Научная статья на тему 'Финский английский vs. общеевропейский английский: аспекты использования и формирования'

Финский английский vs. общеевропейский английский: аспекты использования и формирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВРОПЕЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / EUROPEAN ENGLISH / ЯЗЫК И ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / СОЦИОЛЕКТ / ФИНСКИЙ ЯЗЫК / МИРОВОЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ / ФИНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / SOCIAL LINGUISTICS / ЯЗЫК РЕКЛАМЫ / АНГЛИЙСКИЙ КАК ЯЗЫК ГЛОБАЛИЗАЦИИ / ПИДЖИНИЗАЦИЯ ЯЗЫКА / FINGLISH / SOCIAL DIALECTS / ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE / LANGUAGE AND GLOBALISATION / LANGUAGE IN ADVERTISEMENT / ENGLISH LANGUAGE IN FINLAND / LANGUAGE CONTACT / LANGUAGE MIХ / PRE-PIDGIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Картушина Елена Александровна

В статье рассматривается вариант пре-пиджина, возникшего в результате смешения финского и английского языков. В качестве сферы использования была выбрана социальная сеть Твитер. Автор считает данную форму наполовину пиджинизированной, в отношении которой и применяется термин пре-пиджин. Приводятся две теории возникновения пре-пиджина «теория незавершенной модели языка» и «теория измененной модели». Данный вариант социолекта рассматривается как противопоставление общеевропейского варианта английского языка, о котором в последнее время упоминается в работах отечественных и зарубежных лингвистов и использование которого считается распространенным среди молодежи, в частности, в сети Интернет. Основное внимание уделяется прагматическому аспекту использования данного варианта английского языка. Для реализации этой цели используется контекстуальный анализ. Выделяется три вида прагматической оценки, варьирующейся от нейтральной до отрицательной. Отмечаются как окказиональные лексемы в данном социолекте, так и отличающиеся более постоянным языковым употреблением. Также высказывается предположение о других сферах использования данного локального варианта английского языка как языка глобализации. В качестве таковых выделяется организационная коммуникация и реклама. В заключении отмечается значимость рассмотрения данных вариантов английского языка как влияющих на языковую норму.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FINGLISH VS. EUROPEAN ENGLISH: LANGUAGE FORMS DEVELOPMENT AND USE

With globalisation and the fast-changing world, English is becoming a truly global language. Such a role of the English language is accepted, in most cases, by default and taken for granted. However, while spreading through the countries and thus fulfilling its role as a world language, English acquires local varieties. In this regard, researchers in social linguistics identify such a language form as European English. The author makes a presumption that along with the development of the above mentioned variant of English, local language forms of English (the so-called world Englishes, in this case, Finglish), also exist and continue to be applied in certain spheres of language use. The author identifies such spheres of languages contact, where English (i.e.American English) plays a role of a lexificator language. These spheres are predominantly social network messages and advertisements. The local varieties of English are viewed as pre-pidgin forms of a language while European English is regarded as a coinage that above-dialect form of language that occurs in capital cities.

Текст научной работы на тему «Финский английский vs. общеевропейский английский: аспекты использования и формирования»

филологические науки

Картушина Елена Александровна ФИНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ...

УДК 81'27

ФИНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ VS. ОБЩЕЕВРОПЕЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ: АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ФОРМИРОВАНИЯ

© 2018

Картушина Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры cоциально-гyманитарных дисциплин Государственный институт русского языка им.А.С.Пушкина (117485, Россия, Москва, ул. Академика Волгина, 6, e-mail: [email protected])

Аннотация. В статье рассматривается вариант пре-пиджина, возникшего в результате смешения финского и английского языков. В качестве сферы использования была выбрана социальная сеть Твитер. Автор считает данную форму наполовину пиджинизированной, в отношении которой и применяется термин пре-пиджин. Приводятся две теории возникновения пре-пиджина — «теория незавершенной модели языка» и «теория измененной модели». Данный вариант социолекта рассматривается как противопоставление общеевропейского варианта английского языка, о котором в последнее время упоминается в работах отечественных и зарубежных лингвистов и использование которого считается распространенным среди молодежи, в частности, в сети Интернет. Основное внимание уделяется прагматическому аспекту использования данного варианта английского языка. Для реализации этой цели используется контекстуальный анализ. Выделяется три вида прагматической оценки, варьирующейся от нейтральной до отрицательной. Отмечаются как окказиональные лексемы в данном социолекте, так и отличающиеся более постоянным языковым употреблением. Также высказывается предположение о других сферах использования данного локального варианта английского языка как языка глобализации. В качестве таковых выделяется организационная коммуникация и реклама. В заключении отмечается значимость рассмотрения данных вариантов английского языка как влияющих на языковую норму.

