Научная статья на тему 'Фонетическая интерференция в русской речи китайцев'

Фонетическая интерференция в русской речи китайцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4152
814
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ФОНЕТИКА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АРТИКУЛЯЦИОННО-АКУСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова Роза Сафаргалиевна

Статья посвящена межъязыковой интерференции в области фонетики. Дается сопоставление фонетических систем двух языков русского и китайского, анализируются артикуляционно-акустические особенности согласных и гласных звуков, определяется возможное проникновение элементов родного языка в русскую речь китайцев, приводящее к отклонениям от нормы в реализации русских фонем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фонетическая интерференция в русской речи китайцев»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160).

Филология. Искусствоведение. Вып. 33. С. 83-86.

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ

Статья посвящена межъязыковой интерференции в области фонетики. Дается сопоставление фонетических систем двух языков - русского и китайского, анализируются артикуляционно-акустические особенности согласных и гласных звуков, определяется возможное проникновение элементов родного языка в русскую речь китайцев, приводящее к отклонениям от нормы в реализации русских фонем.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, фонетика, интерференция,

артикуляционно-акустические особенности.

В методике обучения языкам отмечены явления, связанные с использованием уже имеющегося лингвистического опыта, то есть применением родного языка как вспомогательного средства в ходе освоения иностранного языка. Наряду с положительным переносом подобного опыта, который принято называть термином транспозиция [1], в методике отмечены и негативные последствия влияния родного языка, т. е. ранее приобретенные (на родном языке) речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке.

«Отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый второй, затрудняющее успешное овладение иноязычной системой» [5. С. 152] принято называть межъязыковой интер -ференцией.

Интерес к ошибкам как к результату взаимодействия родного и изучаемого языков возник в отечественной педагогике еще в 30-е годы XX века. Однако более широкое применение термин интерференция получил после выхода в свет монографии У. Вайнрай-ха «Языковые контакты». По определению У. Вайнрайха, интерференция - это «вторжение норм языковой системы в пределы другой» [4. С. 27].

Понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, приводящее к отклонениям от нормы, составляет лингвистическую основу и определяет стратегию методики обучения неродному языку.

Межъязыковая интерференция в обучении языку проявляется во всех областях, в

том числе и в области фонетики. «Слушая чужую речь, - писал Н. С. Трубецкой, - мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное для нас “фонологическое сито” своего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку возникают и многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную интерпретацию, так как они пропускаются через “фонологическое сито” нашего родного языка». [12. С. 59].

Таким образом, «.. .интерференция возникает в тех случаях, когда двуязычный индивид отождествляет фонему вторичной системы с фонемой первичной системы и, воспроизводя ее, применяет к ней фонетические правила первичного языка». [7. С. 44].

Отрицательное воздействие фонетической интерференции, как считает Н. И. Самуйлова, наиболее существенно по сравнению с другими нарушениями языковой системы. Именно на ее долю приходится свыше 50 процентов всех речевых ошибок при обучении иностранному языку [11. С. 56]

Естественно, что в ситуации контакта разных языков механизм интерференции проявляется по-разному. Поэтому уже с момента обучения произношению чрезвычайно важно учитывать, каким набором фонем обладают два сравниваемых языка, существуют ли одинаковые структуры, а если нет, то необходимо выявить характер различий. А. А. Леонтьев отмечал, что эффективной может быть опора на универсальные и ареальные свойства языков, а не только традиционная опора на родной язык. «Совершенно невозможно, - пишет он, - строить курс фонетики или грамматики, скажем, русского языка для иностранцев “в

логике русского языка”. Такой логики просто не существует» [8. С. 83].

Фонетика русского слова представляет существенные трудности для китайцев, поэтому мы считаем необходимым специально рассмотреть этот вопрос. В связи с этим выявление возможных отклонений в реализации русских фонем в речи китайцев предполагает сопоставительное изучение системы фонем и их релевантных признаков, с одной стороны, и артикуляционно-акустических особенностей русских и китайских звуков - с другой. В ходе данного сопоставления мы использовали материалы систематического описания и научного освещения фонетической системы китайского языка в сравнении с русским языком ведущих представителей российской китаеведческой школы: А. Н. Алексахина, М. К. Румянцева, Н. А. Спешнева [2; 9; 10]. За основу артикуляционной характеристики звуков русского языка взяты лингвистические исследования Л. Л. Касаткина [6].

Усвоить произношение иностранного языка - значит овладеть его артикуляционной базой, т. е. совокупностью характерных для данного языка произносительных навыков. Уклад органов речи, необходимый для звукообразования, в большей или меньшей степени различен в разных языках: различна степень напряженности, сила выдоха, характер работы голосовых связок и т. п. Перестройка артикуляционной базы, по существу, основа всего процесса овладения фонемной системой иностранного языка.

Артикуляционной базе китайского языка присущи две физиологические особенности, определяющие ее специфику, которые значительно затрудняют овладение русской фонетикой:

1. Во-первых, фонационное дыхание, которое в китайском произношении значительно сильнее, чем в русском языке.

