК^кергере, ШЙМШШ^МЛёЫРЫ, Шел&^кыргыры,, чэнчелемкишкере, КЯЬЩСУККМРЫ! и т.п. [26, с. 373]. В башкирском языке также представлены подобного рода структуры: тара Ьин уны (смотри-ка ты!), шул гына етмэгэйне! (этого только не хватало!) и т.п. [25, с. 337]. Некоторым междометиям свойственно графическое и фонетическое варьирование, что, как правило, встречается в английском языке, ср.: ugh [ukh, з:, Ag], hurrah [hu'ra:], hurray [hu'rei], hooray, hoorrah.

Словоизменительная аморфность междометий обусловливает также их низкую степень словообразовательной активности. Ведущим способом образования слов других частей речи является конверсия, с помощью которой образуются конверсивные гнезда, что особенно характерно для английского языка, ср. hurrah (крик) «ура» (сущ.): thehurrehsof thegrowdi крики «ура», несущиеся из толпы; hurrah (межд.): hmJhiphrrah! гип-шп, ура! [НБАРС]; в словаре Вебстера слова, образованные путем конверсии от междометия huШl„представлены более богатой семантической структурой: 1. hurrah: inteij.; 2. vi. to shout hurrah; 3. n an exclamation of hurrah; 4. hubbub, commotion, fanfare; 5. a colourful or tumultuous event; spectacle or celebration: We celebrated the centennial with a three-day hurrah [Webster]; ср.далее boo: I: (межд.): шш!, уу!, фу!; (tg)Lboo II: 1) шикать, освистывать, выражать неодобрение; 2) прогнать; boo: шиканье; aye I: 1) положительный ответ; голос «за» при голосовании; aye II (междом.): 1) мор. есть!; 2) я (на переклич-ке);_Ы§1 I (междом.): тише! тсс! (toXMst II: 1) говорить «тсс»; 2) окликать шепотом; 3) науськивать; yum[yAm]: inerj. yum-yum: для выражения удовольствия, наслаждения, особенно при приеме чего-то вкусного); yum-yum I. детск. конфетка; что-либо вкусненькое; yum-yum [,jam'jam] (прилаг.): детск. вкусный, вкусненький; yummy (прилаг.): разг. вкусный, аппетитный; ugh: 1) кхе-кхе, 2) тьфу! фу! ах! брр!; ugly (прилаг.): 1) безобразный, уродливый; 2) неприятный, противный; ugly (существ.): разг. некрасивый человек, урод; uglify (глагол): уродовать, обезображивать; wow.. (междом.) 1) здорово! блеск!; 2) безобразие! какая гадость!; 3) вот беда, ой!; to wow (глагол) 1) «приводить в восторг, в восхищение»; wow (существ.) 1) нечто из ряда вон выходящее или забавное; 2) шумный успех; hoy (междом.) эй!, hgy„(существ.): возглас «эй!»; (toX^hoyi 1) кричать «эй!», 2) понукать; hoyden, (глагол): вести себя шумно, крикливо (о женщине), hoyden (су-

ществ.): шумливая, крикливая девица; hoyden (при-лаг.): крикливая, шумная (о женщине) и т.п.

В немецком языке некоторые междометия могут субстантивироваться и реже образовывать слова другой части речи путем суффиксации, ср. hurrah! (междом.): ура!, 0л$,Имг£вК<<крик ура». Кроме того междометия могут функционировать в качестве первого компонента сложных слов (существительных и прилагательных): Hurrarufe, ЗигшшГо-tismus, hurrrapatrieüsch; geh (междом.): ах, ох, ой, эх, о (выражает как положительные, так и отрицательные эмоции), dasAch: возглас «ах»; ewigesAch undTWeh «ахи и охи, вечные причитания»; ächzen:

1) ахать, охать, 2) скрипеть (о половицах, колесах и т.п.) [НБНС]; dgs^Achzen: 1) оханье, аханье;

2) скрип; ри!.(междом.) фу! тьфу!, dasPfui: возглас «фу!». Данное междометие в комбинации с междометием hui «ах! ух ты!» (возглас радостного удивления) встречается в составе пословицы: gbenhuL untënLjfL<<не все то золото, что блестит» (букв.: сверху «ух ты!», а снизу «фу! тьфу!»).

