ФИТОНОМАСТИЧЕКИЕ ЗАМЕТКИ (1) *
1.0. Научные ботанические данные:
1.1.1. Классификация1:
Regnum Plantae
Divisio Magnoliophyta Cronquist syn. Angiospermophyta / Anthophyta pub. Takht. & Zimmerm. ex Reveal, Phytologia 79: 70. 29 Apr 1996.
Subdivisio Magnoliophytina Frohne &
U. Jensen ex Reveal
pub. Phytologia 79: 70. 29 Apr 1996.
Classis Ranunculopsida Brongn.
pub. Enum. Pl. Mus. Paris: xxvi, 96. 12 Aug 1843.
Subclassis Ranunculidae Takht. ex Reveal pub. Novon 2: 235. 1992.
Superordo Ranunculanae Takht. ex Reveal pub. Novon 2: 236. 1992.
Genus Nigella L.
Pub. (1753),
Species Nigella arvensis L.
Ordo Ranunculales Dumort. pub. Anal. Fam. Pl.: 44. 1829.
Subordo Ranunculineae Bessey in C.K. Adams pub. Johnson's Universal Cyclop. 8: 460. 1 Nov 1895.
Familia Ranunculaceae Juss.
pub. Gen. Pl.: 231. 4 Aug 1789, nom. cons.
Genus Nigella L.
Pub. (1753),
Species Nigella damascena L.
* Данная статья написана в результате работы над проектом Института сербского языка САНУ «Этимологические исследования сербского языка и разработка этимологического словаря сербского языка», финансируемым Министерством науки и защиты окружающей среды Республики Сербия, проект № 1591.
1 См. http://www.crescentbl00m.c0m/Plants/Genus/N/i/Nigella.htm
Subordo Ranunculineae Bessey in C.K. Adams pub. Johnson's Universal Cyclop. 8: 460. 1 Nov 1895.
Familia Ranunculaceae Juss.
pub. Gen. Pl.: 231. 4 Aug 1789, nom. cons.
Genus Nigella L.
Pub. (1753),
Species Nigella sativa L.
1.2. Описание:
Чернушка полевая Nigella аrvensis L. - неопушенное растение с разветвленным стеблем, высотой до 30 см. Листья дважды- или трижды-перисторассеченные. Цветки находятся на верхушках ветвей. Мелкие лепестки венчика превратились в нектарники. Тычинок много, пестиков от 3 до 5. Плод - гладкая или шероховатая коробочка. Цветет с июля по сентябрь. Средиземноморского происхождения. Растет на сухих, каменистых выгонах, недостаточно обработанных площадях, вдоль дорог, на прогалинах и пашнях. В Республике Сербия встречается в Грделичком ущелье, на горе Руян, у подножья хребта Сува Планина, около Прешева. Ее семена содержат жирное масло, горькие вещества, гликозид мелантин, эфирное масло, терпены, токоферол и др. Служит для добывания масла, ароматизации пищевых изделий и консервирования овощей. В больших количествах семена ядовиты. В кулинарии используются зрелые плодовые коробочки, которые сначала оставляют на дозревание, а затем молотят и отделяют от выпавших семян. Семена потом досушивают на сквозняке. В листьях содержится витамин С и сапонин. Растение используется в традиционной культуре как лекарство и пряность. Используется как средство для лечения метеоризма, а также для укрепления пищеварительных органов в целом. Растения Nigella damascena L. и Nigella sativa L. имеют схожий химический состав и могут употребляться в тех же целях (IKFJ 84; LBJS 149-150; Marzell 3: 318).
Чернушка дамасская Nigella damascena L. - декоративное растение высотой 20-50 см. Имеет венчик из 5 листочков, которые по виду похожи на листья стебля. Пыльники наверху тупые. Листовки плода сросшиеся. Плодник гладкий. Чашелистики голубого цвета. Растение опушенное. Стебель слаборазветвленный. Плод
- вздутая коробочка. Относится к флоре южной Европы и югозападной Азии (IKFJ 84; Marzell 3: 320; Katzer).
Чернушка посевная Nigella sativa L. близка виду Nigella аrvensis L. Имеет белые цветы, на верхушках ветвей зеленоватые или желтоватые. Помимо кулинарии, используется в медицине и фармакологии. Семена служат приправой, а масло обладает фунгицидными, антибактериальными, анальгетическими, антивоспа-лительными, контрацептивными, антиоксидантными, гипоглике-мическими, антигипертензивными и другими целебными свойствами (Marzell 3: 325; Rchid et al. 2004).