2. Во-вторых, более высокая степень напряженности органов речи при воспроизведении китайских фонем по сравнению с напряженностью, присущей русскому произношению.

Наибольшее количество отклонений в русской речи китайцев наблюдается в консонантной системе. Это свидетельствует о несимметричности консонантизма в китайском и русском языках.

Центр интерференции образует коррелятивность фонологического параметра

«глухость-звонкость» в русском языке, так как в китайском языке отсутствует характерное для русского языка противопоставление согласных по звонкости-глухости, зато имеется отсутствующее в русском языке противопоставление парных согласных по наличию-отсутствию придыхания, которое является важным смыслоразличительным признаком данного языка.

Так, в китайском языке нет привычного для русского уха противопоставления звонких и глухих согласных звуков [б] - [п], [д] - [ т], [г] - [к], которые определяются по отсутствию или наличию при их произнесении голоса. Соответствующие взрывные согласные образуют в китайском языке пары, различающиеся по иному признаку - наличию или отсутствию придыхания, то есть произнесения на сильном выдохе (придыхательным [р],

[к] противостоят непридыхательные [Ь], ^], ^]). Поэтому данные русские фонемы произносятся китайскими учащимися с дополнительным [х]-образным шумом.

Особую трудность для китайцев составляют звонкие согласные [б], [д], [г], которые произносятся ими как полузвонкие [п], [т], [к]. Когда мы произносим звуки [б], [д], [г], голосовые связки начинают колебаться одновременно с образованием преграды. В результате еще до образования согласного слышен своеобразный рокот. При произнесении китайских [Ь], ^], ^] сначала образуется преграда, и лишь затем, в момент взрыва, начинают вибрировать (довольно слабо) голосовые связки. Китайцы отчетливо слышат разницу между своими придыхательными [р], [1|, [к] и русскими непридыхательными, но для них несущественно различие взрывных по звонкости, и они его не слышат, так как не могут определить наличие или отсутствие колебания голосовых связок, поэтому в русских словах как [п], [ т], [к], так и [б], [д], [г] - одинаково воспринимаются ими как эквиваленты китайских [Ь], ^], ^]. Например: там и дам, год и кот, день и тень, когда и как-то, вода и вата, дело и тело, гости и кости, башня и пашня звучат для них, по существу, одинаково.

Таким образом, неразличение глухих/ звонких звуков приводит в русской речи китайских студентов к следующим нарушениям: город - [корат], бабушка - [папушкха], здравствуй - [страстхфуи], книга - [кхника], зной - [сноу], ботинки - [патинкхи].

Особенности артикуляции китайского языка вызывают отклонения от нормы в русской речи китайских студентов и при произнесении русских шипящих согласных [ц], [ч’], [ш’].

Китайский звук [с] по своей артикуляции сходен с русским [ц]. Сначала кончик и передняя часть языка прижимаются к альвеолам, но эта смычка тотчас же переходит в щель, так что образуется слитный звук, называемый аффрикатой. В отличие от русского [ц], китайский [с] является придыхательным, что приводит к следующей интерференции в русской речи китайских студентов: цена -[тсхэна], цирк - [тсхыркх].

Большую трудность при произнесении для китайцев представляет и русский согласный звук [ч’], так как китайский согласный [сЦ существенно отличается как по месту, так и способу образования. Если при произнесении русского [ч’] кончик языка опущен и поэтому смычку образует только передняя часть спинки языка, то в случае с китайским согласным [сЦ кончик языка поднят к альвеолам. Кроме того, китайский согласный [сЦ является придыхательным и, в отличие от русского [ч’], который произносится мягко, китайский [сЦ - всегда твердый. Такое различие звуков по способу образования и качеству звучания приводит к фонетической интерференции следующего вида: человек - [Лэ]ловек, Челябинск - [Слэ]лябинск, чудо - [Лу]до.

Ошибки в русской речи китайских студентов связаны и с произнесением шипящего [ш’], так как в китайском языке отсутствует такой звук. В русском языке разница между звуками [с’] и [ш’] заключается в том, что первый согласный является зубным, а последний - небно-зубным, поэтому китайцы легко заменяют его звуком [с’], что приводит к следующим нарушениям: щёки - [с’]ёки, щенок - [с’]енок.

Отсутствует в китайском языке и дрожащий звук [р], поэтому в русской речи китайцы часто заменяют его или звуком [л], приближающимся к китайскому [1]; или особым сочетанием [аыр], для произнесения которого - при растворе рта на [а] или [ы] - кончик языка загибается во внутрь и, почти касаясь нёба своей тыльной частью, устремляется к гортани; или жужжащим звуком [ж], при произнесении которого кончик языка загибается назад к нёбу и звук получается звучным и приглушенным; или картавым русским [р] (средним между [р] и [ж]).