Во французском языке некоторые междометия также служат основанием для образования словообразовательных гнезд: hourrai 1) (междом.) ура!;

2) (существ.) «крик ура»; ah (междом.): 1) ах! а!у!о!; в устойчивых оборотах употребляется как существительное: pousser_dêsghLEt,desgh! «охать и ахать» 2) ха-ха!; ahan (междом.) ух! (возглас при напряжении усилий); ahan (существ.): усилие, тяжкий труд; ahanerL. 1) надрываться, надсаживаться; кряхтеть; 2) ухать (во время тяжелой работы),

3) тяжело дышать [НФРС]; русск. ах,_дхдть,_ах-нуть^ахииохи^аховый;^ср. также аллилуйя! (междом.) - аллилуйщик (разг. кто чрезмерно восхваляет кого-либо, что-либо) - ддлулуйщуш (разг. чрезмерное восхваление кого-либо, чего-либо); англ. halleluiah (междом.) и halleluiah (сущ.); нем. hglleluig! (междом.) - аллелуйя и dasMalleluia и т.п.

В тюркских также, правда, весьма редки словообразовательные гнезда, основанием которых являются междометия, ср. башк. ах (междом.): выражает сожаление, гнев, угрозу, осуждение; радость и т.п.; ахд-хд (междом.): выражает громкий смех; дхщдйшу (глагол): выражает громкий смех; дхждду (глагол) «оханье и аханье»,_дхыдùзтш (глагол) «заставить кого-то ахать и охать», дхът-ддшыу см. дхыддду [BTh].

В анализируемых нами языках выявляются группы междометий, образованные путем полного или частичного удвоения, а в отдельных случаях также утроения. Ср. русск. ей-ей^мо-тв^ой-Ш-ой, цуи^нуую-люи т.п.; англ. bog-boo (насмешливая имитация плача), ha-ha (смех), hgmgng-hgшgng (смущение, «нет слов»), har-har^haidy-hai-haz (притворный интерес), hec-hec (злобный смешок, хи-хи), hg-hg (радость), hubba-hubba: сленг вот это да! Красотища! (возглас восхищения); нем. igitt, igittigittt «боже мой! О господи!» (выражает неприятие, отвращение), haha: 1) ого! (возглас удивле-

ния); 2) ха-ха! (подражание смеху), heheheL: ха-ха-ха (подражание смеху); hoho: 1) ого! (выражает удивление), 2) ну-ну! (выражает протест), huhu.

1) разг. эй! , куку! (для привлечения внимания);

2) у-у-у! (с целью напугать кого-либо); мама! (выражение испуга) [НБНС], ср. далееLoJaJa!, hehe, hihi,QjeQje и т.п.; фр. pQtele,pQleti «и то и другое, и пятое и десятое», 1шЩз! разг. 1) как же! (выражает недоверие, иронию), 2) ура!

Редупликация (иногда многоступенчатая) междометий свойственна также тюркским языкам, ср. башк. э-э-э, э-э, и-и-и, о-о-о, у-у-у, ай-ай, ай-ай— ай, ай-бай, ай-кай ак-бак, актаваЛ и т.п.; тат. бэу-бэу, шли-бшш, ха-шш. уй-й, уй-уй, у-у, у-у-у, ай-ай, ай-яй, gä:hgй, и т.п.

Некоторые междометия разных языков обнаруживают полное или почти полное тождество в фонетическом, графическом и смысловом отношениях, ср. англ. q]¿ [au'lei]: оле (возглас одобрения, шумного, радостного приветствия) [НБАРС], нем. ole [o'ls]: hosLeuJl„hurml [DUW], фр. olé: давай. давай.: русск. ура! англ. hмrzeh! нем. hurra! башк., тат. ура!; русск^футьф!, англ. phew [fju:], нем. pfui, башк., тат. фу.; ср. также русск. капут (заимствовано из фр.языка: cepQL<<сконфуженный, озадаченный»), англ. ka-put(t) «кончено. конец. все погибло.»; нем. kaputt «разбитый». В башкирском и татарском языках (по крайней мере, в лексикографических источниках) данное слово не представлено.