2.0. Историографические данные:
Ботанические данные, известные из греческих и римских источников, относятся к виду Nigella sativa L. Плиний Старший в сочинении Historia naturalis пишет о ней: «Некоторые греческие авторы гит [git] называют мелантиум [melanthium], другие -меласпермон [melaspermon]. Лучший имеет очень сильный запах и черный цвет. Лечит укусы змей и скорпионов. Я узнал, что его обмакивают в уксус и мед, и так поджигают, чтобы отогнать змей. Пьют одну драхму и против паучьего укуса. Если истолочь и вдыхать на льняном платке, лечит истечения из носа, смоченный в уксусе - головную боль, а закапанный в ноздри с ирисовым маслом
- слезотечение и отек глаз, сваренный с уксусом - зубную боль, истолченный или разжеванный - раны во рту; проказу и пятна, также пропитанный уксусом, трудности с дыханием - если принимать с содой, также старые затвердения и отеки, как и гнойные нарывы. Если пить несколько дней подряд, усиливает секрецию молока у рожениц. Собранный из него сок, будто сок белены, и подобно ему, в больших дозах ядовит, что меня удивляет, так как семена также являются любимой приправой для ароматизации хлеба. Очищает глаза, усиливает мочеиспускание и вызывает месячные очищения. Более того, я узнал, что всего лишь тридцать зерен, завернутых в льняной платок, ускоряют изгнание последа после рождения ребенка. Г оворят, что, растертый в моче, лечит и мозоли, а если его поджечь, уничтожаются комары и мошки»2.
2 „git ex graecis alii melanthium, alii melaspermon vocant. optimum quam excitatissimi odoris et quam nigerrimum. medetur serpentium plagis et scorpionum; inlini ex aceto ac melle reperio incensoque serpentes fugari. bibitur drachma una et contra araneos. destillationem narium discutit tusum in linteolo olefactum, capitis dolores inlitum ex aceto, et infusum naribus cum irino oculorum epiphoras et tumores, dentium dolores coctum cum aceto, ulcera oris tritum aut commanducatum; item lepras et lentigines ex aceto, difficultates spirandi addito nitro potum, duritias tumoresque veteres et suppurationes
В классической латыни существует шесть обозначений растения Nigella sativa L.:
а. git, n. (indecl.), позднее gitti, n. (nom., Cael. Aur., gyn. 2, 488), gitter, -eris, n. (Philagr., Oribasius, etc.), gittus, -i m. CGL.; Plin. 20, 182,
б. nigella, -ae, f. Cael. Aur., chron. 2, 33; CGL. 3, 541, 5; 547, 52,
в. leopiper, -eris, n. Glos. med. 37, 17,
г. melanthion (-ium), -i, n. (melanthum, Ser. Sam. 569) Col. 10, 245; Plinius 20, 182; Marc. med. 1, 28; Veg., Chiron, Oribasius, etc.,
д. melaspermon, -i, n. Dsc., eup. 2, 97; Plinius 20, 182; CGL. 3, 569,
39, 3
е. papauer (-eris, n.) nigrum Ps. Dsc. 3, 79 .
О растении «мелантион», т.е. «мела(н)спермон» в сочинении De materia medica и Euporista vel De simplicibus medicinis Диоскорид пишет: «Чернушка: небольшой кустик с тонким стебельком, высотой в две пяди или выше, имеет мелкие листья, подобно крестовнику обыкновенному или намного меньше, и имеет головку наверху, узкую, маленькую, подобно маку, длинную, с внутренними перегородками, в которых находятся черные, душистые с острыми гранями семена, которыми посыпают хлеб. Хорош от головной боли, если втереть в лицо, и катаракту в начале появления, если насыпать в ноздри с ирисовым маслом. Устраняет пятна, проказу, старые опухоли и отвердения, если намазать с винным уксусом, а с отстоявшейся мочой - бородавки. Сваренный с древесиной сосны и винным уксусом, используется и как раствор для полоскания от зубной боли. Втертый с водой в области пупка, изгоняет кишечных червей. Истолченный порошок, если завязать в платок и вдыхать, помогает от катара, а если пить больше одного дня, действует как диуретик, усиливает менструальные отделения и выделение молока. Успокаивает тяжелое дыхание, если пить с содой, а если принять хотя бы одну драхму с водой, помогает от паучьего укуса.
inlitum. lacte mulierum auget aliquot continuis diebus sumptum. colligitur sucus eius ut hyoscyami similiterque largior venenum est, quod miremur, cum semen gratissime panes etiam condiat. oculos quoque purgat, urinam et menses ciet. quin immo linteolo deligatis tantum granis xxx secundas trahi reperio. aiunt et clavis in pedibus mederi tritum in urina, culices suffitu necare, item muscas.“ (Pliny the Elder, Naturalis Historia, 20, 72, ed. Karl Friedrich Theodor Mayhoff, http://www.perseus.tufts.edu/cgi-
bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0138&query=chapter%3D%231657&word
=melanthium).