Кроме того, в китайском языке отсутствует широко представленная корреляция в подсистеме русских согласных фонем - корреляция по твердости-мягкости, что приводит к неразличению китайцами в произношении и восприятии твердых и мягких согласных. Это также образует значительную трудность при усвоении русской фонетики.

Так, например, особую трудность на начальном этапе вызывает произнесение звуков [н] и [н’], так как китайский [п] существенно отличается своей артикуляцией как от мягкого русского [н’], так и от твердого [н]. Когда мы произносим русский мягкий [н’], кончик языка опущен к нижним зубам, передняя часть спинки языка прижата не только к альвеолам, но и к передним верхним зубам, а средняя часть языка приподнята к нёбу, чем достигается смягчение согласного. При произнесении русского твердого [н] кончик языка также опущен, и также прижата к верхним зубам и альвеолам вся передняя часть языка, но средняя часть спинки языка опущена, что создает твердость согласного. В отличие от русского твердого [н], при артикуляции китайского [п] кончик языка не опущен, а приподнят к альвеолам. Кроме того, средняя часть спинки языка не поднята к нёбу, а лежит плоско. Таким образом, наиболее существенным моментом в артикуляции китайского [п] является поднятие кончика языка к альвеолам. В этом заключается главное отличие китайского [п] от русских звуков - как мягкого [н’], так и твердого [н].

В целом соблюдение «твердости-мягкости» согласных является важным показателем степени языковой компетентности говорящего. Кроме того, с этим вопросом тесно связан и вопрос о варьировании гласных в русском языке под влиянием мягких согласных. Это явление также незнакомо китайским студентам по их родному языку и представляет трудность при усвоении русских гласных в структуре конкретных слов.

Так, русский гласный [и] произносится так же, как и китайский Щ, но, в отличие от русского, китайский И произносится напряженнее и не смягчает предшествующие согласные; поэтому китайцам трудно произносить такие слоги, как [т’и], [б’и], [д’и], [к’и] и др.: либо не смягчают [т], либо, стремясь смягчать [т’], превращают [и] в более напряженный.

Трудность произношения, проявляющаяся в системах гласных, реализуется и в звуке [ы],

так как звука, подобного русскому [ы], в китайском языке нет.

На овладение произношением изучаемого языка может влиять и строй языка. Е. Л. Бархударова отмечает, что «.фонетическая интерференция в русской речи иностранцев достаточно часто определяется особенностями структуры слога, а также слоговой структуры слова в родном языке» [3. С. 325].

Так, важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. Это разные процедуры, слог и морфема не обязательно совпадают. А в китайском языке нет отдельного деления на слоги, для китайского языкового сознания слог и морфема - одно и то же. Поэтому китайским студентам трудно осознать, что русское слово может делиться на незначимые части-слоги, которые не совпадают с морфемами.

Но трудность усвоения слоговой структуры русского слова связана не только с разными членениями. Сама структура слога создает для китайцев большие трудности, так как русский слог может содержать сочетания трех или четырех согласных, невозможные в китайском языке, например: -вств-, -встр- или -стр-. Вследствие этого, большую трудность составляет для китайских студентов произнесение и различение согласных звуков в словах: встреча, государство, страна, быстро, здравствуйте и др.

Таким образом, сопоставление фонетических систем двух языков - русского и китайского, а также анализ ошибок, возникших в результате отклонения от нормы на фонетическом уровне, позволяют:

• наглядно увидеть различия звукового строя языков и закономерности отклонений в языковых системах;

• наглядно увидеть картину фонетической интерференции;

• понять причины трудностей, с которыми сталкиваются китайские студенты при усвоении фонетики русского слова;

• помочь преодолеть неудачи при овладении фонетической нормой русского языка.

Список литературы

1. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов : теория и практика преподавания языков / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. СПб. : Златоуст, 1999.

2. Алексахин, А. Н. Теоретическая фонетика китайского языка. М. : АСТ, 2006.

3. Бархударова, Е. Л. Лингвистические основы создания национально ориентированных курсов русской фонетики. М. : МГУ, 2007.

4. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Киев : Вища шк., 1979.

5. Вафеев, Р. А. Выражение причинноследственных отношений в русском и татарском языках: учеб. пособие. Югорск : ЮГУ, 1988

6. Касаткин, Л. Л. Современный русский язык. Фонетика : учеб. пособие для студ. фи-лол. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издат. центр «Академия», 2006.

7. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. 3-е изд., перераб. и доп. М. : Рус.яз., 1984.

8. Леонтьев, А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному : психолингв. очерки. М. : МГУ, 1970.

9. Румянцев, М. К. Фонетика и фонология современного китайского языка. М. : Восток-Запад, 2007.

10.Спешнев, Н. А. Фонетика китайского языка. М. : АСТ, 2006.

11. Самуйлова, Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Самуйлова, Н. И. Вопросы обучения русскому произношению. М., 1978.

12.Трубецкой, Н. С. Основы фонологии. М. : Просвещение, 1961.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.