Во всех языках представлены заимствованные междометия - в индоевропейских языках из испанского и итальянского, а в башкирском и татарском языках из арабского. Так, междометие basta, заимствованное из итальянского языка, употребляется в английском, немецком, французском и русском языках без каких-либо изменений в формальном и функциональном отношениях со значением «достаточно! хватит! баста!».

В отдельных случаях наблюдается различие между орфографией заимствованного междометия в разных языках при их фонетическом тождестве. Так, в английском языке имеются два графических варианта междометия okay и O.K. со значением «хорошо, ладно» [LPR]. Во французском языке представлен только один графический вариант, а именно аббревиатура O.K., в то время как в немецком языке данное междометие имеет три графических варианта: ok, O.K. и okay [DUW]; в русском языке оно имеет только одну форму ^'кей» [БТСРЯ].

Случаи полной графической, фонетической и функциональной межъязыковой эквивалентности редки. Сравнительно чаще встречаются случаи частичного совпадения, ср. русск. ш-ш1шсс! (призыв к тишине, к молчанию), англ.„hush [hAj] «тише! замолчи! прекратите!», нем. psí^pssht^ssht [9.605], фр. chut [jyt] «тсс»!, тише!», башк. тссL (заимствовано из русского языка), тат. тшш!

Иногда фонетически тождественные в разных языках междометия могут иметь разные значения: фр- aie! [aj] выражает боль, скорбь, неприятный сюрприз, разочарование [LPR], в то время как в английском языкеgye [ai] в языке моряков выражает 1) есть! 2) я! (на перекличке) [НБАРС]; ср. далее: нем._оЬ,!д^}а! «вот это да!, ну и ну!», англ. goh-lg-lg! (реакция на хвастовство, на желание произвести впечатление); фр. ohjaja! (средство усиления экспрессии любых эмоций): Qh!Que!!e_chgnces,iOh,Jü la! «Какая удача!». Нередко при участии междометий создаются фразеологизмы непереводимые или трудно переводимые на другой язык, специфика которых, как и других фразеологизмов с эмоциональным значением, «связана с отражением определенных кодов культуры» [32, с. 190].

Противоречивый характер междометий обусловливает различные интерпретации их уровнево-го статуса как в рамках одного языка у разных авторов, так и их межъязыковую асимметрию. Например, нем. los в словарях определяется как прилагательное и наречие [НБНС, DUW], а в теоретических исследованиях также как междометие. Его эквиваленты в других языках определяются как междометия, ср. русск. «давай! вперед! начинай!».

Некоторые междометия часто встречаются в сочетании с другими междометиями или другими словами: «Oh also frequently combines with other inserts: Qhwelli, QhGedL QhJLseeJL Qhyegh, Qh yes,Qhno,Qhaye» [4, с. 1083].

Часть междометий имеет категориальные омонимы на уровне частей речи, ср. англ. ha-ha (междометие) - tojhg-hg «хохотать» - Ад-йд_(суще-ствительное) «хохот»; русск. ну_- междометие и частица, простите^прости - глагол, междометие, вводное слово и частица [ORD].

Одновременно мы не считаем возможным говорить о внутрикатегориальной омонимии междометий ввиду исключительной диффузности и многообразия выполняемых ими в дискурсе функций, обусловленных нередко просодическими факторами. В зависимости от решения этого вопроса зависит определение количества междометий.

Признание внутрикатегориальной омонимии приводит к увеличению их числа. Так, в работе Г. А. Исянгуловой одна только лексико-семанти-ческая группа междометий эмоциональной оценки в башкирском языке включает 183 (!) единицы. В данном случае, на наш взгляд, речь может идти о полифункциональности междометий, ср. русск. ах выражает испуг (1), внезапное удивление (2), восхищение (3), сожаление (4), возмущение (5) и т.п. [БТСРЯ]; нем. ach выражает огорчение (1), удивление (2), восхищение (3), разочарование (4), сомнение (5) и т.п. [НБНС]; англ. ah служит для выражения радости (1), горя (2), восхищения (3), удивления (4), сомнения (5), и т.п. [НБАРС]; фр.oh выражает удивление (1), восхищение (2), возмущение (3), неожиданность (4), разочарование (5), призыв,

обращение (6), усиление отрицания: oh^non! «ну нет!» (7) [НФРС]; башк. эй: обращение, оклик (1), удивление (2), сомнение (3), укор, упрек (4), недовольство (5), восхищение (6), сочувствие, жалость (7), сожаление (8), желание, стремление (9), припоминание (10) [33].