3 André 1956 s. vv. Об этимологии см. Ernout/Meillet 490 s. v. git, 782 s. v. niger, 850 s. v. papauer; REW 3768a s. v. gittus, 5915 s. v. nigella, 6210 s. v. papaver.
Зажженный, отгоняет и рептилий. Говорят, что он смертелен, если пить в больших дозах4. Зернышки меласпермона помогают женщинам сохранять плод и донашивать беременность...»5
В долинневской ботанике для этого растения употреблялись названия: nigella flore candido, n. citrina, melanthium, citrinum. Вид Nigella damascena L. упоминается под этим именем с XVI в. с синонимами n. hortensis, melanthium Damascenum. Средневековые названия melanthium sylvestre, m. agreste, nigella sylvestris, n. cornuta git(h) относятся к виду Nigella аrvensis L. (Marzell 3: 318, 320, 325).
3.0. Сербско-хорватские обозначения видов рода Nigella L. - Nigella arvensis L. / Nigella damascena L. / Nigella sativa L. Семантический анализ. Способы номинации:
В «Ботаническом словаре» Д. Симоновича (Симоновип 1959) отмечены следующие сербско-хорватские названия растений рода Nigella L.:
а. Nigella arvensis L.: dueju ким, dueju кукол,, дивл>а Нурика, дивли чурег, камика, комика, мач]и брк, мачкови бркови, мохуница, мохунице, полска црника, пуцалица, трава црника, Нурек, цевка, црни кимлин, црника, црника, чурек;
б. Nigella damascena L.: дивли чурек, дикин брк, fyит, звечак, махуъача, мачков брк, мачкови бркови, мохуъача, прави гит, тамбурица, трофилиН, тршавац, чупава ката, чупава мара, чупа-вац, чупаво дево]че;
в. Nigella sativa L.: мачкови бркови, надим, питома махуъача, питома мохук>ица, питоми кукол, рутавче, тршавац, Нурекот, црни ким, чупава ката, чупавац.
Среди них можно выделить фитонимы, относящиеся к научному и полунаучному слою ботанической лексики; более старому - явно народному; а также заимствования.
3.1. Научные и полунаучные названия:
К научному и полунаучному слою ботанической лексики относятся фитонимы, которые представляют собой переводы (кальки) и
4 (De materia medica, 3, 79, Musaios 2002 Release A, см. http: //www. musaios. com/).
5 „telesfopeiv 8e ка! m'H arcoßalleiv to emßpuov táj euoliaOouj
guvaÍKaq poioöci [fopoúmevov] arcépmatoj meíavarcépmo'o kókkoi ...“ (Euporista vel de simplicibus medicinis, 2, 97, Musaios 2002 Release A, см. http://www.musaios.com/). Об этимологии греческих фитонимов ^sXávOiov (tó) и |asXávCTTC£p|aov (tó) (это синонимичные названия áypía и
nan^ßep víypou^) см. Strömberg 1940: 53; Carnoy 1959 s. vv.; Aufmesser 2000: 130, 132, 216, 226, 411. И другие греческие источники упоминают это растение, но эти сообщения несущественно отличаются от приведенных.
адаптации классических названий (сюда входит и народная этимология и адаптация латинских систематических названий; подробнее об этом см. Zamboni 1973: 33-83). К этому слою фито-нимов относятся главным образом названия лекарственных растений, приправ и сорных трав. В поисках происхождения их названий следует особо принимать во внимание два факта: а) возможность того, что они относятся к аптекарской терминологии и б) средневековое верование (signatura rerum) в то, что по морфологическим признакам растений можно судить и об их внутренних качествах (ср. старое изречение и верование similia similibus curantur). Часто возникновение некоторых названий для этих видов нельзя с уверенностью объяснить, поскольку идентичная номинация в различных языках может быть обусловлена как моногенезом, так и одинаковым языковым видением объективной реальности.