Ключевые слова: европейский английский; язык и глобализация; социолект; финский язык; мировой язык; язык социальных сетей; финский английский; социолингвистика; язык рекламы; английский как язык глобализации; пиджинизация языка.

FINGLISH VS. EUROPEAN ENGLISH: LANGUAGE FORMS DEVELOPMENT AND USE

© 2018

Kartushina Elena Alexandrovna, PhD in Philology, associate professor, Department of Humanities Pushkin State Russian Language Institute (117485, Russia, Moscow, Akademika Volgina street, 6, e-mail: [email protected])

Abstract. With globalisation and the fast-changing world, English is becoming a truly global language. Such a role of the English language is accepted, in most cases, by default and taken for granted. However, while spreading through the countries and thus fulfilling its role as a world language, English acquires local varieties. In this regard, researchers in social linguistics identify such a language form as European English. The author makes a presumption that along with the development of the above mentioned variant of English, local language forms of English (the so-called world Englishes, in this case, Finglish), also exist and continue to be applied in certain spheres of language use. The author identifies such spheres of languages contact, where English (i.e.American English) plays a role of a lexificator language. These spheres are predominantly social network messages and advertisements. The local varieties of English are viewed as pre-pidgin forms of a language while European English is regarded as a coinage — that above-dialect form of language that occurs in capital cities.

Keywords: European English; Finglish; social linguistics; social dialects; English as a global language; social dialects; language and globalisation; language in advertisement; English language in Finland; language contact; language mix; pre-pidgin.

Постановка проблемы. Распространение английского языка, в частности, американского его варианта, традиционно упоминается в связи с процессом глобализации. Его идеологическое влияние и масштаб использования сложно переоценить. Английский язык принимается как язык глобализации, в некотором роде, по умолчанию. Однако, в связи с выходом Великобритании из Евросоюза, в западной и отечественной лингвистике исследователи обратились к рассмотрению и анализу английского языка в Европе, перспективе его статуса в международных организациях, а также сфер использования. Нельзя не упомянуть о выделении в социальной лингвистике так называемых «локальных» вариантов английского языка, возникающих в результате смешения титульного языка определенной страны и американского английского. Эти языковые формы считаются наполовину пиджинизированными. Кроме того, их прагматическая окраска обычно варьируется от нейтральной до отрицательной.

Анализ последних исследований и публикаций. С другой стороны, а качестве одной из перспектив выдвигается создание европейского варианта английского языка, который был бы некоторым над-вариантом, характерным для европейских стран (М.Г. Кочетова [1], Е.С. Петрова [2], М.Б. Багиян, Т.К. Петрова [3], Н.Я. Иванченко [4], М.Берх, Р.Гомез [5], Е.Салахян [6], Г.И. Филимонова [7]; И.Н.Колокова [8]). С точки зрения К.Болтона и Д.Дейвиса, есть все предпосылки для формирования и развития данного варианта английского

языка — его использования молодежью в интернете, международных компаниях (т.е.в заданных коммуникативных ситуациях), появления определенного значения у английских лексем [9].

О формировании европейского английского как лиг-нва-франка (ЕАЛФ) говорится и в статье К.А. Малежик [10]. Автор рассматривает ЕАЛФ как совокупность социолектов, каждый из которых отличается лексико-грамматической вариативностью и языковыми инновациями, а также ограниченностью определенной предметной областью [10, с.127].

Цель исследования. В рамках данной статьи мы ставим целью показать, что локальные формы английского языка продолжают использоваться и развиваться, особенно при общении в социальных сетях и в сфере рекламы. В этой связи мы проанализировали 346 твитов с меткой (хэштэгом) Finglish. Наряду с анализом общения в социальной сети, мы также анализировали рекламные объявления — всего 178 контекстов.