Функции одного междометия можно определить на основе нескольких контекстных показателей: фр. Ahbah! (выражает беззаботность, беспечность), ahbien! (протест, выражение удивления), ah làJà! (раздражение), ahMeis! (отказ, противопоставление), ahMisérel (досада), ahMORDieu! или ah Dieu! (гнев, возмущение, негодование), ah voila! (выражает понимание чего-либо, негодование) [34]. Таких примеров на материале разных языков можно привести в большом количестве. На основании вышеприведенных примеров считаем целесообразным говорить не об омонимии, а о контекстуальной (дискурсивной) многозначности. Так, Л. У. Киямо-ва выделяет 24 семантические группы эмоциональных междометий в башкирском языке. Некоторые междометия входят в несколько подгрупп, например, ah, ах, эй, уф, эх и т.д. [35].

Таким образом, междометия образуют периферию в лексико-грамматической классификации вокабуляра языка. Если такие синсемантичные слова, как предлоги и союзы, выполняют в предложении определенные структурные функции, а частицы являются одновременно тексто-ориентирован-ными и выполняющими определенные прагматические функции в предложении, то междометия можно считать дискурсивно-ориентированными прагматическими единицами. Междометиям невозможно приписать какие-либо категориальные значения и синтаксические функции в предложении. Нередко они сами по себе являются эквивалентами предложений, в которых нет пропозитивной семантики, т.е. событийности, а есть лишь эмоциональная реакция на какое-либо событие, т.е. междометным фразам свойственна перлокуция, вызванная каким-либо событием, фактором среды.

Поэтому можно утверждать, что междометия -это дискурсивно-ситуативно ориентированные прагматические единицы коммуникации. Междометия являются наиболее простым и экономным средством выражения эмоциональной оценки чего-либо со стороны участника коммуникации, взаимодействующим с той или иной моделью интонации, которая может быть печальной, воодушевленной и т.п. (см. об этом более подробно [36]).

СЛОВАРИ

БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000.

РБС - Русско-башкирский словарь. В 2-х тт. Под ред. З. Г. Ураксина. Уфа, 2005.

РТС - Русско-татарский словарь. Под ред. Ф. А. Ганиева. М.: изд-во «Русский язык», 1991.

НБАРС - Новый большой англо-русский словарь. В 3-х тт. Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: изд-во «Русский язык», 2000.

НБНС - Новый большой немецко-русский словарь. В 3-х т. Под ред. Д.О. Добровольского. М., 2009.

НФРС - Новый французско-русский словарь. М.: изд-во «Русский язык», 1999.

Web. - Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1994.

DUW - Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2007.

LPR - Le nouveau Petit Robert. Nouvelle édition du Petit R o-bert de Paul Robert. Paris, 1994.

LPL - Le Petite Larousse illustre. Paris, 2010. OGD - Oxford German Dictionary. Oxford University Press. Third edition. German-English. English-German, 2008.

БТЪ - Баштсорт теленен hy^ere. Ике томда. MaœaY. Изд-во «Русский язык», 1993.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ORD - Oxford Russian Dictionary. Russian-English. English-Russian. Oxford University Press, 2000.

ЛИТЕРАТУРА

1. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 707 с.

3. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 400 с.

4. Longman Grammar of Spoken and Written English. University College London, 2000. 1204 p.

5. Камянова Т. Г. Грамматика английского языка: теория и практика. М.: Эксмо, 2015. 1023 с.

6. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М.: Внешторгиздат, 1994. 720 с.

7. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1973. 423 с.

8. Ilyish B. The Structure ofModern English. М.-Л., 1965. 378 p.

9. Duden. Bd. 4. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005. 1343 s.

10. Schendels E. I. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text. M.: 1988. 416 s.

11. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Langenscheidt. Verlag Enzyklopädie. Leipzig. Berlin. München. Zürich. New York, 1996. 736 s.

12. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1983. 344 s.

13. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M., 1986. 334 s.

14. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart. Weimar, 1994. 581 s.

15. Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin, 1981. 1028 s.