Србх. название гит (m.) Nigella damascena L. (впервые упомянуто у Танцлингера) - латинское заимствование. В знаменитом труде Р. Висиани Stirpium Dalmaticarum specimen. Patavii, 1826. зафиксирован в словосочетании прави гит, как и в форме §ит. Лат. фитоним git n. (нескл.) (gitti n., gitter, -eris, n., gittus, -i m.), вероятнее всего, семитского происхождения (ср. ивр. gad [7^] „кориандр“) (Ernout, Meillet 490 s. v. git; REW 3768a s. v. gittus; Vajs 2003: 204-205; Katzer)6.
6 Карл Великий рекомендовал гит в «Капитулярии о поместьях» (Capitulare de villis) как сельскохозяйственную культуру: «LXX. Желаем, чтобы в садах имели всякие травы [и овощи], именно, лилию, розы, козлиный рог, колуфер, шалфей, руту, божье дерево, огурцы, дыни, тыквы, фасоль обыкновенную, тмин садовый, розмарин, тмин обыкновенный, бараний горох, морской лук, спажник, эстрагон, анис, дикие тыквы, гелиотроп, медвежий корень, жабрицу, салат, чернушку, английскую горчицу (рокет), кресс, репейник, перечную мяту, кровочист, петрушку, сельдерей, любисток (зорю), можжевельник, укроп огородный, укроп лекарственный, цикорий, купену, горчицу, богородскую траву, жеруху лекарственную (брункресс), мяту, мяту душистую, дикую рябину (пижму), кошачью мяту, золототысячник, мак, свеклу, копытень, проскурняк лекарственный, мальву, морковь, пастернак, дикий шпинат, шпинат огородный, брюкву, капусту, лук зимний, лук сеянец, порей, редьку, шарлот, лук обыкновенный, чеснок, марену красильную, ворсянку, горох мавританский), кориандер, кервель, молочай, шалфей полевой. И оный садовник пусть имеет на своем доме молодило кровельное» (русский перевод цит. по: Н. Грацианский. Западная Европа в Средние века: источники социально-экономической истории. М., 1925. С. 69; оригинал см.http://www.ffa-
Семена чернушки черные и напоминают тмин. Похоже и их использование, что привело в некоторых языках к появлению одинаковых названий для различных видов (см. Marzell 3: 318, 319, 325-326). Растение Cuminum cyminum L. (кумин, кмин, индийский тмин) относится к семейству зонтичных. Растет в диком виде, однако и выращивается по всей Европе. Считается одной из старейших европейских приправ. В медицине используется как средство против спазмов, а поскольку вызывает выделение желудочных соков, то стимулирует пищеварение. Стимулирует также мочеотделение. Фитоним cuminum (n.) (cym- / cim- / com-), который в классической латыни служит для обозначения этого растения, заимствован из гр. kú^ivov. Исходная форма, скорее всего, др.-евр. kammon [рЭ] (ср. аккад. kamûnu) (André 1956: 108-109; Carnoy 1959: 100; Marzell 1: 857; Предметно-понятийный словарь 1986: 81; Vajs 2003: 320-321; Kalezic (в печати)), который через греческий и латынь пришел в европейские языки. Различные варианты этого сербско-хорватского фитонима объясняются разными языками-посредниками, через которые название растения вошло в сербскохорватский язык (см. Skok 1: 266). С определениями див]и ‘дикий’ и црни ‘черный’ появляется в значении Nigella arvensis L. - dueju ким (m.), црни кимлин (< нем. schwartzer Kümmel) Sabljar (Sulek, оттуда Симоновип и РСА), и Nigella sativa L. - црни ким М.Ъ. Поповип (Симоновип, оттуда РСА), ср. болг. чернъ кимеонъ (МББР), чеш. cerny kmín, ит. comino nero, фр. cumin noire, порт. cominho-preto, нем. Schwarzkümmel, швед. svart-kummin, венг. feketekôméni, фин. mustakumina, эстон. mustköömen, тур. siyah kimyon, араб. kamun aswad jj-^] Nigella sativa L. (Katzer; Barlow).
Србх.фитонимы црника1 (f.) Маринковип (Симоновип), Stulli, Visiani (Sulek), црпика (Sulek, оттуда Симоновип) (ср. тж. отставные названия пол>ска црника Kispatic, трава црника Sloser/Vukotinovic (Симоновип)) Nigella arvensis L. представляют собой, вероятнее всего, семантические кальки с (греч.-) лат. melanthium и nigella (Vajs 2003: 205), ср. семантические эквиваленты в болг. (полска) черника Nigella arvensis L. (МББР), словен. crnika ’то же’, Nigella dasmascena L. (SP 2: 231; ср. Karlin
augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost08/CarolusMagnus/kar vill.html (прим. перев.)).