Учитывая принцип анонимности в социальной сети Твитер, представлялось затруднительным идентифицировать возраст и пол авторов сообщений. Просмотр предыдущих сообщений авторов позволяет утверждать, что данную метку, Finglish, в основном ставили те, для кого финский является родным. Основное внимание при этом нами уделялось прагматическому аспекту подобного смешения языков.

Материалы и методы исследования. Подобный вариант английского языка можно определить как препид-

Kartushina Elena Alexandrovna philological

FINGLISH VS. EUROPEAN ... sciences

жин — региональная форма языка-инварианта, сформировавшаяся под влиянием определенных социо-куль-турных факторов, распространенная в в определенных сферах коммуникации и имеющая лексические, фонетические особенности.

Согласно Дж. Шейгалу, пре-пиджин (или жаргон) возникает, когда в определенном сообществе вырабатывается свой собственный способ коммуникации, в котором используются слова и выражения, выученные из других языков (в большинстве случаев, из языка-лексификатора) и с которыми, по мнению участников сообщества, знаком каждый из них [11, с.11]. Д. Бекертон определяет пре-пиджин как «бесструктурную» форму языка, характеризующуюся полным отсутствием грамматических категорий времени, модальности и аспект-ности [12, c.53]

Относительно причин возникновения пре-пиджинов, ученые выдвигают две теории.

Первая теория получила название «теория измененной модели» языка (altered model theory), в основе которой лежит упрощение языка-лексификатора в коммуникативных ситуациях [13].

Другая теория, известная как «теория неполной модели языка» (imperfect model theory) увязывает использование языка-лексификатора с ранней стадией освоения языка, которая предполагает знание определенных лексических единиц, но не грамматических морфем [13, c.18].

В условиях глобализации языком-лексификатором, в большинстве случаев, является американский вариант английского языка. Это является следствием языковой экспансии. Проникая не только в сферу организационной коммуникации, рекламы, но и повседневного общения, в том числе и виртуальную коммуникацию, американский вариант английского, формируя языковой контакт с местным языком ареала распространения, становится основой для формирования подобного рода пре-пиджиновых форм языка.

Не стал исключением и скандинавский регион, в том числе и территория Финляндии. Распространение американского варианта английского привело к формированию финского английского (Finglish).

В эпоху глобализации вариант финского английского становится новой формой, в некотором роде вторым вариантом финского английского, в отличии от первого, сформировавшегося в США эмигрантами из Финляндии, работающими преимущественно в штате Флорида Данный вариант финского английского подробно описан в работе [14] с детальной характеристикой семантических, фонетических и лексических особенностей. Этот пре-пиджин теперь считается устаревшим, он не подвергался дальнейшей пиджинизации и креолиза-ции, поскольку дети финских эмигрантов уже говорили на английском, считая его родным языком.

Появление данной формы финского английского может быть объяснено с применением «теории неполной модели языка», поскольку, не обладая достаточными знаниями языка на момент переезда, они использовали лексемы английского языка с привычными структурами финского как синтетического языка.

С другой стороны, возникновение другого пре-пиджина, второго, более позднего варианта финского английского, может быть объяснено с использованием указанной выше «теории измененной модели языка». Использование английского в социальных сетях предполагает осознанное или неосознанное упрощение. Английские лексемы зачастую проще лексем финского языка. К тому же, при общении в сети интернет в Финляндии часто выбирают именно английский (по данным исследования Евробарометра в 2015 году) [15]. Виртуальная коммуникация имеет свои особенности, и английский, являясь языком сферы информационных технологий, предоставляет стандартные фразы, клише, которые используются как таковые, «в готовом виде». 78

Появление пре-пиджинов подобного рода показывает определенную степень принятия языка-лексификатора. Как правило, выбор языка в каждом отдельно взятом случае не бывает случайным. Он обусловлен социальными, историческими причинами, индивидуальным опытом человека. К тому же, фактор языковой идеологии также играет отнюдь не маловажную роль в выборе иностранного языка и его изучении.

Изучение пре-пиджинов и пиджинов представляет проблему не только в теоретическом осмыслении, касающуюся определений и различий, но и методологическую, касающуюся выбора методов исследования. Методологическая проблема изучения пиджинизиро-ванных форм языка касается в том числе сбора, записи и анализа данных и, в некоторой степени, исходит из различий между письменной и устной речью. «Рассуждения о методе» в ходе анализа пре-пиджинов и пиджинов касаются различий между языковой нормой и разговорным языком. В работе К. Верстее отмечается: «письменный язык никогда не может являться свидетельством живого языка; в лингвистическом сообществе любой письменный текст, будь то художественный текст, любая надпись или даже папирус — отражают развитие литературного языка или просто отношение к нему автора текста» [16, с. 64].