16. Großes Handbuch. Deutsch. Zweifelsfälle. Köln, 1997.

Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul. Grammaire méthodique du fran çais. Presses Universitaires de France. Paris, 2014. 1107 p.

17. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000. 831 с.

18. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Французский язык. Теоретическая грамматика, морфология, синтаксис. М.: Лист Нью, 2016. 473 с.

19. Nikolskaïa E. K., Goldenberg T. Y. Grammaire Française. Moscou, 1982. 367 p.

20. Шор Е. Н. Практическая грамматика французского языка. М.: изд-во «Наука», 1984. 220 с.

21. Référovskaja E. A., Vassiliéva A. K. Essai de Grammaire Française. Cours théorique. M., 1982. 400 p.

22. Бабаян М. А., Флерова Н. М. Практическая грамматика французского языка. М.: Внештогиздат, 1964. 502 с.

23. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М. - Л.: изд-во АН СССР, 1948. 276 с.

24. Грамматика современного башкирского литературного языка. М.: изд-во «Наука», 1981. 495 с.

25. Татарская грамматика. Т. 2. Морфология. Казань. 397 с.

26. Мурясов Р. З. Союзы в контрастивно-типологическом аспекте // Вестник БашГУ. Научный журнал. 2017. №3. С.799-810.

27. Мурясов Р. З., Газизов Р. А. Система предлогов в контрастивно-типологическом аспекте // Вестник БашГУ. Научный журнал. 2017, №2. С. 424-432.

28. Мурясов Р. З. Грамматические особенности частиц // Вестник Башкирского университета. 2018, №2. С. 515-521.

29. Савельева Л. А. Категориальный статус и ключевые характеристики частиц в английском языке // Вестник Башкирского университета. 2017, №4. С. 1052-1057.

30. Русская грамматика. Т. I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: изд-во «Наука», 1980. 783 с.

31. Киселева Л. А. Культурный код как основа внутренней формы эмотивных фразеологизмов (на мат-ле славянских языков) // Доклады Башкирского университета. 2018. Т. 3. №2. С. 189-192.

32. Исянгулова Г. А. Междометия эмоциональной оценки в современном башкирском языке (лексико-семантический аспект) // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22, №4. С. 1107-1109.

33. Хаперский В. Н., Суханишвили И. Н. Функционирование междометий в русском и французском языках // Университетские чтения - 2014: Мат-лы науч.-метод. чтений ПГЛУ (Пятигорск, 10-11 янв. 2014 г.), 2014. Ч. IV. С. 94-102.

34. Киямова Л. У. Эмоциональные междометия в современном башкирском литературном языке // Научно-метод. электронный журнал «Концепт». 2013. Т. 4. С. 301305. URL: http://e-concept.ru/2013/64062.html

35. Газизов Р. А. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ). Уфа: РИЦ БашГУ. 340 с.

Поступила в редакцию 30.08.2018 г.

PHONETIC, MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC STRUCTURE OF INTERJECTIONS

© R. Z. Muryasov

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler. ru

Interjection structure was one of the most debatable problems in parts of speech theory. In the history of linguistic science, different points of view on this issue are represented: interjections form a special category of words outside parts of speech classification; interjections are considered to be a part of speech; interjections constitute parts of speech system, yet making a specific class within it. The author of the article analyzed phonetic, morphological, and syntactic structure of interjections in a number of genetically related and unrelated languages and revealed their phonetic models. The cases of asymmetry between graphic and phonetic structures in different languages were demonstrated in the work.

In terms of structure, simple and compound interjections were analyzed (including cases of simple interjection doubling, trebling, etc.). Compound interjections are represented by two syntactic types: interjections originating from word combinations and interjections formally correlating to sentence models. The proportion of the structural types varies in different languages. Apart from that, analysis of word-formative potency of interjections was carried out. The author gave a review of a significant amount of grammar studies devoted to defining status of interjections in different languages.

Keywords: parts of speech theory, parts of speech periphery, speech particles, interjections, status of interjections, structure of interjections.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Paul H. Printsipy istorii yazyka [Principles of the history of the language]. Moscow, 1960.

2. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Pod red. V. N. Yartsevoi. Moscow: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 2002.

3. Smirnitskii A. I. Morfologiya angliiskogo yazyka [English morphology]. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 1959.