Лат. git в Кодексе Рокабонелли (§ 327. De git) не имеет сербскохорватских эквивалентов, а согласно идентификации Де Тони речь идет о растении смолка Lychnis githago (Vajs 2003: 204).
О «ботаническом» суффиксе -ика подробно см. ЪокиЬ 2003.
1964)8, crnuha Nigella arvensis L., словац. cernuchaNigella L., чеш. Nigella arvensis L., ст.-пол. czarnucha (XV в., SP 2: 23S), пол. czarnuszka (с XV в., SP 2: 239), в.-луж. cornucha, рус. чернуха Nigella L. (SP 2: 23S), чернушка (Анненков), укр. чорнушка, чернушка (SP 2: 239; Сабадош 1996: 9S-99), блр. чарнушкаNigella sativa L., чернушка Nigella L. (SP ibid.; Киселевский) .
3.2. Народные фитонимы:
Прямо мотивированные названия:
Прямо мотивированные сербско-хорватские названия, то есть те, в которых признак растения отражен непосредственно, таковы: рутавчеNigella sativa L., тршавац, чупавац Nigella damascena L., Nigella sativa L. Эти названия возникли на основании восприятия strictissimo sensu - обнаружения признаков, связанных со строением данных растений.
О некоторых суффиксальных образованиях в народных ботанических номенклатурах можно предположить, что они возникли путем универбации атрибутивных синтагм. В случае србх. чупавац (m.) Nigella damascena L., Nigella sativa L. Jуришиfr (Симоновип) можно предположить существование мотивационной синтагмы
*чупава трава (~ зеле) - из-за наличия фитонимов с аналогичным компонентом: србх. чупава ката Nigella damascena L., Nigella sativa L., чупава мара, чупаво дево]че Nigella damascena L.1G Приведенные примеры прозрачно отражают характерный вид цветоложа названных видов. Та же особенность концептуализирована и в србх. фитонимахрутавче (n.) Nigella sativa L. (РСА) и тршавац (m.) Nigella damascena L., Nigella sativa L. Београд (Симоновип). Приведенные названия не имеют словообра-
8 О южнославянских образованиях на -ика- см. ЭССЯ 4: 153; SP 2: 23G-231.
9 О словен. crnuha Nigella arvensis L., восточно- и западнославянских образованиях см. SP 2: 238-239; Сабадош 1996: 98.
1GI Речь идет о метафорических номинациях, образованных от лексических единиц, которые изначально означают человеческое существо - чупава дeвojка (f.) Црна Река (РСА), чупаво дeвojчe (n.) Nigella damascena L. Jуришиñ (Симоновип), Ристип-Кангрга (РСА), или представляют имена собственные - чупава шта (f.) Nigella damascena L. С. ПетровиЪ, Nigella sativa L. ПанчиЙ, чупава мaра (f.) Nigella damascena L. Црногорац (Симоновип; РСА); ср. названия с той же или близкой формой содержания (при различной форме выражения): нем. Schejne Kattusch Nigella arvensis L., Kotzige Katte Nigela damascena L., Kotzije Katusch Nigella sativa L. (Marzell 3: 319-327), ит. damigella scapigliata Nigela damascena L. (http : //www. liberherbarum. com/PnQ55Q. HTM), чеш. strapatÿ Jano Nigella L. (Machek 1954: 43).
зовательных и семантических эквивалентов в других славянских языках11.
3.2.2. Косвенно мотивированные названия:
РАСТЕНИЕ ^ ДРУГОЕ РАСТЕНИЕ
Названия-синтагмы представляют собой структурно-морфологический тип номинационных единиц в народной ботанической номенклатуре. Фитонимы-синтагмы в номинации растений из рода Nigella L. в сербско-хорватском языке представлены структурносемантической моделью ADJ + N, в которой существительное означает а) растение (гит, Нурика, црника, чурег, чурек), другое растение (ким, кимлин, кукол), часть растения (маxуn>ача, моxуn>щá), б) человеческое существо (дево]ка, дево]'че), в) имена собственные (Ката, Мара), г) часть тела (брк, бркови), а детерминатив -качественное (див]'и, дивли, питоми, полски, прави, црни, чупави) или притяжательное прилагательное (дикин, мач]и, мачкови).