Многие пиджины, лексификатором которых является английский, как правило, существуют, по большей части, в устной форме, что представляет определенную трудность для исследователя опознать и зафиксировать данную пиджинизированную форму. Но с другой стороны, это и доказывает прагматическую реальность пре-пиджина — воспроизводя в себе отношение говорящего к языку, пре-пиджины и пиджины формируются, развиваются и функционируют в определенном языковом континууме.

С точки зрения К.Верстее, данный языковой континуум имеет вполне определяемые границы: на одном конце шкалы измерений можно определить кодифицированную форму языка, в то время как на другом конце шкалы — просторечные формы национального языка, конгломерат нелитературных форм [16, с. 68]

Именно сосредоточение на устных, просторечных формах языка и позволяет определить существование пре-пиджинов, открыть новые пиджинизированные формы определенного литературного языка или расширить географию пре-пиджинов, пиджинов и креольских языков. Запись устных форм, в частности, позволило открыть и описать пиджин Нинилчик, представляющий собой смесь русского, английского и алеутского языков [16, c.2012].

В этой связи, определенным методологическим решением может служить обращение исследователей к изучению общения в социальных сетях. Являясь «письменной фиксацией устной речи» [18, с.12], форма языка, используемая при общении в сети Интернет, не может относиться ни к устной, ни к письменной формам, а представляет собой иной вид коммуникации и текста, по терминологии В.Г. Костомарова, «дисплейный текст»[19]. Этим обстоятельством и вызвано некоторое стремление оправдать переключение кода, сменить языка при общении в сети.

В результате анализа данных записей в социальной сети были определены следующие прагматические аспекты в использовании финского английского как формы пре-пиджина. Важно подчеркнуть, что именно формирование пре-пиджина как локального варианта английского языка (в данном случае, это финского английского) происходит за счет влияния локального языка. Этот локальный вариант английского языка не является строго стандартизированным. Он может иметь некоторые постоянные лексические особенности, но, в целом, для подобного рода пиджинизированной формы языка характерна большая степень вариативности лексического состава, обусловленный механизмом пере-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

филологические науки

Картушина Елена Александровна

ФИНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ ...

ключения кодов и творческого компонента смешения языков, языковый инновации, некоторые из которых носят лишь окказиональный характер.

1) Sami PulkkineA@sampyxx 2 May 2016. @Emma-Pullinen Siis toi on so embarrassing. Kuinka somone kehtaa duunaa like that? #finglish. В этом сообщении привлекает намеренное искажение орфографии, выражается неразумность некой глупой покупки.

2) Demi Aulos@DemiAulos 9 Apr. 2016. Telkusta tuli "Haapasalo goes lomalle"-mainos, apua en kestä. Goes lomalle. Huh. Liian much #finglish. Данное сообщение сопровождается рекламным изображением известного финского актера, направляющегося в отпуск. Автор сообщения указывает на нелепость использования финского и английского слов в данном рекламном словосочетании (go lomalle —ехать в отпуск). По аналогии приводится смесь финского и английского слов (liian much —слишком много).

3) Jutta Puotiniemi @jutttap 10 Mar.2017 Lauri Ylönen sanoi just tv-mainoksessa: «Mä siis rakastan disainata (designata?) taloja». Uskoni ihmiskuntaan on mennyt. #fing-lish. В данном сообщении слово «desainata» (составлять проект), очевидно вызывает недоумение и попытку понять правильность написания.

Анализ твитов с меткой Finglish позволяет выделить группу английских лексем, написание которых в финском языке искажается, но при этом данное написание не носит окказиональный характер. Кроме того, искажение орфографии позволяет проследить связь с исконным словом языка-лексификатора: gigi (gig); paperia (paper), newsfeedin (newsfeed), mobiiliäppi (mobilapp), problemsolvata (problemsolving), humina (human), strehni (strength), fiidbäkkiä (feedback), integriteetti (integration), pikturi (picture).