4. Longman Grammar of Spoken and Written English. University College London, 2000.

5. Kamyanova T. G. Grammatika angliiskogo yazyka: teoriya i praktika [English grammar: theory and practice]. Moscow: Eksmo, 2015.

6. Kachalova K. N., Izrailevich E. E. Prakticheskaya grammatika angliiskogo yazyka [Practical English grammar]. Moscow: Vneshtorgiz-dat, 1994.

7. Barkhudarov L. S., Shteling D. A. Grammatika angliiskogo yazyka [English grammar]. Moscow: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 1973.

8. Ilyish B. The Structure of Modern English. M.-L., 1965.

9. Duden. Bd. 4. Die Grammatik. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich, 2005.

10. Schendels E. I. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text. Moscow: 1988.

11. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Langenscheidt. Verlag Enzyklopädie. Leipzig. Berlin. München. Zürich. New York, 1996.

12. Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moscow, 1983.

13. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Moscow, 1986.

14. Eisenberg P. Grundriss der deutschen Grammatik. Stuttgart. Weimar, 1994.

15. Grundzüge einer deutschen Grammatik. Berlin, 1981.

16. Großes Handbuch. Deutsch. Zweifelsfälle. Köln, 1997.

Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul. Grammaire méthodique du français. Presses Universitaires de France. Paris, 2014.

17. Gak V. G. Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Theoretical grammar of the French language]. Moscow, 2000.

18. Vasil'eva N. M., Pitskova L. P. Frantsuzskii yazyk. Teoreticheskaya grammatika, morfologiya, sintaksis [French. Theoretical grammar, morphology, syntax]. Moscow: List N'yu, 2016.

19. Nikolskaïa E. K., Goldenberg T. Y. Grammaire Française. Moscou, 1982.

20. Shor E. N. Prakticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Practical grammar of the French language]. Moscow: izd-vo «Nauka», 1984.

21. Référovskaja E. A., Vassiliéva A. K. Essai de Grammaire Française. Cours théorique. Moscow, 1982.

22. Babayan M. A., Flerova N. M. Prakticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Practical grammar of the French language]. Moscow: Vneshtogizdat, 1964.

23. Dmitriev N. K. Grammatika bashkirskogo yazyka [Grammar of the Bashkir language]. Moscow-Leningrad: izd-vo AN SSSR, 1948.

24. Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka [Grammar of contemporary Bashkir literary language]. Moscow: izd-vo «Nauka», 1981.

25. Tatarskaya grammatika. Vol. 2. Morfologiya [Tatar grammar. Vol. 2. Morphology]. Kazan.

26. Muryasov R. Z. Vestnik BashGU. Nauchnyi zhurnal. 2017. No. 3. Pp. 799-810.

27. Muryasov R. Z., Gazizov R. A. Vestnik BashGU. Nauchnyi zhurnal. 2017, No. 2. Pp. 424-432.

28. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2018, No. 2. Pp. 515-521.

29. Savel'eva L. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2017, No. 4. Pp. 1052-1057.

30. Russkaya grammatika. T. I. Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonatsiya. Slovoobrazovanie. Morfologiya [Russian grammar. Vol. 1. Phonetics. Phonology. Stress. Intonation. Word formation. Morphology]. Moscow: izd-vo «Nauka», 1980.

31. Kiseleva L. A. Doklady Bashkirskogo universiteta. 2018. Vol. 3. No. 2. Pp. 189-192.

32. Isyangulova G. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2017. Vol. 22, No. 4. Pp. 1107-1109.

33. Khaperskii V. N., Sukhanishvili I. N. Universitet-skie chteniya - 2014: Mat-ly nauch.-metod. chtenii PGLU (Pyatigorsk, 10-11 yanv. 2014 g.), 2014. Ch. IV. Pp. 94-102.

34. Kiyamova L. U. Kontsept. 2013. Vol. 4. Pp. 301-305. URL: http://e-concept.ru/2013/64062.html

35. Gazizov R. A. Kommunikativnaya kategoriya vezhlivosti v nemetskoi lingvokul'ture (situativno-strategicheskii analiz) [Communicative category of politeness in German linguoculture (situational-strategic analysis)]. Ufa: RITs BashGU.

Received 30.08.2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.