В случае србх. див]и / питоми кукол основу для переноса названия составляет сходство в форме плода ^ коробочка с семенами: див]и кукол (m.) Nigella arvensis L. (Дубровник, кон. XVIII - XIX вв.), питоми кукол Nigella sativa L. (Там же), Dellabella (Sulek, оттуда Симоновип и РСА), ср. цсл. кжколь, ст.-чеш. kukol, цсл. кжколица ‘nigella’, болг. коуколица Nigella sativa L. (МББР), ст рус. куколица ‘чернуха’, ст.-укр. куколица ‘melanthion’ (Сабадош 1996: 99) (< псл. * ko koh, * ko kolica, ЭССЯ 12: 54-55; ср. БЕР 2: 6S1)12.
РАСТЕНИЕ ^ ЧАСТЬ РАСТЕНИЯ
В отношении морфологической структуры заметная черта некоторых сорных растений13 - сухой плод, состоящий из оболочки и семян (legumen, стручок, коробочка). Мотированные этим свойством, путем семантическо-аффиксальной (суффиксальной) деривации образованы названия мoхуница (f.) Visiani Nigella arvensis L. (Sulek, оттуда Симоновип; РСА) (тж. в форме мн. ч. мохунице ‘id.’ Sloser/Vukotinovic (Симоновип) и в виде синтагмы питома мохупица Nigella sativa L. (Sulek, оттуда Симоновип и
11 Сравнительный фитонимический материал взят из следующих источников: для болгарского языка - МББР, для словенского - Karlin, Симоно-виЙ, для словацкого и чешского - Machek 1954, Rystonová 1996, Hladká 2GGG, для польского - Machek 1954, Pazderski 2gG2, для русского -Анненков 1859, для украинского: Сабадош 1996, для белорусского -Киселевский 1967.
12 Ср. ту же модель в нем. radin, radan, ratan, raten „nigella“ XI в. (Marzell 3: 318-319).
13 Под сорными растениями подразумеваем все кормофиты, включая мхи (ср. IKFJ, стр. 7).
РСА)), махупача (f ) Nigella damascena L. Kusan (Симоновип, оттуда РСА) (тж. в виде синтагмы питома махупача Kusan (Симоновип, оттуда РСА)), мохупача Anselmo da Canali „id.“ (Sulek, оттуда Симоновип; Борjановиfr, РСА). Приведенные фитонимы входят в число автохтоннных сербско-хорватских образований14.
РАСТЕНИЕ ^ ЧАСТЬ ТЕЛА (ЧЕЛОВЕКА ИЛИ ЖИВОТНОГО)
Србх. мач}и брк (m.) Jуришиfr, мачкови бркови (pl.) Црногорац Nigella arvensis L., дикин брк Банат, мачков брк Вук, мачкови бркови ЛазиЙ Nigella damascena L., мачкови бркови Панчип Nigella sativa L. (Симоновип; РСА) - названия-синтагмы, возникшие в результате метафорического переноса на основе подобия части растения - листа, в чьей пазухе находится цветок - с частью тела человека или животного. Светло-зеленые шнурообразные тонко разделенные брактеи являются основной причиной создания целого ряда метафорических названий, основой которых является сема «нить», а концептуализациями - «волосы», «борода», «ус» с различными определениями в разных языках: болг. мустачки Nigella arvensis L. (МББР), рум. barba-leului (Borza 116), ит. scapigliate, barbe de frà, фр. cheveux de Vénus, barbue, barbe de capucin, нем. Venushaar, англ. old man ’s beard Nigella damascena L. (ср. Marzell 3: 322-323; Vajs 1979: 1G3).
РАСТЕНИЕ ^ ПРЕДМЕТ
В результате семантической деривации образованы србх. фитонимы звечак (m.) Далмация (Sulek, оттуда Симоновип; Борjановиfr, РСА) и тамбурица (f.) южн. Далмация (Sulek, оттуда Симоновип) Nigella damascena L. Это тип номинации, при котором плод растения из-за своего характерного вида метафорически сравнивается со звоном, вернее, с инструментом, который производит звонкий звук (ср. и основное значение псл. *kojkofa, ЭССЯ 12: 55-56). Приведенные фитонимы относятся к независимым сербско-хорватским образованиям.