Другую группу твитов, которую позволяет выделить анализ, составляют стандартные фразы и клише из английского. Английские разговорные клише достаточно распространены в виртуальной коммуникации. Рекурентность коммуникативных ситуаций, каковой является, например, общение в сети интернет, позволяет определить используемые в них речевые клише в сознании носителя языка как «микрокогнитивные структуры» (термин, предложенный А.А. Залевской в работе [20]). Любая коммуникативная ситуация может рассматриваться как когнитивный сценарий, подразумевающий использование некоторых микро-фреймов сознания.

1) Markus NiemineA@markusnieminen 17 Feb.2016 @rudiskogman siis tarpoint koitin että onko tämä oikeasti disruptoiva asia? Just wondering. Использование фразы «just wondering» (просто интересно) следует за вопросом о наличии в Финляндии домов определенного типа. Возможно, использование данной фразы было вызвано смешанным вариантом английского и финского свободного словосочетания «disruptive asia» (disruptive thing — неуместная вещь).

2) Villê\@Peepsteri 8 дек. 2015 г. @marytheluckyone@ IiroRantala Thats ok. We got the point... #Finglish #Moun-tains. В этом сообщении содержится ответ «я вас понял» на описание личной проблемы. В русском языке также встречается калька.

3) Jason Lepojarvi@JasonLepojarvi 8 Oct. 2016 @00mathias @MariaPetterss0n One day, Mathias, pide-tään reunion. Sinä saat puhua #Finsvensk'iä kunhan annat anteeksi oman #Finglish'ini. В данном примере мы видим указание на будущее время использованием конструкции «peditään + N», аналогичной английской конструкции «to be going to do something». В финском языке отсутствует будущее время как грамматическая категория, а эпизодическое использование данной конструкции представляет собой некоторую компенсацию данной лакуны.

Использование готовых фраз при общении на родном языке (из американского английского), в некотором роде объединяет данные локальные варианты английского

языка и более характерны для общеевропейского варианта.

Кроме общения в социальных сетях, устойчивые словосочетания, по всей вероятности, характерны для использования в рекламе. В частности, в интернет рекламе можно встретить сочетания слов, отличающиеся достаточно высокой степенью устойчивости. Эти те клише, которые характерны для рекламных объявлений. Именно этим и объясняется тот факт, что рекламные слоганы чаще всего не переводятся, передаются «на языке оригинала», хотя контакт рекламы, описание образа, лежащего в его основе, переводится.

1) workwear upgrade (vapaa-ajanlook fashionistoille!) В данном примере, рекламе новой коллекции одежды, мы видим как сочетание английских слов, так и образованные по финской модели сложносоставные слова

2) Be my denim! Happy Valentines! -14% ystävän-päiväksi! В данной рекламе магазина мы видим традиционное поздравление с четырнадцатым февраля (в Финляндии он называется День друзей «ystävänpäivä») и соответствующую скидку.

3) Color up your life! — призывает реклама магазина красок. При этом, в английском словосочетании один из компонентов-лексем заменяется на финское слово: taste of koti; privat sale alkaa; katso online what's new. Это вновь свидетельствует о существовании локального варианта английского языка, наряду с формированием общеевропейского варианта английского языка.

Выводы. Таким образом, примеры использования англо-финского пре-пиджина показывает, что границы пересечения языковых пространств смешиваемых языков варьируются, и могут не выходить за границы одной морфемы (например, использование финских суффиксов к основе английской лексемы), либо заменять один из компонентов словосочетания, либо составлять синтаксическую единицу. Использование иноязычных морфем как маркеров грамматических категорий может быть вызвано стремлением заполнить грамматические лакуны. Этим объясняется, в частности, использование английских грамматических маркеров будущего времени и артиклей в финском языке и финских падежных флексий у английских лексем в рассматриваемой нами пре-пиджиновой форме.

Что же касается прагматического анализа англофинского пре-пиджина, восприятия его пользователями, то можно выделить как положительные, так и отрицательные оценки. Примечательно, что данная форма смешения языков продолжает развиваться, хотя сложно предположить, будет ли она развиваться дальше, или её использование (с разной степенью частотности) будет ограничено только общением в социальных сетях и/или устной неформальной коммуникацией. Немаловажным для лингвистического анализа является сам факт текущего появления данной формы смешения языков и её развитие на текущий момент. Любые изменения в языке (как внутри языковые, так и касающиеся социального использования языка) не бывают случайными, и анализ отклонений от нормы позволяет лучше понять языковую норму как таковую.