РАСТЕНИЕ ^ ЦЕЛЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Лекарственные свойства растения в его названии отражены посредством названной болезни или отдельных частей человеческого тела, которые им лечатся. Србх. фитоним нaдим (m.) Nigella sativa L. Црногорац (Симоновип; РСА) мотивирован употреблением названного вида в народной медицине для лечения вздутия вследствие расстройств пищеварения (см. выше), ср. србх. (нáдим (m.) «присутствие избыточного количества воздуха или газа в желудке или кишечнике, которое проявляется во вздутии живота»
14 Ср. тж. ит. Erba bozzolina Nigella damascena L. (Barlow).
(РСА). Фитоним относится к независимым сербско-хорватским образованиям.
3.3. Заимствования:
Србх. чурек (m.) (Мостар) в значениях а) особый хлеб для праздника крсно име, б) растение Nigella arvensis L. Скок (Skok 1: 343) относит к балканским турцизмам в названиях пищи (< тур. körek, ср. рум. ciurec Art Butterwecken, болг. Чуреци pl.) (повторено в: Vajs 2GG3: 2G5). Это объяснение можно принять для форм с начальным Н-: дивла Пурика (f.) Vukasovic, Пурек Mikalja, Alschinger, Visiani Nigella arvensis L. (Sulek, оттуда СимоновиЙ), Пурекот Jуришиfr (Симоновип) (< körek Coriandrum cicuta Crantz, см. Baytop s. v. baldiran). Для вариантов дивли чурег Волин, чурек (Босния и Герцеговина) Nigella arvensis L., дивли чурек (Босния и Герцеговина) Nigella damascena L. (СимоновиЙ) более вероятен, однако, турецкий прототип çôrek (otu) Nigella sativa L. (Baytop), но не исключена возможность контаминации (ср. болг. чоръ-оту Nigella sativa L. < тур. çôre otu „id.“, МББР, см. тж. Baytop)15.
Србх. фитонимы камика (f.) Visiani (Sulek, оттуда Симоновип и РСА) и комика16 Sloser/Vukotinovic Nigella arvensis L. (Симоновип) имеют непрозрачную структуру. Фонетически близок к ним фитоним (див]и / црни) ким (см. выше). Но как с формальной, так и с ономасиологической точки зрения была бы оправдана и возможность, что речь идет о местных производных на -ика- от србх. ком < псл. *komъ ‘стручок, коробочка’ (ср. Skok 2:13G; ЭССЯ 1G: 179; Kalezic (в печати)). По Скоку (Skok 2: 26), «от kamy произошло и имя растения kamika (takode ces.)» (?).
В случае србх. пуцалица (f ) Nigella arvensis L. (Sulek, оттуда СимоновиЙ) речь идет, вероятнее всего, о явлении, известном в семасиологии как «перенос названия»: papaver Rhoeas (пуцало n., пуцалица f., RJA) ^ Nigella arvensis L., причем основа номинации, то есть признак, общий для данных растений - их плод (коробочка) (ср. тж. Marzell 3: 544-545).
Прототип србх. названия трофилиП (m.) Sabljar, Сплит Nigella damascena L. (Sulek, оттуда Симоновип), „nigella (erba)“, „specie di pianta (Nigella)“ Parcic (Vajs 2GG3: 2G5), возможно, надо искать в гр. TpÍ9uXXov „трехлистный“ (или TSTpa9ÚXiov), но оно, как и србх.
15 А. Шкалич отмечает и вариант чурекот < тур. gorek (оШ) (§каЩс 1974: 181-182).
16 В «Ботаническом словаре» Д. Симоновича при этом названии стоит вопросительный знак. О таких именах во введении к словарю автор пишет, что это «недостаточно подтвержденные... менее надежные... и неясно записанные имена» (СимоновиЙ 1959: XII).
цевка (f.) Nigella arvensis L. (СимоновиЙ), имеет недостаточно ясную оно-масиологическую структуру.
Из-за нехватки надежных данных окончательное решение вопроса об этих названиях отложим до следующего фитоно-мастического исследования.
Литература
Анненков 1859 - Анненков Н. Ботаническій словарь. М., 1859.
БЕР - Български етимологичен речник. София, 1971-.
ЪокиЙ 2003 - ЪокиЙ М. Српско-хрватски фитонимски деривати на -ика у индоевропском контексту (са посебним освртом на семасиологщу назива за дате билке у класичним ]езицима). Магистарски рад. Београд, 2003. Рукопис.
Киселевский 1967 - Киселевский А.И. Латино-русско-белорусский ботанический словарь. Минск, 1967.
МББР - Материали за български ботаничен речник / Събр. от Б. Давидов и А. Явашев. Доп. и ред. от Б. Ахтаров. София, 1939. Предметно-понятийный словарь 1986 - Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. Л., 1986.
РСА - Речник српскохрватског къижевног и народног ]езика САНУ. Београд, 1959-.
Сабадош 1996 - Сабадош I.B. Формування української ботанічної номенклатури. Ужгород, 1996.
СимоновиЙ 1959 - СимоновиЙ Д. Ботанички речник. Београд, 1959. ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков / Под ред.
О.Н. Трубачева. Москва, 1974-.
André 1956 - André J. Lexique des termes de botanique en latin. Paris, 1956. Aufmesser 2000 - Aufmesser M. Etymologische und wortgeschichtliche Erläuterungen zu De materia medica des Pedanius Dioscurides Anazarbeus. Hildesheim etc, 2000 .
Barlow - Multilingual Multiscript Plant Name Database, Authorised by Prof. Snow Barlow, The University of Melbourne. http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Nigella.html Baytop 1994 - Baytop T. Türkçe bitki adlari sözlügü. Ankara, 1994.
Borza 1968 - Borza A. Dictionar etnobotanic. Bucureçti, 1968.
Carnoy 1959 - Carnoy A. Dictionnaire étymologique des noms grecs de plantes. Louvain, 1959.
Ernout, Meillet 1951 - Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, 1951.
Hladka 2000 - Hladka Z. Prenesena pojmenovani rostlin v ceskych dialektech. Brno, 2000.
IKFJ 1978 - Canak M., Parabucski S., Kojic M. Ilustrovana korovska flora Jugoslavije. Matica srpska. Odeljenje za prirodne nauke. Novi Sad, 1978. LBJS 1998 - Kojic M., Stamenkovic V., Jovanovic D. Lekovite biljke jugo-istocne Srbije. Beograd, 1998.
Kalezic - Kalezic M. Calamus (Reflexes of Latin Names as Designations for the Plant Species Acorus calamus L. in Serbo-Croatian Language) (in print).
Karlin 1964 - Karlin M. Slovenska imena nasih zdravilnih rastlin // Farmacevtsko drustvo Slovenije. 1964.
Katzer - Gernot Katzer’s Spice Pages. http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Nige sat.html
Machek 1954 -Machek V. Ceská a slovenská jimena rostlin. Praha, 1954.
Marzell 1943-1979 - Marzell H. Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen. Bd. I-IV, V (Registerband). Leipzig-Stuttgart, 1943-1979.
Pazderski 2GG2 - Pazderski D.V. Poljsko-srpskohrvatski recnik biljaka / Ekskluzivno za Projekat Rastko-Poljska. Decembar 2GG2. http://rastko.org.yu/rastko-pl/íezik/dvpazdíerski-recnik/index l.php
Rchid et al. 2GG4 - Rchid H., Nmila R., Bessière J.M., Sauvaire Y., Cho-kaïri M. Volatile Components of Nigella damascena L. and Nigella sativa L. // Seeds. Journal of Essential Oil Research. 2GG4. Nov / Dec. http://findarticles.com/p/articles/mi qa4Q91/is 2QQ411/ai n946116i
REW - Meyer-Lübke W. Romanisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1972.
RJA - Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I-XXIII. Zagreb, 188G-1976.
Rystonová 1996 - Rystonová I. Byliny a jejich lidové názvy // http://www.darius.cz/archeus/BB index.html
Skok - Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika I-IV. Zagreb 1971-1974.
SP - Slownik praslowianski pod red. F. Slawskiego. Wroclaw etc. 1974-.
Strömberg 194G - Strömberg R. Griechische Pflanzennamen. Göteborg, 194G.
Skaljic 1974 - Skaljic A. Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku. Sarajevo, 1974.
Sulek 1879 - Sulek B. Jugoslavenski menik bilja. Zagreb, 1879.
Vajs 1979 - Vajs N. Zoomorfski elementi u nazivima biljaka // Rasprave Zavoda za jezik. Knj. 4-5. Zagreb, 1979. P. 89-Ш4.
Vajs 2GG3 - Vajs N. Hrvatska povijesna fitonimija. Zagreb, 2GG3.
Zamboni 1973 - Zamboni A. Aree lessicali 8 // Atti del X Convegno per gli Studi Dialettali Italiani. Firenze, 1973. P. 33-83.
Пер. с сербск. яз. В. Колосовой
Ключевые слова: этноботаника, фитонимика, ономасиология, этимология.