Результаты исследования, следовательно, показывают использование данного локального варианта английского языка, возникшего в результате финского и английского языкового контактов. Не исключено, что формирование общеевропейского варианта английского языка и будет иметь место в обозримом будущем, но тем не менее, локальные формы английского языка продолжат использоваться.

Судя по всему, процесс формирования общеевропейского варианта английского будет аналогичным процессу формирования койне — той над-диалектной формы языка, которая обычно характерна для столичного региона. Становление этого варианта английского языка, о котором говорится в современных исследованиях открывает перспективы дальнейшего анализа и описания

Kartushina Elena Alexandrovna FINGLISH VS. EUROPEAN ...

philological sciences

как указанного варианта английского языка, так и вариантов английского, возникших в процессе лексификации с европейскими языками, что, в свою очередь, позволит продвинуться в решении других задач социальной лингвистики, а именно вопросов формирования социолектов и проблемы соотношения языка и диалекта.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Кочетова М.Г. Евро-английский язык как межнациональный феномен в контексте европейской линг-вальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №9-2. СЛ08-П0.

2. Петрова Е.С. Культурологическая лексикография и кодификация «европейского английского» // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. 2016. Т.214. С.75-82.

3. Багиян М.Б., Петрова Т.К. Новый английский язык: два подхода к проблеме // Филологический ас-пект.2017. №9 (29).С.6-13.

4. Иванченко Н.Я. Английский язык как lingua franca в Европе // Англистика XXI века. Материалы VII Всероссийской межвузовской научно-методической конференции. 2014. С.290-293.

5. Burch M., Gomez R. The English Regions and the European Union // Regional Studies.2002. V.36.№7.C.767-770.

6. Salakhyan E. The Emergence of Eastern European English // World Englishes. T.31. №3.C.331-350.

7. Филимонова Г.И. Об особенностях употребления глобального английского как языка международного общения в странах Европы и Азии// Вопросы методики преподавания в вузе. №3(17).С.290-296.

8. Kholokova I.N.Cross-cultural communication: Euro-English // Life Science Journal. T.11.№9s. C.257—259.

9. Bolton D., Davis D.R. Brexit and the future of English // World Englishes. 2017. pp.302—312.

10. Мележик К.А. Проблема евро-английского языка в межнациональной коммуникации // Балтийский гуманитарный журнал. №4(21).2017. С.124-126

11. Siegel, Jeff. Transfer constraints and substrate influence in Melanesian Pidgin // Journal of Pidgin and Creole Languages. 1999. 14, pp.1-44.

12. Bickerton, Derek. 1999. How to acquire language without positive evidence: What acquisitionists can learn from creoles // Michel DeGraff (ed.), Language Creation and Language Change: Creolization, Diachrony, and Development, pp. 49-74.

13. Siegel, Jeff. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. Oxford University Press, 2008.320P

14. Randell K. «Finglish»// The Genealogical Society of Finland Vol. April-May.2004. pp.1-20.

15. EuroBarometer. Useralnguage preference on-line.http://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/ index.cfm/Survey/getSurveyDetail/search/language/ surveyKy/880/p/2 (дата обращения 12.02.2018).

16. Versteegh, Kees. The Status of the Standard Language// Bilingualism in Ancient Society. Language Contact and the Written Text. Ed. by J.N.Adams, M.Janse and Simon Swain. Oxford University Press, 2002. pp.52-77.

17. Bergelson Mira B., Kibrik Andrej A. Alaskan Russian: The story of the Ninilchik community as told by its language // John Dusty Kidd (ed.) Over the near horizon: Proceedings of the 2010 International Conference on Russian America (Sitka, Alaska,August 19--21, 2010), Sitka Historical Society Sitka, Alaska. pp. 217-225

18. Морослин П.В. Русский язык в интернете. М.: Тезаурус, 2010. 194 С.

19. Костомаров В. Г. Язык текущего момента // Мир русского слова. №4. 2012. С.13-19.

20. Залевская А.А. Вопросы теории двуязычия: монография. Тверь: Тверской гос.ун-т, 2009. 144C.

Статья поступила в редакцию 19.01.2018

Статья принята к публикации 27.03.2018

80

Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.